Text 281
Text 281
Verš
Texto
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
jīvanti loma-vila-jā jagad-aṇḍa-nāthāḥ
viṣṇur mahān sa iha yasya kalā-viśeṣo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyma
Palabra por palabra
yasya — jehož; eka — jednoho; niśvasita — výdechu; kālam — doba; atha — tak; avalambya — přijímající útočiště; jīvanti — žijí; loma-vila-jāḥ — pocházející z pórů; jagat-aṇḍa-nāthāḥ — vládci vesmírů (Brahmové); viṣṇuḥ mahān — Nejvyšší Pán Mahā-Viṣṇu; saḥ — tento; iha — zde; yasya — jehož; kalā-viśeṣaḥ — určitá úplná část či expanze; govindam — Pána Govindu; ādi-puruṣam — původní osobu; tam — Jeho; aham — já; bhajāmi — uctívám.
yasya — cuyo; eka — uno; niśvasita — de aliento; kālam — tiempo; atha — así; avalambya — refugiándose en; jīvanti — viven; loma-vilajāḥ — que crecen de los poros capilares; jagat-aṇḍa-nāthāḥ — los señores de los universos (los brahmās); viṣṇuḥ mahān — el Señor Supremo, Mahā-Viṣṇu; saḥ — ese; iha — aquí; yasya — cuya; kalā-viśeṣaḥ — porción o expansión plenaria específica; govindam — al Señor Govinda; ādi-puruṣam — la persona original; tam — a Él; aham — yo; bhajāmi — adoro.
Překlad
Traducción
„ ,Brahmové a další vládci hmotných světů se zjevují z pórů Mahā-Viṣṇua a zůstávají naživu po dobu jednoho Jeho výdechu. Uctívám prvotního Pána, Govindu, jehož částí úplné části je Mahā-Viṣṇu.̀ “
«“Los brahmās y demás controladores de los universos materiales aparecen de los poros de Mahā-Viṣṇu y viven el tiempo que dura una de Sus exhalaciones. Yo adoro al Señor primigenio, Govinda, de quien Mahā-Viṣṇu es una porción de Su porción plenaria.”
Význam
Significado
Toto je citát z Brahma-saṁhity (5.48). Další vysvětlení se nachází v 71. verši páté kapitoly Ādi-līly.
Esta cita pertenece a la Brahma-saṁhitā (5.48). El verso se explica en el Ādi-līlā (5.71).