Text 148
ТЕКСТ 148
Verš
Текст
koṭi-mukta-madhye ‘durlabha’ eka kṛṣṇa-bhakta
кот̣и-мукта-мадхйе ‘дурлабха’ эка кр̣шн̣а-бхакта
Synonyma
Пословный перевод
Překlad
Перевод
„Z mnoha miliónů takových moudrých lidí může být jeden opravdu osvobozený (mukta) a i mezi mnoha milióny takových osvobozených osob je těžké najít čistého oddaného Pána Kṛṣṇy.“
«Из миллионов таких мудрецов только единицы действительно обретают освобождение [становятся муктами]. А из миллионов получивших освобождение едва ли найдется один чистый преданный Господа Кришны».
Význam
Комментарий
Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.2.32) se uvádí, že jñānī kvůli svému chabému poznání ve skutečnosti nejsou osvobození. Jen se za osvobozené považují. Vrcholu dokonalosti poznání člověk dosáhne, když dospěje na úroveň poznání Nejvyšší Osobnosti Božství. Brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate. Absolutní Pravda (satya-vastu) je popsána jako Brahman, Paramātmā a Bhagavān. Poznání neosobního Brahmanu a Nadduše je nedokonalé, dokud člověk nedosáhne úrovně poznání Nejvyšší Osobnosti Božství. V tomto verši je proto jasně řečeno: koṭi-mukta-madhye`durlabha' eka kṛṣṇa-bhakta. Ti, kdo hledají poznání neosobního Brahmanu či lokalizované Paramātmy, jsou samozřejmě uznáváni za osvobozené, ale kvůli svému nedokonalému poznání jsou ve Śrīmad-Bhāgavatamu označeni jako vimukta-māninaḥ. Jelikož je nedokonalé jejich poznání, je nedokonalé i jejich pojetí osvobození. Dokonalé poznání můžeme mít pouze tehdy, když známe Nejvyšší Osobnost Božství. To podporuje Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (5.29):
В «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32) сказано, что гьяни из-за недостатка знания не обретают истинного освобождения. Они лишь мнят себя освобожденными душами. Знание человека становится полностью совершенным только тогда, когда он поднимается на ступень постижения Верховной Личности Бога. Брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате. Абсолютную Истину (сатйа-васту) описывают как Брахман, Параматму и Бхагавана. Знание человека о безличном Брахмане и Сверхдуше останется несовершенным до тех пор, пока он не возвысится до постижения Верховной Личности Бога. Вот почему в этом стихе ясно сказано: кот̣и-мукта-мадхйе ‘дурлабха’ эка кр̣шн̣а-бхакта. Тех, кто стремится познать безличный Брахман или Параматму, обычно относят к числу освобожденных душ, однако их знание несовершенно, и потому «Шримад-Бхагаватам» называет их вимукта-ма̄нинах̣. А поскольку несовершенно их знание, то несовершенны и их представления об освобождении. Лишь постигнув Верховную Личность Бога, человек обретает совершенное знание. Господь Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (5.29):
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати
„Ten, kdo si Mě je plně vědom a ví, že jsem konečným příjemcem veškerých obětí a askeze, Nejvyšším Pánem všech planet a polobohů a dobrodincem všech živých bytostí, se zbaví hmotných strastí a dosáhne klidu a míru.“
«Человек, полностью осознавший, что Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и плодами подвижничества, что Я верховный владыка всех планет и полубогов, а также благодетель всех существ, избавляется от материальных страданий и обретает полное умиротворение».
Karmī, jñānī a yogī pokračují ve svém hledání, ale dokud jejich hledání není uzavřené, nemohou dosáhnout klidu a míru. Bhagavad-gītā proto uvádí: jñātvā māṁ śāntim ṛcchati – klidu a míru může člověk dosáhnout jedině tehdy, když pozná Kṛṣṇu. To popisuje další verš.
Карми, гьяни и йоги еще находятся в поиске, и, пока они не завершат его, никто из них не обретет умиротворения. Поэтому в «Бхагавад-гите» говорится: джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати — «Обрести подлинное умиротворение можно, лишь познав Кришну». Это объясняется в следующем стихе.