Skip to main content

Text 129

Text 129

Verš

Texto

nāce makara-kuṇḍala,netra — līlā-kamala,
vilāsī rājā satata nācāya
bhrū — dhanu, netra — bāṇa,
dhanur-guṇa — dui kāṇa,
nārī-mana-lakṣya vindhe tāya
nāce makara-kuṇḍala,netra — līlā-kamala,
vilāsī rājā satata nācāya
bhrū — dhanu, netra — bāṇa,
dhanur-guṇa — dui kāṇa,
nārī-mana-lakṣya vindhe tāya

Synonyma

Palabra por palabra

nāce — tančí; makara-kuṇḍala — náušnice ve tvaru žraloků; netra — oči; līlā — na hraní; kamala — jako lotosové květy; vilāsī — požitkář; rājā — král; satata nācāya — vždy vybízí k tanci; bhrū — dvě obočí; dhanu — jako luky; netra — oči; bāṇa — jako šípy; dhanur-guṇa — tětiva; dui kāṇa — dvě uši; nārī-mana — mysli gopī; lakṣya — cíl; vindhe — probodne; tāya — tam.

nāce — danzan; makara-kuṇḍala — los pendientes en forma de tiburón; netra — los ojos; līlā — para jugar; kamala — como flores de loto; vilāsī — el disfrutador; rājā — el rey; satata nācāya — siempre hace danzar; bhrū — dos cejas; dhanu — como arcos; netra — los ojos; bāṇa — como flechas; dhanur-guṇa — la cuerda del arco; dui kāṇa — los dos oídos; nārī-mana — la mente de las gopīs; lakṣya — el blanco; vindhe — atraviesa; tāya — allí.

Překlad

Traducción

„Kṛṣṇova tvář je král, který si užívá. Tato tvář podobná úplňku vybízí k tanci Jeho náušnice ve tvaru žraloků i Jeho lotosové oči. Jeho obočí jsou jako luky a oči jako šípy. Jeho uši jsou připevněny k tětivě tohoto luku, a když se Mu oči protáhnou až k uším, probodne jimi srdce gopī.“

«El rostro de Kṛṣṇa es el rey disfrutador. Esa cara de luna llena hace danzar a Sus ojos de loto y a Sus pendientes en forma de tiburón. Sus cejas son como arcos, y Sus ojos como flechas. Sus oídos están fijos en la cuerda de ese arco, y cuando Sus ojos se extienden hasta Sus oídos, Él atraviesa el corazón de las gopīs.