Skip to main content

Text 176

Texto 176

Verš

Texto

bhukti-mukti-spṛhā yāvat
piśācī hṛdi vartate
tāvad bhakti-sukhasyātra
katham abhyudayo bhavet
bhukti-mukti-spṛhā yāvat
piśācī hṛdi vartate
tāvad bhakti-sukhasyātra
katham abhyudayo bhavet

Synonyma

Palabra por palabra

bhukti — po hmotném požitku; mukti — a po vysvobození z hmotné existence; spṛhā — touhy; yāvat — dokud; piśācī — čarodějnice; hṛdi — v srdci; vartate — zůstanou; tāvat — tak dlouho; bhakti — oddané služby; sukhasya — štěstí; atra — zde; katham — jak; abhyudayaḥ — probuzení; bhavet — může být.

bhukti — de disfrute material; mukti — y de liberación de la existencia material; spṛhā — deseos; yāvat — mientras; piśācī — las brujas; hṛdi — en el corazón; vartate — permanezcan; tāvat — mientras tanto; bhakti — de servicio devocional; sukhasya — de la felicidad; atra — aquí; katham — cómo; abhyudayaḥ — despertar; bhavet — puede haber.

Překlad

Traducción

„  ,Touha užívat si tohoto hmotného světa a touha po vysvobození z hmotného otroctví jsou dvě čarodějnice, které člověka posednou jako duchové. Jak může ten, kdo má tyto dvě čarodějnice v srdci, pocítit transcendentální blaženost? Dokud budou zůstávat v srdci, není možné si užívat transcendentální blaženosti oddané služby.̀  “

«“El deseo material de disfrutar del mundo material y el deseo de liberarse del cautiverio material se consideran dos brujas, que se apoderan de nosotros como fantasmas. Mientras esas brujas permanezcan en el corazón, ¿cómo podremos sentir bienaventuranza trascendental?. Es imposible que disfrutemos de la bienaventuranza trascendental del servicio devocional mientras éstas subsistan en el corazón.”

Význam

Significado

Tento verš se nachází v Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.22).

Este verso aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.22).