Skip to main content

Text 133

Text 133

Verš

Text

nā dileka lakṣa-koṭi,sabe dilā āṅkhi duṭi,
tāte dilā nimiṣa-ācchādana
vidhi — jaḍa tapodhana,
rasa-śūnya tāra mana,
nāhi jāne yogya sṛjana
nā dileka lakṣa-koṭi,sabe dilā āṅkhi duṭi,
tāte dilā nimiṣa-ācchādana
vidhi — jaḍa tapodhana,
rasa-śūnya tāra mana,
nāhi jāne yogya sṛjana

Synonyma

Synonyms

dileka — nedal; lakṣa-koṭi — tisíce a milióny; sabe — jen; dilā — dal; āṅkhi duṭi — dvě oči; tāte — na nich; dilā — dal; nimiṣa-ācchādana — pokryv očními víčky; vidhi — stvořitel; jaḍa — tupý; tapaḥ-dhana — výsledky askeze; rasa-śūnya — bez šťávy; tāra — jeho; mana — mysl; nāhi jāne — nezná; yogya — správné; sṛjana — tvoření.

dileka — did not award; lakṣa-koṭi — thousands and millions; sabe — only; dilā — gave; āṅkhi duṭi — two eyes; tāte — in them; dilā — gave; nimiṣa-ācchādana — covering of the eyelids; vidhi — creator; jaḍa — dull; tapaḥ-dhana — assets of austerities; rasa-śūnya — without juice; tāra — his; mana — mind; nāhi jāne — does not know; yogya — suitable; sṛjana — creating.

Překlad

Translation

„Když ten, kdo se dívá na Kṛṣṇovu tvář, kvůli tomu začne být nespokojený, myslí si: ,Proč mi stvořitel nedal tisíce a milióny očí? Proč mi dal jen dvě, a ještě navíc rušené mrkáním, které mi brání vidět Kṛṣṇovu tvář neustále?̀ Tímto způsobem obviňuje stvořitele, že je kvůli své askezi suchý a bez šťávy. ,Stvořitel je pouze chladný výrobce a neví, jak věci správně tvořit a umísťovat.̀  “

“When the onlooker of Kṛṣṇa’s face becomes dissatisfied in this way, he thinks, ‘Why didn’t the creator give me thousands and millions of eyes? Why has he given me only two? Even these two eyes are disturbed by blinking, which keeps me from continuously seeing Kṛṣṇa’s face.’ Thus one accuses the creator of being dry and tasteless due to engaging in severe austerities. ‘The creator is only a dry manufacturer. He does not know how to create and set things in their proper places.