Skip to main content

Text 49

ТЕКСТ 49

Verš

Текст

śuddha-prema-sukha-sindhu,pāi tāra eka bindu,
sei bindu jagat ḍubāya
kahibāra yogya naya,
tathāpi bāule kaya,
kahile vā kebā pātiyāya
ш́уддха-према-сукха-синдху,

па̄и та̄ра эка бинду,
сеи бинду джагат д̣уба̄йа
кахиба̄ра йогйа найа,

татха̄пи ба̄уле кайа,
кахиле ва̄ кеба̄ па̄тийа̄йа

Synonyma

Пословный перевод

śuddha-prema — čistá láska; sukha-sindhu — oceán štěstí; pāi — když získám; tāra — toho; eka — jednu; bindu — kapku; sei bindu — tato kapka; jagat — celý svět; ḍubāya — zaplaví; kahibāra — mluvit; yogya naya — není vhodné; tathāpi — přesto; bāule — blázen; kaya — mluví; kahile — i když mluví; — nebo; kebā pātiyāya — kdo uvěří.

ш́уддха-према — бескорыстная любовь; сукха-синдху — океан счастья; па̄и — если обрету; та̄ра — его; эка — одну; бинду — каплю; сеи бинду — эта капля; джагат — весь мир; д̣уба̄йа — затопит; кахиба̄ра — говорить; йогйа найа — не подобает; татха̄пи — все же; ба̄уле — безумец; кайа — говорит; кахиле — если сказано; ва̄ — или; кеба̄ па̄тийа̄йа — кто поверит.

Překlad

Перевод

„Čistá láska ke Kṛṣṇovi je jako oceán štěstí. Podaří-li se někomu získat byť jen kapku, může se v ní utopit celý svět. Takovou lásku k Bohu není vhodné vyjadřovat, ale blázen přesto musí mluvit. I když však mluví, nikdo mu nevěří.“

«Бескорыстная любовь к Кришне подобна океану счастья. Даже одной капли из этого океана достаточно, чтобы затопить весь мир. Говорить вслух о такой любви к Богу не подобает, однако безумец не может молчать. В то же время, когда он говорит, никто ему не верит».