Skip to main content

Text 275

Text 275

Verš

Text

kāla-vṛttyā tu māyāyāṁ
guṇa-mayyām adhokṣajaḥ
puruṣeṇātma-bhūtena
vīryam ādhatta vīryavān
kāla-vṛttyā tu māyāyāṁ
guṇa-mayyām adhokṣajaḥ
puruṣeṇātma-bhūtena
vīryam ādhatta vīryavān

Synonyma

Synonyms

kāla-vṛttyā — časem, jako bezprostřední příčina stvoření; tu — ale; māyāyām — do hmotné přírody; guṇa-mayyām — oplývající třemi kvalitami hmotné přírody (sattva-guṇa, rajo-guṇa a tamo-guṇa); adhokṣajaḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, nacházející se mimo hmotná pojetí; puruṣeṇa — skrze poživatele hmotné přírody; ātma-bhūtena — jenž je expanzí Jeho vlastního já; vīryam — semeno; ādhatta — umístil; vīryavān — všemocný.

kāla-vṛttyā — in due course of time, as the immediate cause of creation; tu — but; māyāyām — within the material nature; guṇa-mayyām — full of the three material modes of nature (sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa); adhokṣajaḥ — the Supreme Personality of Godhead, who is beyond material conceptions; puruṣeṇa — by the enjoyer of material nature; ātma-bhūtena — who is an expansion of His personal self; vīryam — semen; ādhatta — placed; vīryavān — the omnipotent.

Překlad

Translation

„  ,Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, (Mahā-Vaikuṇṭhanātha) potom prostřednictvím další expanze svého vlastního Já (Mahā-Viṣṇua) umístil do lůna hmotné přírody semeno živých bytostí.̀  “

“ ‘In due course of time, the Supreme Personality of Godhead [Mahā-Vaikuṇṭhanātha], by the agency of an expansion of His personal self [Mahā-Viṣṇu], placed the seed of the living entities entities within the womb of material nature.’

Význam

Purport

Toto je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.5.26). Tento verš vysvětluje, jak přicházejí živé bytosti do styku s hmotnou přírodou. Stejně jako nemůže žena počít dítě bez spojení s mužem, nemůže hmotná příroda počít živé bytosti bez spojení s Nejvyšší Osobností Božství. To, jak se Absolutní Pán stává otcem všech živých bytostí, má svou historii. Každé náboženství uznává, že Bůh je nejvyšší otec všech živých bytostí. Podle křesťanství dodává Bůh, nejvyšší otec, živým bytostem veškeré životní nezbytnosti. Jejich modlitbou proto je: „Chléb náš vezdejší dejž nám dnes.“ Každé náboženství, které neuznává Nejvyššího Pána jako absolutního otce, se nazývá kaitava-dharma neboli falešné náboženství. Tato náboženství jsou ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.2) zavržena: dharmaḥ projjhita-kaitavo 'tra. Jedině ateista neuznává všemocného nejvyššího otce. Pokud někdo všemocného nejvyššího otce uznává, bude se řídit Jeho příkazy a stane se zbožnou osobou.

This is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (3.5.26). This verse tells how the living entities come in contact with material nature. Just as a woman cannot beget children without uniting with a man, material nature cannot beget living entities without being in union with the Supreme Personality of Godhead. There is a history of how the Absolute Lord becomes the father of all living entities. In every system of religion, it is accepted that God is the supreme father of all living entities. According to Christianity, the supreme father, God, provides the living entities with all of life’s necessities. Therefore they pray, “Give us this day our daily bread.” Any religion that does not accept the Supreme Lord as the absolute father is called kaitava-dharma, or a cheating religion. Such religious systems are rejected in Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.2): dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra. Only an atheist does not accept the omnipotent supreme father. If one accepts the omnipotent supreme father, he abides by His orders and becomes a religious person.