Text 32
Text 32
Verš
Texto
sudhā-sāra-svāda-vinindana
tāra svāda ye nā jāne, janmiyā nā maila kene,
se rasanā bheka jihvā sama
sudhā-sāra-svāda-vinindana
tāra svāda ye nā jāne, janmiyā nā maila kene,
se rasanā bheka jihvā sama
Synonyma
Palabra por palabra
kṛṣṇera — Pána Kṛṣṇy; adhara-amṛta — nektar rtů; kṛṣṇa — Pána Kṛṣṇy; guṇa — vlastnosti; carita — činnosti; sudhā-sāra — esence veškerého nektaru; svāda — chuť; vinindana — překonávající; tāra — toho; svāda — chuť; ye — každý, kdo; nā jāne — nezná; janmiyā — když se narodil; nā maila — nezemřel; kene — proč; se — takový; rasanā — jazyk; bheka — žáby; jihvā — jazyk; sama — jako.
kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; adhara-amṛta — el néctar de los labios; kṛṣṇa — del Señor Kṛṣṇa; guṇa — las cualidades; carita — las actividades; sudhā-sāra — de la esencia de todo néctar; svāda — el sabor; vinindana — superar; tāra — de eso; svāda — el sabor; ye — todo el que; nā jāne — no conoce; janmiyā — al nacer; nā maila — no murió; kene — por qué; se — esa; rasanā — lengua; bheka — de la rana; jihvā — la lengua; sama — como.
Překlad
Traducción
„Nektar ze rtů Pána Kṛṣṇy a Jeho transcendentální vlastnosti a činnosti předčí chuť esence veškerého nektaru, a na vychutnávání tohoto nektaru není nic špatného. Ten, kdo ho neochutnal, měl zemřít hned po narození a jeho jazyk není o nic lepší než jazyk žáby.“
«El sabor del néctar de los labios del Señor Kṛṣṇa y de Sus trascendentales cualidades y características es superior a la esencia de todo néctar, y no hay nada de malo en saborearlo. Quien no lo pruebe, debería morir apenas nazca, pues su lengua no se considera mejor que la lengua de las ranas.»