Skip to main content

Text 108

Text 108

Verš

Text

nija-sama sakhā-saṅge,go-gaṇa-cāraṇa raṅge,
vṛndāvane svacchanda vihāra
yāṅra veṇu-dhvani śuni’,
sthāvara-jaṅgama prāṇī,
pulaka, kampa, aśru vahe dhāra
nija-sama sakhā-saṅge,go-gaṇa-cāraṇa raṅge,
vṛndāvane svacchanda vihāra
yāṅra veṇu-dhvani śuni’,
sthāvara-jaṅgama prāṇī,
pulaka, kampa, aśru vahe dhāra

Synonyma

Synonyms

nija-sama — na stejné úrovni s Ním; sakhā-saṅge — s přáteli; go-gaṇa — nekonečně mnoho krav; cāraṇa — pasení; raṅge — takové zábavy; vṛndāvane — ve Vrindávanu; svacchanda — spontánní; vihāra — blažený požitek; yāṅra — jehož; veṇu-dhvani śuni' — když slyší zvuk flétny; sthāvara-jaṅgama prāṇī — všechny živé bytosti, nehybné i pohyblivé; pulaka — radost; kampa — chvění; aśru — slzy; vahe — tečou; dhāra — proudy.

nija-sama — equal to Himself; sakhā-saṅge — with the friends; go-gaṇa — an unlimited number of cows; cāraṇa — tending; raṅge — such pastimes; vṛndāvane — in Vṛndāvana; svacchanda — spontaneous; vihāra — blissful enjoyment; yāṅra — of whom; veṇu-dhvani śuni’ — hearing the vibration of the flute; sthāvara-jaṅgama prāṇī — all living entities, moving and not moving; pulaka — jubilation; kampa — trembling; aśru — tears; vahe — flow; dhāra — streams.

Překlad

Translation

„Pán Kṛṣṇa se toulá vrindávanským lesem spolu s přáteli, kteří jsou s Ním na stejné úrovni, a pase nespočet krav. To je další z Pánových blažených požitků. Když hraje na svou flétnu, všechny živé bytosti včetně stromů, rostlin, zvířat i lidí, se chvějí prostoupení radostí a z očí jim neustále tečou proudy slz.“

“When Lord Kṛṣṇa wanders in the forest of Vṛndāvana with His friends on an equal level, there are innumerable cows grazing. This is another of the Lord’s blissful enjoyments. When He plays on His flute, all living entities — including trees, plants, animals and human beings — tremble and are saturated with jubilation. Tears flow constantly from their eyes.