Skip to main content

Text 275

ТЕКСТ 275

Verš

Текст

kāla-vṛttyā tu māyāyāṁ
guṇa-mayyām adhokṣajaḥ
puruṣeṇātma-bhūtena
vīryam ādhatta vīryavān
ка̄ла-вр̣ттйа̄ ту ма̄йа̄йа̄м̇
гун̣а-маййа̄м адхокшаджах̣
пурушен̣а̄тма-бхӯтена
вӣрйам а̄дхатта вӣрйава̄н

Synonyma

Пословный перевод

kāla-vṛttyā — časem, jako bezprostřední příčina stvoření; tu — ale; māyāyām — do hmotné přírody; guṇa-mayyām — oplývající třemi kvalitami hmotné přírody (sattva-guṇa, rajo-guṇa a tamo-guṇa); adhokṣajaḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, nacházející se mimo hmotná pojetí; puruṣeṇa — skrze poživatele hmotné přírody; ātma-bhūtena — jenž je expanzí Jeho vlastního já; vīryam — semeno; ādhatta — umístil; vīryavān — všemocný.

ка̄ла-вр̣ттйа̄ — в должный срок, как непосредственная причина творения; ту — но; ма̄йа̄йа̄м — внутрь материальной природы; гун̣а-маййа̄м — полной трех материальных гун (саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны); адхокшаджах̣ — Верховная Личность, Бог, пребывающий за пределами материальных представлений; пурушен̣а — тем, кто наслаждается материальной природой; а̄тма-бхӯтена — кто является экспансией Его Самого; вӣрйам — семя; а̄дхатта — поместил; вӣрйава̄н — всемогущий.

Překlad

Перевод

„  ,Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, (Mahā-Vaikuṇṭhanātha) potom prostřednictvím další expanze svého vlastního Já (Mahā-Viṣṇua) umístil do lůna hmotné přírody semeno živých bytostí.̀  “

„В определенный момент Верховный Господь [Маха-Вайкунтханатха], действуя в образе Своей полной экспансии [Маха-Вишну], вложил семя живых существ в лоно материальной природы“.

Význam

Комментарий

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.5.26). Tento verš vysvětluje, jak přicházejí živé bytosti do styku s hmotnou přírodou. Stejně jako nemůže žena počít dítě bez spojení s mužem, nemůže hmotná příroda počít živé bytosti bez spojení s Nejvyšší Osobností Božství. To, jak se Absolutní Pán stává otcem všech živých bytostí, má svou historii. Každé náboženství uznává, že Bůh je nejvyšší otec všech živých bytostí. Podle křesťanství dodává Bůh, nejvyšší otec, živým bytostem veškeré životní nezbytnosti. Jejich modlitbou proto je: „Chléb náš vezdejší dejž nám dnes.“ Každé náboženství, které neuznává Nejvyššího Pána jako absolutního otce, se nazývá kaitava-dharma neboli falešné náboženství. Tato náboženství jsou ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.2) zavržena: dharmaḥ projjhita-kaitavo 'tra. Jedině ateista neuznává všemocného nejvyššího otce. Pokud někdo všemocného nejvyššího otce uznává, bude se řídit Jeho příkazy a stane se zbožnou osobou.

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.5.26). В этом стихе говорится о том, как живые существа приходят в соприкосновение с материальной природой. Подобно тому как женщина не может зачать ребенка без участия мужчины, материальная природа не может зачать живых существ, не соединившись с Верховной Личностью Бога. То, что Абсолютный Господь становится отцом всех живых существ, — факт, принадлежащий истории. Самые разные религиозные системы признают этот факт, называя Бога высшим отцом всех живых существ. Согласно представлениям христиан, верховный отец, Бог, обеспечивает живых существ всем необходимым. Поэтому они молятся: «Хлеб наш насущный дай нам на сей день». Религия, которая не признаёт Верховного Господа как абсолютного отца, называется кайтава-дхармой, то есть ложной религией. Такие религиозные системы отвергаются в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2): дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра. Только атеисты отказываются признать всемогущего верховного отца. Человек же, признающий всемогущего верховного отца, подчиняется Его воле и становится религиозным.