Skip to main content

Text 202

ТЕКСТ 202

Verš

Текст

tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher
hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
rambheva vāta-vihatā pravikīrya keśān
тасйа̄х̣ су-дух̣кха-бхайа-ш́ока-винашт̣а-буддхер
хаста̄ч чхлатхад-валайато вйаджанам̇ папа̄та
дехаш́ ча виклава-дхийах̣ сахасаива мухйан
рамбхева ва̄та-вихата̄ правикӣрйа кеш́а̄н

Synonyma

Пословный перевод

tasyāḥ — jejího; su-duḥkha-bhaya — z velkého neštěstí a strachu; śoka — a nářku; vinaṣṭa — ztracená; buddheḥ — inteligence; hastāt — z ruky; ślathat — uvolněné; valayataḥ — náramky; vyajanam — vějíř; papāta — upadl; dehaḥ — tělo; ca — také; viklava — ochromené strachem; dhiyaḥ — jejíž pochopení; sahasā eva — najednou; muhyan — poté, co omdlela; rambhā iva — jako banánovník; vāta-vihatā — sražený prudkým větrem; pravikīrya — poté, co se rozcuchaly; keśān — vlasy.

тасйа̄х̣ — ее; су-дух̣кха-бхайа — из-за сильного горя и страха; ш́ока — и скорби; винашт̣а — утраченный; буддхех̣ — чей разум; хаста̄т — с рук; ш́латхат — расстегнувшиеся; валайатах̣ — браслеты; вйаджанам — опахало; папа̄та — выпало; дехах̣ — тело; ча — также; виклава — парализованное страхом; дхийах̣ — чье сознание; сахаса̄ эва — внезапно; мухйан — утрачено; рамбха̄ ива — как банановая пальма; ва̄та-вихата̄ — поваленная сильным ветром; правикӣрйа — растрепавшиеся; кеш́а̄н — волосы.

Překlad

Перевод

„  ,Když Kṛṣṇa ve Dvárace žertoval s Rukmiṇī, zmocnilo se jí neštěstí, strach a nářek, a také ztratila veškerou inteligenci. Z rukou jí spadly náramky, upustila vějíř, kterým ovívala Pána, a s rozcuchanými vlasy upadla v bezvědomí na zem jako banánovník sražený prudkým větrem.̀  “

„Когда в Двараке Кришна решил подшутить над Рукмини, ее охватили горе, страх и скорбь, и она утратила способность ясно мыслить. С запястий у нее соскользнули браслеты, а опахало, которым она обмахивала Господа, выпало из рук. Волосы ее растрепались, и она, лишившись чувств, рухнула на пол, словно банановое дерево, поваленное ветром“.

Význam

Комментарий

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.60.24) pochází z Kṛṣṇova rozhovoru s Rukmiṇī v Jeho ložnici. Aby vyzkoušel její upřímnost, hovořil o sobě jako o ubohém a neschopném muži, který není hoden být jejím milencem. Rukmiṇī však nepochopila, že to je pouze žert, vzala Ho vážně a myslela si, že ji chce opustit. Byla z toho nesmírně nešťastná, a to se projevilo i na celém jejím těle. Její vějíř a náramky spadly na zem a ona se také zhroutila, jako banánovník sražený prudkým větrem.

В этом стихе из «Бхагаватам» (10.60.24) рассказывается о том, что случилось, когда Кришна заговорил с Рукмини в Своей опочивальне. Чтобы испытать чувства Рукмини, Кришна стал подшучивать над ней, называя Себя нищим, ни на что не способным и не достойным называться ее мужем. Не понимая, что Кришна шутит, Рукмини восприняла Его слова всерьез и решила, что Он хочет бросить ее. От одной этой мысли она пришла в ужас и потеряла самообладание. Опахало выпало у нее из рук, браслеты соскользнули с запястий, и она рухнула на пол, словно поваленное бурей банановое дерево.