Skip to main content

Text 28

Text 28

Verš

Text

śrī-kṛṣṇa-rūpādi-niṣevaṇaṁ vinā
vyarthāni me ’hāny akhilendriyāṇy alam
pāṣāṇa-śuṣkendhana-bhārakāṇy aho
bibharmi vā tāni kathaṁ hata-trapaḥ
śrī-kṛṣṇa-rūpādi-niṣevaṇaṁ vinā
vyarthāni me ’hāny akhilendriyāṇy alam
pāṣāṇa-śuṣkendhana-bhārakāṇy aho
bibharmi vā tāni kathaṁ hata-trapaḥ

Synonyma

Synonyms

śrī-kṛṣṇa-rūpa-ādi — transcendentální podobě a zábavám Pána Śrī Kṛṣṇy; niṣevaṇam — služby; vinā — bez; vyarthāni — bezvýznamné; me — Moje; ahāni — dny; akhila — všechny; indriyāṇi — smysly; alam — zcela; pāṣāṇa — mrtvé kameny; śuṣka — suché; indhana — dřevo; bhārakāṇi — zátěže; aho — běda; bibharmi — snáším; — nebo; tāni — jich všech; katham — jak; hata-trapaḥ — beze studu.

śrī-kṛṣṇa-rūpa-ādi — of the transcendental form and pastimes of Lord Śrī Kṛṣṇa; niṣevaṇam — the service; vinā — without; vyarthāni — meaningless; me — My; ahāni — days; akhila — all; indriyāṇi — senses; alam — entirely; pāṣāṇa — dead stones; śuṣka — dry; indhana — wood; bhārakāṇi — burdens; aho — alas; bibharmi — I bear; — or; tāni — all of them; katham — how; hata-trapaḥ — without shame.

Překlad

Translation

„,Mé drahé přítelkyně, pokud nesloužím transcendentální podobě, vlastnostem a zábavám Śrī Kṛṣṇy, jsou všechny Mé dny a všechny Mé smysly úplně k ničemu. Nyní zbytečně snáším tíhu svých smyslů, které jsou jako kamenné kvádry a suché dřevo. Nevím, jak dlouho budu schopna v tom pokračovat, aniž bych se musela stydět.̀“

“ ‘My dear friends, unless I serve the transcendental form, qualities and pastimes of Śrī Kṛṣṇa, all My days and all My senses will become entirely useless. Now I am uselessly bearing the burden of My senses, which are like stone blocks and dried wood. I do not know how long I will be able to continue without shame.’