Skip to main content

Text 129

ТЕКСТ 129

Verš

Текст

nāce makara-kuṇḍala,netra — līlā-kamala,
vilāsī rājā satata nācāya
bhrū — dhanu, netra — bāṇa,
dhanur-guṇa — dui kāṇa,
nārī-mana-lakṣya vindhe tāya
на̄че макара-кун̣д̣ала,

нетра — лӣла̄-камала,
вила̄сӣ ра̄джа̄ сатата на̄ча̄йа
бхрӯ — дхану, нетра — ба̄н̣а,

дханур-гун̣а — дуи ка̄н̣а,
на̄рӣ-мана-лакшйа виндхе та̄йа

Synonyma

Пословный перевод

nāce — tančí; makara-kuṇḍala — náušnice ve tvaru žraloků; netra — oči; līlā — na hraní; kamala — jako lotosové květy; vilāsī — požitkář; rājā — král; satata nācāya — vždy vybízí k tanci; bhrū — dvě obočí; dhanu — jako luky; netra — oči; bāṇa — jako šípy; dhanur-guṇa — tětiva; dui kāṇa — dvě uši; nārī-mana — mysli gopī; lakṣya — cíl; vindhe — probodne; tāya — tam.

на̄че — танцуют; макара-кун̣д̣ала — серьги в форме акул; нетра — глаза; лӣла̄ — для игры; камала — подобные цветкам лотоса; вила̄сӣ — наслаждающийся; ра̄джа̄ — царь; сатата на̄ча̄йа — всегда побуждает танцевать; бхрӯ — брови; дхану — как луки; нетра — глаза; ба̄н̣а — как стрелы; дханух̣-гун̣а — тетива лука; дуи ка̄н̣а — уши; на̄рӣ-мана — умы гопи; лакшйа — мишень; виндхе — пронзает; та̄йа — там.

Překlad

Перевод

„Kṛṣṇova tvář je král, který si užívá. Tato tvář podobná úplňku vybízí k tanci Jeho náušnice ve tvaru žraloků i Jeho lotosové oči. Jeho obočí jsou jako luky a oči jako šípy. Jeho uši jsou připevněny k tětivě tohoto luku, a když se Mu oči protáhnou až k uším, probodne jimi srdce gopī.“

«Лицо Кришны — царь наслаждения. Этот луноподобный лик заставляет танцевать Его серьги в форме акул и глаза, напоминающие лепестки лотоса. Брови Его подобны лукам, а глаза Его — словно стрелы. Уши Его — концы тетивы этого лука. Когда глаза Его дотягиваются до ушей, стрела Его взгляда пронзает сердца гопи».