Skip to main content

Text 45

Text 45

Verš

Texto

na prema-gandho ’sti darāpi me harau
krandāmi saubhāgya-bharaṁ prakāśitum
vaṁśī-vilāsy-ānana-lokanaṁ vinā
bibharmi yat prāṇa-pataṅgakān vṛthā
na prema-gandho ’sti darāpi me harau
krandāmi saubhāgya-bharaṁ prakāśitum
vaṁśī-vilāsy-ānana-lokanaṁ vinā
bibharmi yat prāṇa-pataṅgakān vṛthā

Synonyma

Palabra por palabra

na — nikdy; prema-gandhaḥ — nádech lásky k Bohu; asti — je; darā api — byť i sebeméně; me — Mé; harau — v Nejvyšší Osobnosti Božství; krandāmi — pláču; saubhāgya-bharam — velikost Mého štěstí; prakāśitum — ukázat; vaṁśī-vilāsi — toho velkého flétnisty; ānana — do tváře; lokanam — dívání se; vinā — bez; bibharmi — pokračuji; yat — protože; prāṇa-pataṅgakān — Můj život podobající se životu hmyzu; vṛthā — beze smyslu.

na — nunca; prema-gandhaḥ — un aroma de amor por Dios; asti — hay; darā api — incluso en pequeña proporción; me — Mío; harau — en la Suprema Personalidad de Dios; krandāmi — lloro; saubhāgya-bharam — la magnitud de Mi fortuna; prakāśitum — para mostrar; vaṁśī-vilāsi — del gran flautista; ānana — a la cara; lokanam — mirar; vinā — sin; bibharmi — Yo llevo; yat — debido a; prāṇa-pataṅgakān — Mi vida de insecto; vṛthā — sin propósito.

Překlad

Traducción

„,Moji drazí přátelé, v Mém srdci není ani sebemenší náznak lásky k Bohu. Když Mě vidíte naříkat z odloučení, tak to se jen snažím předstírat své štěstí. Jelikož nevidím překrásnou tvář Kṛṣṇy hrajícího na flétnu, žiji svůj život dál jako nějaký hmyz – beze smyslu.̀“

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Mis queridos amigos, en Mi corazón no tengo ni el menor rastro de amor por Dios. Cuando Me veis llorando con sentimientos de separación, lo único que hago es una falsa exhibición de Mi gran fortuna. En verdad, sin ver el hermoso rostro de Kṛṣṇa tocando Su flauta, continuo viviendo Mi vida como un insecto, sin ninguna finalidad.»