Skip to main content

Text 129

Text 129

Verš

Text

nāce makara-kuṇḍala,netra — līlā-kamala,
vilāsī rājā satata nācāya
bhrū — dhanu, netra — bāṇa,
dhanur-guṇa — dui kāṇa,
nārī-mana-lakṣya vindhe tāya
nāce makara-kuṇḍala,netra — līlā-kamala,
vilāsī rājā satata nācāya
bhrū — dhanu, netra — bāṇa,
dhanur-guṇa — dui kāṇa,
nārī-mana-lakṣya vindhe tāya

Synonyma

Synonyms

nāce — tančí; makara-kuṇḍala — náušnice ve tvaru žraloků; netra — oči; līlā — na hraní; kamala — jako lotosové květy; vilāsī — požitkář; rājā — král; satata nācāya — vždy vybízí k tanci; bhrū — dvě obočí; dhanu — jako luky; netra — oči; bāṇa — jako šípy; dhanur-guṇa — tětiva; dui kāṇa — dvě uši; nārī-mana — mysli gopī; lakṣya — cíl; vindhe — probodne; tāya — tam.

nāce — dance; makara-kuṇḍala — the earrings shaped like sharks; netra — the eyes; līlā — for play; kamala — like lotus flowers; vilāsī — the enjoyer; rājā — the king; satata nācāya — always causes to dance; bhrū — two eyebrows; dhanu — just like bows; netra — the eyes; bāṇa — just like arrows; dhanur-guṇa — the string of the bow; dui kāṇa — the two ears; nārī-mana — the minds of the gopīs; lakṣya — the target; vindhe — pierces; tāya — there.

Překlad

Translation

„Kṛṣṇova tvář je král, který si užívá. Tato tvář podobná úplňku vybízí k tanci Jeho náušnice ve tvaru žraloků i Jeho lotosové oči. Jeho obočí jsou jako luky a oči jako šípy. Jeho uši jsou připevněny k tětivě tohoto luku, a když se Mu oči protáhnou až k uším, probodne jimi srdce gopī.“

“Kṛṣṇa’s face is the enjoyer king. That full-moon face makes His shark-shaped earrings and lotus eyes dance. His eyebrows are like bows, and His eyes are like arrows. His ears are fixed on the string of that bow, and when His eyes spread to His ears, He pierces the hearts of the gopīs.