Skip to main content

Text 101

ТЕКСТ 101

Verš

Текст

kṛṣṇera yateka khelā,sarvottama nara-līlā,
nara-vapu tāhāra svarūpa
gopa-veśa, veṇu-kara,
nava-kiśora, naṭa-vara,
nara-līlāra haya anurūpa
кр̣шн̣ера йатека кхела̄,

сарвоттама нара-лӣла̄,
нара-вапу та̄ха̄ра сварӯпа
гопа-веш́а, вен̣у-кара,

нава-киш́ора, нат̣а-вара,
нара-лӣла̄ра хайа анурӯпа

Synonyma

Пословный перевод

kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; yateka — všechny; khelā — zábavy; sarva-uttama — nejpřitažlivější; nara-līlā — zábavy v lidské podobě; nara-vapu — tělo přesně jako lidská bytost; tāhāra — tohoto; svarūpa — skutečná podoba; gopa-veśa — oblečení pasáčka; veṇu-kara — s flétnou v ruce; nava-kiśora — svěže mladý; naṭa-vara — výborný tanečník; nara-līlāra — aby projevil zábavy jako lidská bytost; haya — je; anurūpa — vhodné.

кр̣шн̣ера — Господа Кришны; йатека — все; кхела̄ — игры; сарва-уттама — привлекательнейший из всех; нара-лӣла̄ — игры в образе человека; нара-вапу — тело, внешне напоминающее тело человека; та̄ха̄ра — того; сва-рӯпа — настоящая форма; гопа-веш́а — одежда мальчика-пастушка; вен̣у-кара — с флейтой в руках; нава-киш́ора — неувядающая юность; нат̣а-вара — искусный танцор; нара-лӣла̄ра — чтобы явить лилы, в которых Он играл роль человека; хайа — есть; анурӯпа — подходящее.

Překlad

Перевод

„Pán Kṛṣṇa má mnoho zábav, z nichž nejlepší jsou ty v lidské podobě. Jeho podoba lidské bytosti je svrchovaná transcendentální podoba, ve které je pasáčkem, v ruce drží flétnu a je ve věku svěžího mládí. Je také mistrným tanečníkem. To vše se přesně hodí k Jeho zábavám v podobě lidské bytosti.“

«Из многочисленных игр Господа Кришны лучше всех Его игры в образе человека. Его человеческая форма — высшая трансцендентная форма. Он одет как пастушок, в руке у Него флейта, и юность Его не увядает. Кроме того, Он непревзойденный танцор. Все это как нельзя лучше подходит Его играм в образе человека».