Text 41
Text 41
Verš
Texto
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyma
Palabra por palabra
yasya — jehož; eka — jednoho; niśvasita — výdechu; kālam — doba; atha — tak; avalambya — uchylující se pod ochranu; jīvanti — žijí; loma-vila-jāḥ — vyšlí z kožních pórů; jagat-aṇḍa-nāthāḥ — vládci vesmírů (Brahmové); viṣṇuḥ mahān — Nejvyšší Pán Mahā-Viṣṇu; saḥ — to; iha — zde; yasya — jehož; kalā-viśeṣaḥ — určitá úplná část nebo expanze; govindam — Pána Govindu; ādi-puruṣam — původní osobu; tam — Jeho; aham — já; bhajāmi — uctívám.
yasya — de quien; eka — una; niśvasita — de respiración; kālam — tiempo; atha — así pues; avalambya — refugiándose en; jīvanti — viven; loma-vila-jāḥ — que crecen de los poros capilares; jagat-aṇḍa-nāthāḥ — los amos de los universos (los brahmās); viṣṇuḥ mahān — el Supremo Señor Mahā-Viṣṇu; saḥ — ese; iha — aquí; yasya — de quien; kalā-viśeṣaḥ — expansión o porción plenaria particular; govindam — el Señor Govinda; ādi-puruṣam — la persona original; tam — a Él; aham — yo; bhajāmi — adoro.
Překlad
Traducción
„ ,Brahmové a ostatní vládci hmotných světů se zjevují z kožních pórů Mahā-Viṣṇua a žijí po dobu jednoho Jeho výdechu. Uctívám původního Pána Govindu, jehož částí úplné části je Mahā-Viṣṇu.̀ “
«“Los brahmās y demás controladores de los universos materiales aparecen de los poros de Mahā-Viṣṇu y viven el tiempo que dura una de Sus exhalaciones. Yo adoro al Señor primigenio, Govinda, de quien Mahā-Viṣṇu es una porción de una porción plenaria.”
Význam
Significado
Toto je citát z Brahma-saṁhity (5.48). Viz též Ādi-līlā 5.71.
Esta cita pertenece a la Brahma-saṁhitā (5.48). Véase también Ādi-līlā 5.71.