Text 108
Text 108
Verš
Texto
vṛndāvane svacchanda vihāra
yāṅra veṇu-dhvani śuni’, sthāvara-jaṅgama prāṇī,
pulaka, kampa, aśru vahe dhāra
vṛndāvane svacchanda vihāra
yāṅra veṇu-dhvani śuni’, sthāvara-jaṅgama prāṇī,
pulaka, kampa, aśru vahe dhāra
Synonyma
Palabra por palabra
nija-sama — na stejné úrovni s Ním; sakhā-saṅge — s přáteli; go-gaṇa — nekonečně mnoho krav; cāraṇa — pasení; raṅge — takové zábavy; vṛndāvane — ve Vrindávanu; svacchanda — spontánní; vihāra — blažený požitek; yāṅra — jehož; veṇu-dhvani śuni' — když slyší zvuk flétny; sthāvara-jaṅgama prāṇī — všechny živé bytosti, nehybné i pohyblivé; pulaka — radost; kampa — chvění; aśru — slzy; vahe — tečou; dhāra — proudy.
nija-sama — iguales a Él mismo; sakhā-saṅge — con los amigos; go-gaṇa — un ilimitado número de vacas; cāraṇa — pastando; raṅge — esos pasatiempos; vṛndāvane — en Vṛndāvana; svacchanda — espontáneo; vihāra — disfrute bienaventurado; yāṅra — de quien; veṇu-dhvani śuni’ — al escuchar la vibración de la flauta; sthāvara-jaṅgama prāṇī — todas las entidades vivientes, móviles e inmóviles; pulaka — júbilo; kampa — temblor; aśru — lágrimas; vahe — fluyen; dhāra — torrentes.
Překlad
Traducción
„Pán Kṛṣṇa se toulá vrindávanským lesem spolu s přáteli, kteří jsou s Ním na stejné úrovni, a pase nespočet krav. To je další z Pánových blažených požitků. Když hraje na svou flétnu, všechny živé bytosti včetně stromů, rostlin, zvířat i lidí, se chvějí prostoupení radostí a z očí jim neustále tečou proudy slz.“
«En un nivel de igualdad, el Señor Kṛṣṇa pasea por el bosque de Vṛndāvana con Sus amigos, mientras infinidad de vacas pastan. Ése es otro de los bienaventurados disfrutes del Señor. Cuando toca la flauta, todas las entidades vivientes —y entre ellas los árboles, las plantas, los animales y los seres humanos— tiemblan, saturadas de júbilo. Las lágrimas fluyen constantemente de sus ojos.