Text 180
ТЕКСТ 180
Verš
Текст
dvaitaṁ hanta samīkṣayan muhur asau citrīyate cāraṇaḥ
cetaḥ keli-kutūhalottaralitaṁ satyaṁ sakhe māmakaṁ
yasya prekṣya svarūpatāṁ vraja-vadhū-sārūpyam anvicchati
дваитам̇ ханта самӣкшайан мухур асау читрӣйате ча̄ран̣ах̣
четах̣ кели-кутӯхалоттаралитам̇ сатйам̇ сакхе ма̄макам̇
йасйа прекшйа сварӯпата̄м̇ враджа-вадхӯ-са̄рӯпйам анвиччхати
Synonyma
Пословный перевод
udgīrṇa — překypující; adbhuta — úžasná; mādhurī — sladkost; parimalasya — jehož vůně; ābhīra — pasáčka; līlasya — který má zábavy; me — Moje; dvaitam — druhá podoba; hanta — běda; samīkṣayan — ukazující; muhuḥ — znovu a znovu; asau — ten; citrīyate — chová se jako obrázek; cāraṇaḥ — herec; cetaḥ — srdce; keli-kutūhala — dychtěním po zábavách; uttaralitam — velmi vzrušené; satyam — skutečně; sakhe — ó drahý příteli; māmakam — Můj; yasya — jehož; prekṣya — zhlédnutím; svarūpatām — podobnost se Mnou; vraja-vadhū — dívek z Vradžabhúmi; sārūpyam — po podobě jako jsou podoby; anvicchati — touží.
удгӣрн̣а — переполняя; адбхута — чудесной; ма̄дхурӣ — сладостью; парималасйа — чей аромат; а̄бхӣра — мальчика-пастушка; лӣласйа — который играет; ме — Моя; дваитам — вторая форма; ханта — увы; самӣкшайан — показывая; мухух̣ — снова и снова; асау — что; читрӣйате — как картина; ча̄ран̣ах̣ — актер; четах̣ — сердце; кели-кутӯхала — жаждой развлечений; уттаралитам — очень возбуждено; сатйам — на самом деле; сакхе — о милый друг; ма̄макам — Мое; йасйа — которого; прекшйа — видя; сварӯпата̄м — сходство с Моим обликом; враджа-вадхӯ — девушек Враджабхуми; са̄рӯпйам — облик, подобный обликам; анвиччхати — желает.
Překlad
Перевод
„ ,Můj drahý příteli, tento herec se chová jako druhá podoba Mého vlastního Já. Jako obrázek předvádí Mé zábavy pasáčka překypujícího úžasně přitažlivou sladkostí a vůní, které jsou tak drahé dívkám z Vradži. Pohled na to vzrušuje Mé srdce. Dychtím po těchto zábavách a chci mít stejnou podobu jako dívky z Vradži.̀ “
„Друг Мой, этот актер появляется как Мое второе «Я». Словно картина, Он показывает Мои лилы в образе пастушка, которые исполнены дивной сладости и аромата и столь дороги сердцу девушек Враджа. Когда Я вижу эту картину, Мое сердце приходит в сильнейшее волнение. Я жажду этих игр и желаю стать одной из девушек Враджа“.
Význam
Комментарий
Tento verš se nachází v Lalita-mādhavě (4.19). Vyslovil ho ve Dvárace Vāsudeva.
Это стих вошел в «Лалита-Мадхаву» (4.19). Его произносит Ва̄судева в Двараке.