Skip to main content

KAPITOLA OSMNÁCTÁ

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu navštěvuje Šrí Vrindávan

Господь Шри Чайтанья Махапрабху в Шри Вриндаване

Následující shrnutí předkládá ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura. Ve vesnici Árit-grám objevil Śrī Caitanya Mahāprabhu transcendentální jezírka známá jako Rádhá-kund a Šjáma-kund. Ve vesnici Góvardhan potom zhlédl Božstvo Haridevy. Śrī Caitanya Mahāprabhu nechtěl vystoupit na kopec Góvardhan, protože ten se uctívá stejně jako Kṛṣṇa. Božstvo Gopāla znalo myšlenky Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a tak se pod záminkou napadení muslimy přemístilo do vesnice Gánthuli-grám, kam se na Ně Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel podívat. O několik let později odešel Pán Gopāla do Mathury, do domu Viṭhṭhaleśvary, kde zůstal měsíc, aby Ho mohl vidět Śrīla Rūpa Gosvāmī.

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает восемнадцатую главу следующим образом. В деревне Аритграма Шри Чайтанья Махапрабху разыскал два трансцендентных озера — Радха-Кунду и Шьяма-Кунду. Затем в деревне Говардхана Он посетил храм Харидевы. Шри Чайтанья Махапрабху не хотел взбираться на холм Говардхана, потому что ему поклоняются как Самому Кришне. Поняв мысли Шри Чайтаньи Махапрабху, Божество Гопалы, якобы спасаясь от нашествия мусульман, Само спустилось с холма в деревню Гантхулиграма. Так Шри Чайтанья Махапрабху получил возможность увидеть Господа Гопалу в Гантхулиграме. Похожий случай произошел несколькими годами позже. Тогда Господь Гопала отправился в Матхуру и провел там целый месяц в доме Виттхалешвары, просто чтобы даровать Свое общество Шриле Рупе Госвами.

Po návštěvě Nandíšvaru, Pávan-saróvaru, Šéšašájí, Khela-tírthy, Bhándíravanu, Bhadravanu, Lóhavanu a Mahávanu šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do Gókuly a nakonec se vrátil do Mathury. Když v Mathuře spatřil ty davy lidí, přestěhoval se nedaleko Akrúra-ghátu a odtud chodil každý den do Vrindávanu zhlédnout Kálíja-hradu, Dvádašáditja-ghát, Kéší-ghát, Rása-sthalí, Číra-ghát a Ámlitalu. U Kálíjova jezera si mnoho lidí spletlo rybáře s Kṛṣṇou. Někteří vážení lidé přišli za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a vyjádřili svůj názor, že po přijetí sannyāsu se člověk stane Nārāyaṇem. Pán jejich chybné domněnky uvedl na pravou míru, čímž se probudilo jejich vědomí Kṛṣṇy a oni tak mohli pochopit, že sannyāsī je pouze živá bytost, nikoliv Nejvyšší Osobnost Božství.

Посетив Нандишвару, Павана-Саровару, Шешашайи, Кхела-тиртху, Бхандираван, Бхадраван, Лохаван и Махаван, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Гокулу. Затем Он вернулся в Матхуру. Увидев большое скопление людей в Матхуре, Господь переселился к Акрура-гхату и оттуда каждый день ходил во Вриндаван, чтобы увидеть Калия-Храду, Двадашадитья-гхат, Кеши-гхат, Раса-Стхали, Чира-гхат и Амлиталу. Однажды местные жители приняли рыбака на озере Калии за Кришну. В то время несколько уважаемых людей пришли повидать Шри Чайтанью Махапрабху. Они высказали мнение, что после принятия санньясы человек становится Нараяной, но Господь Чайтанья поправил их. Так в них пробудилось сознание Кришны и они поняли, что санньяси — это не Верховная Личность Бога, а обычное живое существо.

Během koupele na Akrúra-ghátu zůstal Śrī Caitanya Mahāprabhu dlouhou dobu ponořen ve vodě. Balabhadra Bhaṭṭācārya se rozhodl, že po návštěvě svatého místa Soro-kšétry vezme Śrī Caitanyu Mahāprabhua do Prajágu. Když se po cestě zastavili nedaleko jedné vesnice, Śrī Caitanya Mahāprabhu v extázi lásky omdlel. Pāṭhānští vojáci, kteří právě projížděli okolo, spatřili Śrī Caitanyu Mahāprabhua a mylně se domnívali, že Ho Balabhadra Bhaṭṭācārya s ostatními Pánovými společníky otrávili jedem dhuturā a okrádali Ho. Proto je zatkli. Když však Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel k vědomí, byli propuštěni. Pán potom hovořil s jedním z vojáků, který měl být v té skupině svatým mužem a na základě Koránu prokázal svrchovanost oddané služby Kṛṣṇovi. Vedoucí vojáků jménem Vijulī Khān se následně odevzdal Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi a on i celá jeho skupina se stali oddanými Pána Kṛṣṇy. Ona vesnice je i dnes známá jako vesnice pāṭhānských vaiṣṇavů. Po koupeli v Ganze u Sora Śrī Caitanya Mahāprabhu dorazil do Prajágu, k soutoku tří řek – Gangy, Jamuny a Sarasvatí.

Как-то раз, омываясь в Акрура-гхате, Шри Чайтанья Махапрабху нырнул и долго оставался под водой. После этого случая Балабхадра Бхаттачарья решил отвести Шри Чайтанью Махапрабху в Праяг и по пути зайти вместе с Господом в святое место Сорокшетру. Когда по дороге в Праяг они остановились в одной деревне, Шри Чайтанья Махапрабху от экстаза любви к Богу потерял сознание. Проезжавшие мимо солдаты-патаны решили, что Балабхадра Бхаттачарья со своими спутниками опоили Господа дхутурой, чтобы потом ограбить. Поэтому солдаты взяли их под стражу. Но когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Себя, Его спутники были отпущены. Господь вступил в беседу с одним из патанов, которого его товарищи считали святым. На основе Корана Шри Чайтанья Махапрабху убедительно доказал, что преданное служение Кришне является высшей целью жизни. После этого предводитель патанов, Виджули Хан, покорился Шри Чайтанье Махапрабху. Так все патаны стали преданными Господа Кришны. Сейчас эта деревня известна как деревня вайшнавов-патанов. Омывшись в Ганге в Соро, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Праяг, к месту слияния трех рек: Ганги, Ямуны и Сарасвати.

Text 1:
Śrī Caitanya Mahāprabhu cestoval po celém Vrindávanu a všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti těšil svými pohledy. Také Pán měl velkou radost, že je všechny vidí. Takové bylo putování Pána Gaurāṅgy po Vrindávanu.
ТЕКСТ 1:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху шел по Вриндавану, все его обитатели, движущиеся и неподвижные, ощущали блаженство, поймав на себе взгляд Господа. Он тоже был очень счастлив видеть всех их. Так Господь Гауранга бродил по Вриндавану.
Text 2:
Sláva Pánu Gauracandrovi! Sláva Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Advaitovi Prabhuovi! Sláva všem oddaným Pána Caitanyi v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem!
ТЕКСТ 2:
Слава Господу Гаурачандре! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи во главе со Шривасой Тхакуром!
Text 3:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil v extázi, ale po příchodu do Árit-grámu začaly Jeho smysly opět vnímat své okolí.
ТЕКСТ 3:
Всю дорогу Шри Чайтанья Махапрабху самозабвенно танцевал, однако в Аритграме Он пришел в Себя.
Text 4:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se ptal místních lidí: „Kde je Rádhá-kund?“ Nikdo Mu nebyl schopen odpovědět. Nevěděl to ani brāhmaṇa, který Jej doprovázel.
ТЕКСТ 4:
Шри Чайтанья Махапрабху стал спрашивать местных жителей: «Где Радха-Кунда?» Никто из них не смог ничего ответить Господу. Ничего не знал и сопровождавший Его брахман.
Text 5:
Pán pochopil, že svaté místo zvané Rádhá-kund již nelze spatřit. Protože je však vševědoucí Nejvyšší Osobnost Božství, objevil Rádhá-kund a Šjáma-kund ve dvou rýžovištích. Bylo v nich jen trochu vody, ale přesto se tam vykoupal.
ТЕКСТ 5:
Тогда Господь понял, что святое место Радха-Кунда скрылось от людского взора. Однако, будучи всеведущей Верховной Личностью Бога, Он разыскал Радха-Кунду и Шьяма-Кунду посреди двух рисовых полей. Хотя кунды эти обмелели, Он все равно омылся в них.
Text 6:
Lidé ze vsi se nesmírně divili, proč se Śrī Caitanya Mahāprabhu koupe v těch dvou jezírkách uprostřed rýžovišť. Pán potom pronesl modlitby ke Šrí Rádhá-kundu.
ТЕКСТ 6:
Когда деревенские жители увидели, что Шри Чайтанья Махапрабху омывается в этих двух озерцах посреди рисовых полей, удивлению их не было предела. Омывшись, Господь стал возносить Шри Радха-Кунде молитвы.
Text 7:
„Rādhārāṇī je ze všech gopī ta nejdražší. Také jezero známé jako Rádhá-kund je Pánu nesmírně drahé, protože je velmi drahé Śrīmatī Rādhārāṇī.“
ТЕКСТ 7:
«Кришна из всех гопи больше всего любит Радхарани. Озеро под названием Радха-Кунда тоже очень дорого Господу, ибо оно очень дорого Шримати Радхарани».
Text 8:
„  ,Jako je Pánu Kṛṣṇovi velmi drahá Śrīmatī Rādhārāṇī, je Mu také velmi drahé Její jezírko známé jako Rádhá-kund. Śrīmatī Rādhārāṇī je Mu ze všech gopī zcela jistě nejdražší.̀  “
ТЕКСТ 8:
„Шримати Радхарани необычайно дорога Господу Кришне, и так же дорого Ему Ее озеро, Радха-Кунда. Поистине, из всех гопи Шримати Радхарани — самая любимая гопи Кришны“.
Text 9:
„V tomto jezírku se Pán Kṛṣṇa a Śrīmatī Rādhārāṇī každý den věnovali vodním hrátkám a na břehu tančili tanec rāsa.“
ТЕКСТ 9:
«Господь Кришна и Шримати Радхарани каждый день играли в водах этого озера, а на берегу проводили танец раса».
Text 10:
„Každému, kdo se byť jen jednou v životě v tomto jezírku vykoupe, dá Pán Kṛṣṇa jistě extatickou lásku podobnou lásce Śrīmatī Rādhārāṇī.“
ТЕКСТ 10:
«Воистину, любого, кто хотя бы раз в жизни омоется в этом озере, Господь Кришна наделит экстатической любовью, подобной любви Шримати Радхарани».
Text 11:
„Přitažlivost Rádhá-kundu je stejně sladká jako přitažlivost Śrīmatī Rādhārāṇī. Také sláva Rádhá-kundu je stejně velká jako sláva Śrīmatī Rādhārāṇī.“
ТЕКСТ 11:
«Радха-Кунда обладает таким же сладостным очарованием, как Сама Шримати Радхарани. И величие этой кунды [озера] сравнимо с величием Шримати Радхарани».
Text 12:
„  ,Pro své úžasné transcendentální vlastnosti je Rádhá-kund Kṛṣṇovi stejně drahý jako Śrīmatī Rādhārāṇī. Právě v tomto jezírku se Pán Śrī Kṛṣṇa, vlastník veškerého bohatství, věnoval s velkou radostí a transcendentální blažeností radovánkám se Śrīmatī Rādhārāṇī. Ten, kdo se byť jen jednou v Rádhá-kundu vykoupe, získá stejnou láskyplnou náklonnost ke Śrī Kṛṣṇovi, jakou má Śrīmatī Rādhārāṇī. Kdo v tomto světě dokáže popsat slávu a sladkost Šrí Rádhá-kundu?̀  “
ТЕКСТ 12:
«„Благодаря своим удивительным трансцендентным качествам Радха-Кунда так же дорога Кришне, как дорога Ему Шримати Радхарани. В этом озере украшенный всеми достояниями Господь Шри Кришна наслаждался духовным блаженством Своих игр со Шримати Радхарани. Одного омовения в Радха-Кунде достаточно, чтобы обрести такую же любовь к Шри Кришне, какую испытывает к Нему Шримати Радхарани. Кто в этом мире способен описать величие и сладостное очарование Шри Радха-Кунды?“»
Text 13:
Takto se Śrī Caitanya Mahāprabhu modlil k Rádhá-kundu. Zaplavený extatickou láskou tančil na jeho břehu a vzpomínal na zábavy, které tam Pán Kṛṣṇa prováděl.
ТЕКСТ 13:
Так Шри Чайтанья Махапрабху возносил Радха-Кунде молитвы. Вспомнив игры, которые Господь Кришна являл у Радха-Кунды, Он стал в экстазе танцевать на ее берегу.
Text 14:
Śrī Caitanya Mahāprabhu si potom označil tělo tilakem z jílu Rádhá-kundu a s pomocí Balabhadry Bhaṭṭācāryi trochu jílu nasbíral a vzal s sebou.
ТЕКСТ 14:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху нанес тилак глиной из Радха-Кунды. Вместе с Балабхадрой Бхаттачарьей Он собрал немного глины и взял ее с Собой.
Text 15:
Od Rádhá-kundu šel Śrī Caitanya Mahāprabhu k jezeru Sumanas, odkud spatřil kopec Góvardhan a byl přemožen štěstím.
ТЕКСТ 15:
От Радха-Кунды Шри Чайтанья Махапрабху пошел к озеру Суманас. Увидев оттуда холм Говардхана, Господь Чайтанья переполнился восторгом.
Text 16:
Jakmile Pán uviděl kopec Góvardhan, okamžitě padl na zem jako tyč, aby se poklonil. Obejmul jeden z kamenů z Góvardhanu a úplně zešílel.
ТЕКСТ 16:
При виде холма Говардхана Господь тут же выразил ему почтение, упав на землю, словно палка. Он обнял камень с холма Говардхана и потерял рассудок.
Text 17:
Šílený extází lásky Pán přišel do vesnice Góvardhan, kde se poklonil Božstvu jménem Harideva.
ТЕКСТ 17:
Обезумев от экстаза любви к Богу, Господь Чайтанья пришел в деревню Говардхана. Там Он увидел Божество Харидевы и выразил Ему почтение.
Text 18:
Harideva je inkarnace Nārāyaṇa a sídlí na západním okvětním lístku lotosu Mathury.
ТЕКСТ 18:
Харидева — это воплощение Нараяны, и обитель Его расположена на западном лепестке лотоса Матхуры.
Text 19:
Šílený extází lásky začal Śrī Caitanya Mahāprabhu před Božstvem Haridevy tančit. Lidé se doslechli o Pánových úžasných činnostech a všichni se na Něho přišli podívat.
ТЕКСТ 19:
В безумии экстатической любви к Богу Шри Чайтанья Махапрабху стал танцевать перед Божеством Харидевы. Услышав о необычном поведении Господа Чайтаньи, все местные жители пришли посмотреть на Него.
Text 20:
Lidé žasli nad extatickou láskou a osobní krásou Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Kněží, kteří Božstvu Haridevy sloužili, Pána pěkně přivítali.
ТЕКСТ 20:
Экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху и Его красота поразили всех до глубины души. Служители Божества Харидевы оказали Господу Чайтанье очень радушный прием.
Text 21:
U Brahma-kundu Bhaṭṭācārya uvařil. Pán se tam vykoupal a potom poobědval.
ТЕКСТ 21:
У Брахма-Кунды Бхаттачарья принялся готовить. Господь Чайтанья омылся в Брахма-Кунде и затем пообедал.
Text 22:
Tu noc zůstal Pán v chrámu Haridevy a v noci přemýšlel.
ТЕКСТ 22:
Ту ночь Господь Чайтанья провел в храме Харидевы. Все это время Господа Чайтанью не покидали следующие мысли.
Text 23:
Śrī Caitanya Mahāprabhu uvažoval: „Jak spatřím Gopāla Rāye, když za žádných okolností nechci vstoupit na kopec Góvardhan?“
ТЕКСТ 23:
«Я никогда не стану взбираться на холм Говардхана, но как же Мне тогда увидеть Гопалу Рая?»
Text 24:
Takto Pán v duchu uvažoval. Mezitím Pán Gopāla, který věděl, na co Pán myslí, provedl jistý trik.
ТЕКСТ 24:
Пока Шри Чайтанья Махапрабху молча размышлял над этим, Господь Гопала, зная Его помыслы, пустился на уловку.
Text 25:
Pán Gopāla sestoupil z kopce Góvardhanu a ukázal se Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Ten nechtěl na kopec vystoupit, protože se považoval za oddaného Pána Kṛṣṇy.
ТЕКСТ 25:
Сойдя с холма Говардхана, Господь Гопала явил Себя взору Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который, пребывая в настроении преданного Господа Кришны, не хотел взбираться на холм.
Text 26:
Gopāla pobýval ve vesnici Annakút-grám na kopci Góvardhan. Obyvatelé této vesnice pocházeli většinou z Rádžasthánu.
ТЕКСТ 26:
Гопала жил в деревне Аннакутаграма на холме Говардхана. Жители той деревни были в основном выходцами из Раджастхана.
Text 27:
Do vesnice přišel nějaký člověk a místním lidem oznámil: „Vaši vesnici se chystají přepadnout turečtí vojáci.“
ТЕКСТ 27:
Один человек пришел в Аннакутаграму и сообщил ее обитателям: «Отряд турок собирается напасть на вашу деревню».
Text 28:
„V noci vesnici opusťte a nikomu nedovolte, aby tu zůstal. Vezměte Božstvo a odejděte, protože zítra sem přijdou muslimští vojáci.“
ТЕКСТ 28:
«Бегите из деревни сегодня ночью, чтобы здесь не осталось ни одной живой души. Заберите с собой Божество и уходите, потому что завтра сюда придут солдаты-мусульмане».
Text 29:
Jakmile to vesničané uslyšeli, zmocnila se jich úzkost. Ze všeho nejdříve vzali Gopāla a přenesli Ho do vesnice zvané Gánthuli.
ТЕКСТ 29:
Услышав это, все жители деревни взволновались. Прежде всего они взяли Гопалу и перенесли Его в деревню Гантхули.
Text 30:
Božstvo Gopāla bylo potají uctíváno v domě jednoho brāhmaṇy. Z vesnice Annakút všichni utekli, a tak zůstala opuštěná.
ТЕКСТ 30:
Божество Гопалы спрятали в доме одного брахмана и поклонялись Ему тайно. Все бежали, и деревня Аннакута опустела.
Text 31:
Ze strachu z muslimů bylo Božstvo Gopāla opakovaně přemisťováno. Pán Gopāla tak opustil svůj chrám, aby žil někdy v křoví a jindy zase v různých vesnicích.
ТЕКСТ 31:
Из страха перед мусульманами Божество Гопалы переносили с места на место. Так, покинув Свой храм, Господь Гопала жил то в зарослях, то в разных деревнях.
Text 32:
Ráno se Śrī Caitanya Mahāprabhu vykoupal v jezeře Mánasa-ganga a potom začal obcházet kopec Góvardhan.
ТЕКСТ 32:
Утром Шри Чайтанья Махапрабху омылся в озере Манаса-Ганга и стал обходить вокруг холма Говардхана.
Text 33:
Pouhým pohledem na kopec Góvardhan Śrī Caitanya Mahāprabhu upadl do extáze lásky ke Kṛṣṇovi. Neustále tančil a přitom recitoval následující verš.
ТЕКСТ 33:
От одного вида Говардханы Шри Чайтанью Махапрабху охватила экстатическая любовь к Кришне, и Он принялся танцевать, повторяя следующий стих.
Text 34:
„  ,Tento kopec Góvardhan je nejlepší ze všech oddaných! Ó mé přítelkyně, tento kopec dává Kṛṣṇovi a Balarāmovi i Jejich telátkům, kravám a pasáčkům vše, co potřebují – vodu na pití, velmi měkkou trávu, jeskyně, ovoce, květiny a zeleninu. Tak tento kopec vzdává Pánovi úctu. A protože se ho dotýkají lotosové nohy Kṛṣṇy a Balarāmy, vypadá nesmírně šťastně.̀  “
ТЕКСТ 34:
«„Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым“».
Text 35:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se pak vykoupal v jezeře zvaném Góvinda-kund a tam se doslechl, že Božstvo Gopāla odešlo do Gánthuli-grámu.
ТЕКСТ 35:
Шри Чайтанья Махапрабху омылся в озере Говинда-Кунда, и там Он услышал, что Божество Гопалы теперь находится в Гантхули-граме.
Text 36:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom šel do Gánthuli-grámu, kde spatřil Božstvo Pána Gopāla. Přemožen extází lásky začal zpívat a tančit.
ТЕКСТ 36:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Гантхулиграму и получил даршан Господа Гопалы. Охваченный любовью к Богу, Он принялся петь и танцевать.
Text 37:
Jakmile Pán uviděl krásu Božstva Gopāla, byl okamžitě přemožen extatickou láskou a začal recitovat následující verš. Potom až do večera tančil a zpíval.
ТЕКСТ 37:
Увидев красоту Божества Гопалы, Господь Чайтанья ощутил прилив экстатической любви и произнес следующий стих. После этого Он до наступления вечера пел и танцевал.
Text 38:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „  ,Nechť vás vždy ochraňuje levá paže Śrī Kṛṣṇy, jehož oči připomínají okvětní lístky lotosu. Touto levou paží zvedl kopec Góvardhan, jako kdyby to byla hračka.̀  “
ТЕКСТ 38:
Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «„Да пребудете вы вечно под защитой левой руки лотосоокого Шри Кришны. Своей левой рукой Он, словно игрушку, поднял холм Говардхана“».
Text 39:
Śrī Caitanya Mahāprabhu strávil s Božstvem Gopāla tři dny. Čtvrtého dne se Božstvo vrátilo do svého chrámu.
ТЕКСТ 39:
Три дня Шри Чайтанья Махапрабху созерцал Божество Гопалы, а на четвертый день Божество вернулось в Свой храм.
Text 40:
Caitanya Mahāprabhu Božstvo Gopāla doprovázel se zpěvem a tancem. Velký a radující se dav lidí také zpíval transcendentální jméno Kṛṣṇy: „Hari! Hari!“
ТЕКСТ 40:
Провожая Божество Гопалы, Чайтанья Махапрабху пел святые имена и танцевал рядом с Ним. Ликующая толпа тоже пела трансцендентное имя Кришны: «Хари! Хари!»
Text 41:
Poté se Božstvo Gopāla vrátilo do svého chrámu a Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal na úpatí kopce. Takto Božstvo Gopāla splnilo všechny touhy Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
ТЕКСТ 41:
Божество Гопалы возвратилось в Свой храм, а Шри Чайтанья Махапрабху остался у подножия холма. Так Божество Гопалы исполнило все желания Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 42:
To je milostivý způsob, jakým Pán Gopāla jedná se svými oddanými. Oddaní to viděli a přemohla je extáze lásky.
ТЕКСТ 42:
Господь Гопала очень добр к Своим преданным, и, когда преданные убедились в этом, их охватила экстатическая любовь к Нему.
Text 43:
Śrī Caitanya Mahāprabhu velice dychtil vidět Gopāla, ale nechtěl vystoupit na kopec Góvardhan. Božstvo Gopāla tedy prostřednictvím určitého triku osobně sestoupilo dolů.
ТЕКСТ 43:
Шри Чайтанья Махапрабху жаждал увидеть Гопалу, но не хотел подниматься на холм Говардхана. Тогда Божество Гопалы, применив хитрость, спустилось Само.
Text 44:
Gopāla tak pod různými záminkami někdy zůstává v lesních křovinách a jindy zase v nějaké vesnici. Ten, kdo je oddaný, se na Božstvo přijde podívat.
ТЕКСТ 44:
Так Гопала под разными предлогами иногда живет то в лесных зарослях, то в какой-нибудь деревне, чтобы преданные могли прийти и увидеть Его.
Text 45:
Ani dva bratři Rūpa a Sanātana nevystoupili na tento kopec. I jim Pán Gopāla umožnil Jej zhlédnout.
ТЕКСТ 45:
Братья Рупа и Санатана тоже не взбирались на холм, но и им Господь Гопала позволил увидеть Себя.
Text 46:
Ve stáří už tam Śrīla Rūpa Gosvāmī nemohl jít, ale přesto toužil spatřit Gopālovu krásu.
ТЕКСТ 46:
Шрила Рупа Госвами, уже будучи в преклонном возрасте, не мог попасть туда, но ему очень хотелось увидеть красоту Гопалы.
Text 47:
Gopāla kvůli strachu z muslimů odešel do Mathury, kde po celý jeden měsíc zůstal v domě Viṭhṭhaleśvary.
ТЕКСТ 47:
Тогда Гопала, спасаясь от мусульман, пришел в Матхуру и целый месяц провел в доме Виттхалешвары.
Text 48:
Śrīla Rūpa Gosvāmī zůstal se svými společníky celý měsíc v Mathuře, aby mohli vidět Božstvo Gopāla.
ТЕКСТ 48:
Шрила Рупа Госвами и его друзья целый месяц жили в Матхуре, созерцая Божество Гопалы.
Text 49:
Rūpu Gosvāmīho v Mathuře doprovázel Gopāla Bhaṭṭa Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī, Raghunātha Bhaṭṭa Gosvāmī a Lokanātha dāsa Gosvāmī.
ТЕКСТ 49:
Вместе с Рупой Госвами в Матхуре находились Гопала Бхатта Госвами, Рагхунатха дас Госвами, Рагхунатха Бхатта Госвами и Локанатха дас Госвами.
Text 50:
Bhūgarbha Gosvāmī, Śrī Jīva Gosvāmī, Śrī Yādava Ācārya a Govinda Gosvāmī tam byli se Śrīlou Rūpou Gosvāmīm také.
ТЕКСТ 50:
Бхугарбха Госвами, Шри Джива Госвами, Шри Ядава Ачарья и Говинда Госвами тоже были там со Шрилой Рупой Госвами.
Text 51:
Doprovázel ho i Śrī Uddhava dāsa, Mādhava, Śrī Gopāla dāsa a Nārāyaṇa dāsa.
ТЕКСТ 51:
Еще с ним в Матхуре жили Шри Уддхава дас, Мадхава, Шри Гопала дас и Нараяна дас.
Text 52:
Byli s ním i velký oddaný Govinda, Vāṇī Kṛṣṇadāsa, Puṇḍarīkākṣa, Īśāna a Laghu Haridāsa.
ТЕКСТ 52:
Кроме того, с Рупой Госвами был великий преданный по имени Говинда, а также Вани Кришнадас, Пундарикакша, Ишана и Лагху Харидас.
Text 53:
S velkou radostí navštěvoval Rūpa Gosvāmī v doprovodu všech těchto oddaných Pána Gopāla.
ТЕКСТ 53:
Рупа Госвами в сопровождении всех этих преданных с великой радостью приходил к Господу Гопале.
Text 54:
Po měsíčním pobytu v Mathuře se Božstvo Gopāla vrátilo do svého původního sídla a Śrī Rūpa Gosvāmī se vrátil do Vrindávanu.
ТЕКСТ 54:
Проведя месяц в Матхуре, Божество Гопалы возвратилось в Свой храм, а Шрила Рупа Госвами вернулся во Вриндаван.
Text 55:
V tomto příběhu jsem vylíčil milost Pána Gopāla. Po zhlédnutí Božstva Gopāla odešel Śrī Caitanya Mahāprabhu do Šrí Kámjavanu.
ТЕКСТ 55:
Так по ходу повествования я рассказал о том, как милостив Господь Гопала. Получив даршан Божества Гопалы, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Шри Камьяван.
Text 56:
Putování Śrī Caitanyi Mahāprabhua Vrindávanem bylo popsáno dříve. Stejným extatickým způsobem putoval po celém Vrindávanu.
ТЕКСТ 56:
То, как Шри Чайтанья Махапрабху путешествовал по Вриндавану, уже было описано ранее. В таком экстатическом состоянии Он обошел весь Вриндаван.
Text 57:
Po návštěvě všech míst Kṛṣṇových zábav v Kámjavanu šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do Nandíšvaru. Tam byl přemožen extází lásky.
ТЕКСТ 57:
Посетив места игр Кришны в Камьяване, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Нандишвару, и там Его охватил экстаз любви к Богу.
Text 58:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se vykoupal ve všech proslulých jezírkách, počínaje jezerem Pávan. Potom vyšel na kopec a promluvil s místními lidmi.
ТЕКСТ 58:
Шри Чайтанья Махапрабху омылся во всех знаменитых озерах, начиная с Паваны. После этого Он поднялся на холм и стал расспрашивать местных жителей.
Text 59:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal: „Jsou tam na tom kopci nějaká božstva?“
ТЕКСТ 59:
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «На этом холме есть какие- нибудь божества?».
Text 60:
„Stojí tam otec a matka s dobře stavěnými těly a mezi nimi překrásné dítě prohnuté ve třech místech.“
ТЕКСТ 60:
«Там стоят дородные мужчина и женщина, а между ними — очаровательный ребенок, грациозно изогнувшийся в трех местах».
Text 61:
Śrī Caitanya Mahāprabhu měl velkou radost, když to uslyšel. Jeskyni odkryl a spatřil ta tři božstva.
ТЕКСТ 61:
Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху возликовал. Разыскав пещеру, Он обнаружил в ней три мурти.
Text 62:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se s úctou poklonil Nandovi Mahārājovi a matce Yaśodě a ve velké extázi lásky se dotýkal celého těla Pána Kṛṣṇy.
ТЕКСТ 62:
Шри Чайтанья Махапрабху почтительно поклонился Махарадже Нанде и матушке Яшоде и, охваченный огромной экстатической любовью, прикоснулся к Господу Кришне.
Text 63:
Každý den Pán zpíval a tančil v extázi lásky. Nakonec odešel do Khadiravanu.
ТЕКСТ 63:
Каждый день Господь Чайтанья пел и танцевал в экстазе любви к Богу. Спустя какое-то время Он отправился в Кхадираван.
Text 64:
Po návštěvě míst Kṛṣṇových zábav šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do místa zvaného Šéšašájí, kde viděl Lakṣmī a recitoval následující verš.
ТЕКСТ 64:
Посетив места лил Кришны в Кхадираване, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Шешашайи. Увидев там Лакшми, Он произнес следующий стих.
Text 65:
„  ,Ó milovaný! Tvé lotosové nohy jsou tak hebké, že si je jemně pokládáme na svoje ňadra s obavami, aby se neporanily. Náš život spočívá jen v Tobě. Když se tedy touláš po lesních cestách, naše mysli jsou plné úzkosti, protože se tam Tvé jemné nohy mohou zranit o kamínky.“  ̀
ТЕКСТ 65:
«„О возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы ставим их себе на грудь очень бережно, боясь причинить им боль. Мы живем только ради Тебя. Вот почему сердца наши сжимаются от тревоги за Тебя, когда Ты идешь по лесной тропинке, — мы боимся, что Ты поранишь о камни Свои нежные стопы“».
Text 66:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dále zhlédl Khela-tírthu a potom šel do Bhándíravanu. Po překročení řeky Jamuny putoval do Bhadravanu.
ТЕКСТ 66:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху посетил Кхела-тиртху, а оттуда отправился в Бхандираван. Переправившись через Ямуну, Он пошел в Бхадраван.
Text 67:
Pak Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil Šrívan a Lóhavan. Poté šel do Mahávanu, kde viděl Gókulu, místo raných dětských zábav Pána Kṛṣṇy.
ТЕКСТ 67:
После этого Шри Чайтанья Махапрабху побывал в Шриване и Лохаване, откуда направился в Махаван, где увидел Гокулу — место первых детских игр Господа Кришны.
Text 68:
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl na místě, kde Śrī Kṛṣṇa vyvrátil dva arjunové stromy, pohnut velkou extatickou láskou.
ТЕКСТ 68:
При виде места, в котором Шри Кришна повалил два дерева арджуна, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в глубочайший экстаз любви к Богу.
Text 69:
Po zhlédnutí Gókuly se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil do Mathury, kde navštívil místo Pánova zrození. V Mathuře se ubytoval v domě sanoḍiyā brāhmaṇy.
ТЕКСТ 69:
Посетив Гокулу, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Матхуру и побывал на месте рождения Господа Кришны. В Матхуре Шри Чайтанья остановился в доме санория-брахмана.
Text 70:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl, že se v Mathuře shromažďuje velký dav lidí, odešel k Akrúra-tírtě, kde zůstal na osamělém místě.
ТЕКСТ 70:
Увидев в Матхуре большие толпы людей, Шри Чайтанья Махапрабху ушел оттуда в Акрура-тиртху и поселился в уединенном месте.
Text 71:
Dalšího dne šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do Vrindávanu, kde se vykoupal v Kālīyově jezeře a v Praskandaně.
ТЕКСТ 71:
На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху пошел во Вриндаван и омылся в озере Калии и в Праскандане.
Text 72:
Po zhlédnutí svatého místa Praskandany šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do Dvádašáditji. Odtud šel ke Kéší-tírtě, a když uviděl místo, kde se odehrával tanec rāsa, okamžitě v extázi lásky ztratil vědomí.
ТЕКСТ 72:
Посетив святое место Праскандана, Шри Чайтанья Махапрабху отправился к Двадашадитье, а оттуда пошел в Кеши-тиртху. Когда Он увидел место, где проходил танец раса, то от экстаза любви к Богу сразу потерял сознание.
Text 73:
Jakmile se Pán probral, začal se válet po zemi a chvílemi se smál, naříkal, tančil nebo padal. Také hlasitě zpíval.
ТЕКСТ 73:
Придя в Себя, Господь Чайтанья стал кататься по земле. Он то смеялся, то плакал, то начинал танцевать, то падал. Временами Он громко пел.
Text 74:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tak u Kéší-tírthy šťastně strávil den plný transcendentálních radovánek. Večer se vrátil na Akrúra-tírthu, kde se najedl.
ТЕКСТ 74:
Наслаждаясь трансцендентным блаженством, Шри Чайтанья Махапрабху счастливо провел в Кеши-тиртхе целый день, а вечером вернулся в Акрура-тиртху и поужинал.
Text 75:
Dalšího dne ráno se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil do Vrindávanu a vykoupal se na Číra-ghátu. Potom přišel k Tentulí-tale, kde si odpočinul.
ТЕКСТ 75:
На следующее утро Шри Чайтанья Махапрабху снова отправился во Вриндаван и омылся в Чира-гхате. Оттуда Он пошел к Тентулитале и там отдохнул.
Text 76:
Tentulí-tala byl starý tamarindový strom, který tam rostl od dob zábav Pána Kṛṣṇy. Pod ním byla velmi zářivá terasa.
ТЕКСТ 76:
Это тамариндовое дерево, Тентулитала, было очень старым, оно росло там еще во времена игр Господа Кришны. Под деревом находилось ярко блестевшее на солнце возвышение.
Text 77:
Nedaleko Tentulí-taly tekla řeka Jamuna, a proto tam vál chladivý vánek. Pán tam sledoval krásu Vrindávanu a vodu řeky Jamuny.
ТЕКСТ 77:
С Ямуны, протекавшей возле Тентулиталы, дул прохладный ветер. Сидя там, Господь Чайтанья смотрел на воды Ямуны и наслаждался красотой Вриндавана.
Text 78:
Śrī Caitanya Mahāprabhu sedával pod tímto starým tamarindovým stromem a zpíval svaté jméno Pána. V poledne se vždy vracel k Akrúra-tírtě, aby se naobědval.
ТЕКСТ 78:
Под этим старым тамариндовым деревом Шри Чайтанья Махапрабху обычно повторял святое имя Господа. А в полдень Он возвращался в Акрура-тиртху обедать.
Text 79:
Na Śrī Caitanyu Mahāprabhua se chodili dívat všichni lidé žijící v okolí Akrúra-tírthy a Pán kvůli těm velkým davům nemohl v klidu zpívat svaté jméno.
ТЕКСТ 79:
Все, кто жил возле Акрура-тиртхи, приходили увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху, и из-за большого скопления людей Господь Чайтанья не мог там спокойно повторять святое имя.
Text 80:
Śrī Caitanya Mahāprabhu proto odcházel do Vrindávanu, kde usedl na osamělém místě a zpíval svaté jméno až do poledne.
ТЕКСТ 80:
Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху каждый день отправлялся во Вриндаван и, сев в уединении, до полудня повторял там святое имя.
Text 81:
Odpoledne měli lidé možnost s Ním hovořit. Pán každému vysvětloval důležitost zpívání svatého jména.
ТЕКСТ 81:
После обеда люди могли побеседовать с Ним, и Господь каждому объяснял важность святого имени.
Text 82:
Tehdy přišel Śrī Caitanyu Mahāprabhua navštívit vaiṣṇava jménem Kṛṣṇadāsa. Byl ženatý a patřil ke třídě kṣatriyů. Jeho dům se nacházel na druhém břehu Jamuny.
ТЕКСТ 82:
Однажды увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху пришел вайшнав по имени Кришнадас. Он был семейным человеком, принадлежал к касте кшатриев и жил на другом берегу Ямуны.
Text 83:
Po koupeli u Kéší-tírthy šel Kṛṣṇadāsa ke Kálíja-daze a najednou viděl u Ámlitaly (Tentulí-taly) sedět Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
ТЕКСТ 83:
Кришнадас омылся в Кеши-тиртхе и направлялся к Калия-Дахе, когда вдруг заметил у Амлиталы [Тентулиталы] Шри Чайтанью Махапрабху.
Text 84:
Kṛṣṇadāsa užasl, když spatřil Pánovu osobní krásu a extatickou lásku. V extázi lásky se Pánu s úctou poklonil.
ТЕКСТ 84:
Красота Шри Чайтаньи Махапрабху и Его экстатические эмоции поразили Кришнадаса до глубины души. В порыве экстатической любви он почтительно поклонился Господу Чайтанье.
Text 85:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se Kṛṣṇadāse zeptal: „Kdo jsi? Kde bydlíš?“
ТЕКСТ 85:
Шри Чайтанья Махапрабху спросил Кришнадаса: «Кто ты и где ты живешь?».
Text 86:
„Náležím k rājaputské kastě a můj dům je na druhé straně řeky Jamuny. Chtěl bych se však stát služebníkem vaiṣṇavy.“
ТЕКСТ 86:
«Я принадлежу к касте раджпутов и живу на другом берегу Ямуны. Мое заветное желание — стать слугой вайшнава».
Text 87:
„Dnes jsem měl sen a podle toho snu jsem přišel sem a našel Tebe.“
ТЕКСТ 87:
«Сегодня мне приснился сон, и, послушный этому сну, я пришел сюда, чтобы встретить Тебя».
Text 88:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom Kṛṣṇadāsovi udělil svou bezpříčinnou milost tím, že ho obejmul. Kṛṣṇadāsa zešílel extatickou láskou a začal tančit a zpívat svaté jméno Hariho.
ТЕКСТ 88:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху явил Кришнадасу беспричинную милость, заключив его в объятия. Обезумев от экстатической любви к Богу, Кришнадас принялся танцевать и петь святое имя Хари.
Text 89:
Kṛṣṇadāsa se s Pánem vrátil k Akrúra-tírtě, kde dostal zbytky z Pánova jídla.
ТЕКСТ 89:
Кришнадас вернулся с Господом Чайтаньей в Акрура-тиртху, где получил остатки трапезы Господа.
Text 90:
Dalšího rána šel Kṛṣṇadāsa se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem do Vrindávanu a nesl Jeho nádobu na vodu. Kṛṣṇadāsa tak opustil svoji ženu, domov a děti, aby zůstal se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
ТЕКСТ 90:
На следующее утро Кришнадас отправился вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху во Вриндаван, неся Его кувшин с водой. Так Кришнадас оставил жену, дом и детей, чтобы всегда находиться с Господом Чайтаньей.
Text 91:
Všude, kam Pán šel, všichni lidé říkali: „Ve Vrindávanu se znovu objevil Kṛṣṇa.“
ТЕКСТ 91:
Куда бы ни пришел Господь Чайтанья, все говорили: «Кришна вновь явил Себя во Вриндаване».
Text 92:
Jednou ráno přišlo k Akrúra-tírtě mnoho lidí. Cestou z Vrindávanu dělali velký rámus.
ТЕКСТ 92:
Однажды утром в Акрура-тиртху пришла многоголосая толпа людей из Вриндавана.
Text 93:
Jakmile lidé spatřili Śrī Caitanyu Mahāprabhua, poklonili se u Jeho lotosových nohou. Pán se jich zeptal: „Odkud jste všichni přišli?“
ТЕКСТ 93:
Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, все почтительно склонились к Его лотосным стопам. Затем Господь Чайтанья спросил: «Откуда вы идете?»
Text 94:
Lidé odpověděli: „Ve vodách Kālīyova jezera se znovu projevil Kṛṣṇa. Tančí na hlavách hada Kālīyi, na nichž se blýskají drahokamy.“
ТЕКСТ 94:
Люди ответили: «Кришна снова явил Себя. Мы видели Его на водах озера Калии. Он танцует там на головах змея Калии, и самоцветы, которыми украшены змеиные головы, освещают Его».
Text 95:
„Všichni viděli samotného Pána Kṛṣṇu, o tom není pochyb.“ Śrī Caitanya Mahāprabhu se smál a řekl: „To všechno je pravda.“
ТЕКСТ 95:
«Мы видели Самого Господа Кришну, и в этом нет никаких сомнений». Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху рассмеялся и сказал: «Так оно и есть».
Text 96:
Tři noci za sebou chodili lidé ke Kálíja-daze, aby viděli Kṛṣṇu, a všichni se vraceli se slovy: „Teď jsme viděli samotného Kṛṣṇu.“
ТЕКСТ 96:
Три ночи подряд люди ходили к Калия-Дахе посмотреть на Кришну. Возвращаясь, все говорили: «Теперь мы воочию увидели Кришну».
Text 97:
Lidé chodili za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a říkali: „Teď jsme viděli přímo Pána Kṛṣṇu.“ Bohyně učenosti tak milostivě způsobila, že mluvili pravdu.
ТЕКСТ 97:
Все подходили к Шри Чайтанье Махапрабху со словами: «Мы видели Господа Кришну собственными глазами». Так по милости богини знания они говорили истину.
Text 98:
Lidé, kteří viděli Śrī Caitanyu Mahāprabhua, opravdu viděli Kṛṣṇu. Protože se však drželi svého nedokonalého poznání, mylně považovali za Kṛṣṇu něco jiného.
ТЕКСТ 98:
Глядя на Шри Чайтанью Махапрабху, люди действительно видели Кришну. Однако, пребывая в иллюзии, они принимали за Кришну кого-то другого.
Text 99:
Balabhadra Bhaṭṭācārya tehdy u lotosových nohou Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua předložil žádost: „Dovol mi prosím jít a přímo spatřit Pána Kṛṣṇu.“
ТЕКСТ 99:
Тогда Балабхадра Бхаттачарья припал с мольбой к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. Он сказал: «Пожалуйста, позволь мне тоже пойти и своими глазами увидеть Господа Кришну!»
Text 100:
Když Balabhadra Bhaṭṭācārya řekl, že chce vidět Kṛṣṇu u Kálíja-dahy, Śrī Caitanya Mahāprabhu ho milostivě plácl a řekl: „Jsi učenec, ale zhloupl jsi vlivem řečí jiných hlupáků.“
ТЕКСТ 100:
Когда Балабхадра Бхаттачарья попросил дозволения взглянуть на Кришну в Калия-Дахе, Шри Чайтанья Махапрабху дал Бхаттачарье легкую пощечину и сказал: «Ты же знающий человек, а ведешь себя как глупец, потому что наслушался других глупцов».
Text 101:
„Proč by se měl Kṛṣṇa zjevovat ve věku Kali? Popletení hlupáci pouze působí rozruch a dělají rámus.“
ТЕКСТ 101:
«Ради чего Кришне приходить в век Кали? Эти неразумные люди просто ошиблись и напрасно подняли весь этот шум».
Text 102:
„Nebuď blázen a seď tady. Na Kṛṣṇu se půjdeš podívat zítra v noci.“
ТЕКСТ 102:
«Не сходи с ума. Сиди здесь, а завтра ночью можешь пойти и посмотреть на Кришну».
Text 103:
Další den ráno za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem přišli nějací úctyhodní lidé a Pán se jich zeptal: „Viděli jste Kṛṣṇu?“
ТЕКСТ 103:
На следующее утро к Шри Чайтанье Махапрабху пришло несколько почтенных людей, и Он спросил их: «Вы видели Кришну?»
Text 104:
Tito úctyhodní lidé odpověděli: „V noci na Kālīyově jezeře zažehne rybář na lodi pochodeň a chytá spoustu ryb.“
ТЕКСТ 104:
Почтенные люди ответили: «Ночью на озере Калии рыбак зажигает в своей лодке факел и ловит рыбу».
Text 105:
„Při pohledu z dálky se však obyčejní lidé mylně domnívají, že vidí Kṛṣṇu tančit na těle hada Kālīyi.“
ТЕКСТ 105:
«А простым людям кажется издалека, будто это Кришна танцует на змее Калии».
Text 106:
„Tito hlupáci považují loď za hada Kālīyu a pochodeň za drahokamy na jeho hlavách. Také si pletou rybáře s Kṛṣṇou.“
ТЕКСТ 106:
«Эти невежды принимают лодку за змея Калию, а факел — за драгоценные камни на змеиных головах. Рыбака же они принимают за Кришну».
Text 107:
„Pán Kṛṣṇa se však do Vrindávanu opravdu vrátil, to je pravda. A je také pravda, že Ho lidé viděli.“
ТЕКСТ 107:
«Но Кришна действительно вернулся во Вриндаван. Это правда, как и то, что люди видели Кришну».
Text 108:
„Jejich omyl spočívá v tom, kde Kṛṣṇu vidí. Je to jako plést si suchý strom s člověkem.“
ТЕКСТ 108:
«Однако не там они ищут Кришну. Это все равно что перепутать сухое дерево с человеком».
Text 109:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se jich dále zeptal: „Kde jste viděli Kṛṣṇu přímo?“
ТЕКСТ 109:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху спросил их: «Где вы видели Кришну?».
Text 110:
Lidé pak řekli: „Objevil ses ve Vrindávanu jako inkarnace Kṛṣṇy. Všichni jsou teď osvobozeni jen díky tomu, že Tě viděli.“
ТЕКСТ 110:
Посетители добавили: «Ты появился во Вриндаване как воплощение Кришны. Просто увидев Тебя, теперь все обрели освобождение».
Text 111:
Śrī Caitanya Mahāprabhu okamžitě vykřikl: „Viṣṇu! Viṣṇu! Neříkejte o Mně, že jsem Nejvyšší Osobnost Božství. Jīva se nikdy Kṛṣṇou stát nemůže. Nic takového ani nepouštějte z úst!“
ТЕКСТ 111:
Шри Чайтанья Махапрабху сразу же воскликнул: «Вишну! Вишну! Не называйте Меня Верховной Личностью, Богом. Джива никогда не может стать Кришной. Даже не произносите такого!»
Text 112:
„Sannyāsī ve stavu odříkání je zajisté nedílnou částí úplného celku, stejně jako je zářící molekula slunečního světla nedílnou částí samotného slunce. Kṛṣṇa je jako slunce, oplývá šesti vznešenými atributy, ale živá bytost je pouze nepatrnou částí tohoto úplného celku.“
ТЕКСТ 112:
«Санньяси, человек, отрекшийся от мира, безусловно, является неотъемлемой частью Полного Целого, как сияющая корпускула солнечного света является неотъемлемой частицей самого Солнца. Кришна, исполненный шести достояний, подобен Солнцу, а живое существо — это лишь крошечная часть Целого».
Text 113:
„Živá bytost a Absolutní Osobnost Božství nemohou být nikdy považováni za sobě rovné, stejně jako nepatrnou jiskru nelze nikdy považovat za původní plamen.“
ТЕКСТ 113:
«Живое существо никогда не следует считать равным Абсолютной Личности Бога, как искру нельзя приравнивать к пламени, частицей которого она является».
Text 114:
„  ,Nejvyšší Osobnost Božství, nejvyšší vládce, vždy oplývá transcendentální blažeností a je doprovázen energiemi hlādinī a saṁvit. Podmíněná duše je však neustále zahalená nevědomostí a zahanbována trojím utrpením. To z ní dělá studnici plnou mnoha různých druhů strádání.̀  “
ТЕКСТ 114:
„Верховная Личность Бога, верховный повелитель, всегда исполнен трансцендентного блаженства, и Его неизменно сопровождают энергии хладини и самвит. Что же касается обусловленной души, то она покрыта невежеством и вынуждена терпеть страдания трех видов, всегда оставаясь сосудом бесчисленных бед и несчастий“.
Text 115:
„Hlupák, který říká, že Nejvyšší Osobnost Božství je na stejné úrovni jako živá bytost, je ateista a podléhá trestu od vládce smrti Yamarāje.“
ТЕКСТ 115:
«Глупец, утверждающий, будто между Верховным Господом и обыкновенным живым существом нет разницы, — просто безбожник, которому суждено предстать перед судом Ямараджи, бога смерти».
Text 116:
„  ,Ten, kdo považuje polobohy, jako je Brahmā a Śiva, za rovnocenné s Nārāyaṇem, má být považován za rouhače neboli pāṣaṇḍīho.̀  “
ТЕКСТ 116:
«„Того, кто ставит полубогов, например Брахму или Шиву, на один уровень с Нараяной, следует считать богохульником, па̄шан̣д̣ӣ“».
Text 117:
Poté, co Śrī Caitanya Mahāprabhu vysvětlil rozdíl mezi obyčejnou živou bytostí a Nejvyšší Osobností Božství, lidé řekli: „Nikdo Tě nepovažuje za obyčejnou lidskou bytost. Ty jsi ve všech ohledech, v tělesných i povahových rysech, jako Kṛṣṇa.“
ТЕКСТ 117:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху объяснил разницу между обычным живым существом и Верховной Личностью Бога, люди сказали: «Никто не считает Тебя обычным живым существом — и телосложением, и качествами Ты полностью подобен Кришне».
Text 118:
„Podle Tvých tělesných rysů vidíme, že nejsi nikdo jiný než syn Nandy Mahārāje, i když teď Tvoji původní barvu pleti překrývá zlatý lesk.“
ТЕКСТ 118:
«Твой облик говорит о том, что Ты не кто иной, как сын Махараджи Нанды, хотя золотое сияние, исходящее от Тебя, скрыло изначальный цвет Твоей кожи».
Text 119:
„Stejně jako nelze skrýt vůni pižma tím, že je zabalíme do látky, nelze žádným způsobem skrýt Tvoje vlastnosti Nejvyšší Osobnosti Božství.“
ТЕКСТ 119:
«Как аромат оленьего мускуса невозможно скрыть, завернув его в ткань, так и присущие Тебе качества Верховной Личности Бога невозможно скрыть ничем».
Text 120:
„Tvé rysy jsou skutečně neobyčejné a za hranicemi představivosti obyčejné živé bytosti. Při pouhém spatření Tebe celý vesmír šílí v extázi lásky ke Kṛṣṇovi.“
ТЕКСТ 120:
«Воистину, качества Твои необычайны и поражают воображение обычного человека. Просто увидев Тебя, весь мир обезумел от экстатической любви к Кришне».
Text 121-122:
„Když Tě byť jen jednou spatří, začnou dokonce i ženy, děti, starci, pojídači masa i členové nejnižší kasty okamžitě zpívat svaté jméno Kṛṣṇy, tančit jako šílení a stávají se duchovními mistry schopnými osvobodit celý svět.“
ТЕКСТЫ 121-122:
«Даже женщины, дети, старики, мясоеды и люди самого низкого происхождения, если им довелось хотя бы раз увидеть Тебя, тут же начинают повторять святое имя Кришны, танцевать, как сумасшедшие, и становятся духовными учителями, которые могут спасти весь мир».
Text 123:
„Nejen když Tě někdo spatří, ale i každý, kdo slyší Tvé svaté jméno, zešílí extází lásky ke Kṛṣṇovi a je schopný osvobodit tři světy.“
ТЕКСТ 123:
«Что говорить о тех, кто Тебя видит, — любой, кто слышит Твое святое имя, пьянеет от экстатической любви к Кришне и обретает способность освободить все три мира».
Text 124:
„Pouhým poslechem Tvého svatého jména se z pojídačů psů stávají světci. Tvé neobyčejné schopnosti se nedají popsat slovy.“
ТЕКСТ 124:
«От одних звуков Твоего святого имени собакоеды становятся святыми. Твое необычайное могущество невозможно описать словами».
Text 125:
„  ,Nemluvě o duchovním pokroku těch, kdo vidí Nejvyšší Osobu tváří v tvář – dokonce i člověk narozený v rodině pojídačů psů může okamžitě vykonávat védské oběti, pokud jednou vysloví jméno Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, nebo Jej opěvuje, naslouchá o Jeho zábavách, klaní se Mu či na Něho jen vzpomíná.̀
ТЕКСТ 125:
„Даже человек, родившийся в семье собакоеда, немедленно получает право совершать ведические жертвоприношения, если он хотя бы раз произнесет имя Верховной Личности Бога или если он воспевает величие Господа, слушает повествования о Его играх, склоняется перед Ним или просто помнит о Нем. Что же тогда говорить о тех, кто непосредственно созерцает Верховную Личность Бога?“
Text 126:
„Tato Tvoje sláva je pouze okrajová. Původně jsi synem Mahārāje Nandy.“
ТЕКСТ 126:
«Это лишь второстепенные проявления Твоего величия. Главное то, что Ты сын Махараджи Нанды».
Text 127:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom všem přítomným lidem udělil svou bezpříčinnou milost a každý z nich upadl do extáze lásky k Bohu. Nakonec se všichni vrátili do svých domovů.
ТЕКСТ 127:
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху явил всем этим людям Свою беспричинную милость, и они, охваченные экстатической любовью к Богу, разошлись по домам.
Text 128:
Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal v místě Akrúra-tírthy několik dní a každého tam osvobodil prostým rozdáváním svatého jména Kṛṣṇy a extatické lásky k Pánu.
ТЕКСТ 128:
Шри Чайтанья Махапрабху провел в Акрура-тиртхе несколько дней. За это время Он освободил всех местных жителей, просто дав им святое имя Кришны и экстатическую любовь к Богу.
Text 129:
Brāhmaṇský žák Mādhavendry Purīho chodil v Mathuře od domu k domu a inspiroval další brāhmaṇy, aby pozvali Caitanyu Mahāprabhua do svých domovů.
ТЕКСТ 129:
Брахман, ученик Мадхавендры Пури, ходил по Матхуре от дома к дому и говорил другим брахманам о возможности пригласить Чайтанью Махапрабху на обед.
Text 130:
Všichni úctyhodní lidé z Mathury v čele s brāhmaṇy chodili za Balabhadrou Bhaṭṭācāryou a předkládali mu pozvání pro Pána.
ТЕКСТ 130:
После этого все почтенные жители Матхуры во главе с местными брахманами стали приходить к Балабхадре Бхаттачарье и приглашать к себе Господа.
Text 131:
V jednom dni obdržel Balabhadra Bhaṭṭācārya deset až dvacet pozvání, ale přijal pouze jedno z nich.
ТЕКСТ 131:
В день поступало от десяти до двадцати приглашений, но Балабхадра Бхаттачарья соглашался только на одно.
Text 132:
A protože ne každý dostal příležitost pozvat Śrī Caitanyu Mahāprabhua osobně, žádali sanoḍiyā brāhmanu, aby Pána poprosil o přijetí jejich pozvání.
ТЕКСТ 132:
Не всем представилась возможность лично пригласить к себе Шри Чайтанью Махапрабху, поэтому некоторые просили санория-брахмана, чтобы он уговорил Господа принять их приглашение.
Text 133:
Brāhmaṇové z různých míst jako například z Kánjakubdži a jižní Indie, kteří byli přísní následovníci védského náboženství, zvali Śrī Caitanyu Mahāprabhua s velkou pokorou.
ТЕКСТ 133:
Шри Чайтанью Махапрабху с великим смирением приглашали брахманы из Каньякубджи, Южной Индии и других мест. Все они строго придерживались правил ведической религии.
Text 134:
Ráno přicházeli k Akrúra-tírtě, aby uvařili oběd. Potom, co jej obětovali śālagrāma-śile, jej nabídli Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
ТЕКСТ 134:
Брахманы приходили утром в Акрура-тиртху и начинали готовить. Предложив обед шалаграма-шиле, они угощали им Шри Чайтанью Махапрабху.
Text 135:
Jednoho dne seděl Śrī Caitanya Mahāprabhu u koupacího ghátu Akrúra-tírthy a uvažoval následovně.
ТЕКСТ 135:
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху, сидя у гхата в Акрура-тиртхе, подумал так.
Text 136:
Śrī Caitanya Mahāprabhu uvažoval: „U tohoto koupacího ghátu viděl Akrūra Vaikuṇṭhu, duchovní svět, a všichni obyvatelé Vradži viděli Goloku Vṛndāvan.“
ТЕКСТ 136:
«Здесь Акрура увидел духовный мир, Вайкунтху, а жители Враджа увидели здесь Голоку Вриндавану».
Text 137:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu přemýšlel o tom, jak Akrūra zůstal ve vodě, okamžitě do ní skočil a nějakou dobu se nevynořil.
ТЕКСТ 137:
Вспомнив о том, как Акрура стоял в воде, Шри Чайтанья Махапрабху внезапно прыгнул в воду и долгое время не выныривал.
Text 138:
Jakmile Kṛṣṇadāsa uviděl, že se Caitanya Mahāprabhu topí, začal naříkat a hlasitě křičet. Balabhadra Bhaṭṭācārya okamžitě přispěchal a vytáhl Pána z vody.
ТЕКСТ 138:
Увидев, что Шри Чайтанья Махапрабху тонет, Кришнадас зарыдал и стал громко звать на помощь. Сразу же прибежал Балабхадра Бхаттачарья и вытащил Господа из воды.
Text 139:
Balabhadra Bhaṭṭācārya potom vzal sanoḍiyā brāhmaṇu stranou, aby se s ním poradil.
ТЕКСТ 139:
После этого Балабхадра Бхаттачарья отвел санория-брахмана в сторону, чтобы посоветоваться.
Text 140:
Balabhadra Bhaṭṭācārya řekl: „Dnes jsem tu byl, a proto jsem mohl Pána vytáhnout. Kdo Mu však pomůže, pokud se začne topit ve Vrindávanu?“
ТЕКСТ 140:
Балабхадра Бхаттачарья сказал: «Сегодня я оказался рядом, поэтому мне удалось вытащить Господа из воды. А если Он начнет тонуть где-нибудь во Вриндаване, кто Ему поможет?»
Text 141:
„Jsou zde davy lidí a to neustálé zvaní je rušivé. Pán je navíc neustále pohroužený ve své extázi a emocích. Okolnosti se mi nezdají příliš dobré.“
ТЕКСТ 141:
«Теперь здесь постоянно толпятся люди, и их приглашения доставляют беспокойство. Сам же Господь все время пребывает в экстазе и испытывает глубокие переживания. Я не вижу в этой ситуации ничего хорошего».
Text 142:
„Bylo by dobré odvést Śrī Caitanyu Mahāprabhua z Vrindávanu. To je můj závěr.“
ТЕКСТ 142:
«Хорошо бы попытаться увести Шри Чайтанью Махапрабху из Вриндавана. Таково мое окончательное решение».
Text 143:
Sanoḍiyā brāhmaṇa řekl: „Vezměme Jej podél břehu Gangy do Prajágu, to bude nesmírně příjemná cesta.“
ТЕКСТ 143:
Санория-брахман ответил: «Поведем Господа Чайтанью в Праяг. Отправимся туда по берегу Ганги. Это путешествие доставит нам удовольствие».
Text 144:
„Nejdříve pojďme na posvátné místo Soro-kšétru a vykoupejme se v Ganze. Vezměme Śrī Caitanyu Mahāprabhua touto cestou.“
ТЕКСТ 144:
«Посетив сначала святое место Сорокшетру и омывшись в Ганге, пойдем со Шри Чайтаньей Махапрабху по той дороге».
Text 145:
„Nyní začíná měsíc Māgha. Pokud půjdeme do Prajágu nyní, budeme mít příležitost koupat se tam několik dní během Makara-saṅkrānti.“
ТЕКСТ 145:
«Уже начался месяц магха. Если мы отправимся в Праяг сейчас, то сможем во время Макара-санкранти несколько дней подряд совершать там омовение».
Text 146:
Sanoḍiyā brāhmaṇa pokračoval: „Pověz prosím Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi o nespokojenosti, kterou cítíš, a navrhni, abychom při úplňku v měsíci Māgha odešli do Prajágu.“
ТЕКСТ 146:
Санория-брахман продолжал: «Поведай Шри Чайтанье Махапрабху о своих беспокойствах. А потом предложи Ему вместе отправиться в Праяг, чтобы мы пришли туда в полнолуние месяца магха».
Text 147:
„Řekni Pánu, jak budeš šťastný, když půjdeme podél břehů Gangy.“ Balabhadra Bhaṭṭācārya proto předložil tuto modlitbu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
ТЕКСТ 147:
«Расскажи Господу, с каким удовольствием отправился бы ты в путешествие по берегу Ганги». Тогда Балабхадра Бхаттачарья обратился к Шри Чайтанье Махапрабху с просьбой.
Text 148:
Balabhadra Bhaṭṭācārya Pánu řekl: „Už nemohu snášet to neustálé vyrušování davy lidí. Jeden za druhým sem chodí, aby Tě zvali.“
ТЕКСТ 148:
Балабхадра Бхаттачарья сказал Господу Чайтанье: «Я больше не в силах терпеть доставляемые людьми беспокойства. Желающие пригласить Тебя на обед приходят один за другим».
Text 149:
„Časně ráno sem lidé chodí, a když Tě tu nevidí, jen zatěžují můj mozek.“
ТЕКСТ 149:
«Люди собираются здесь с раннего утра и, не застав Тебя, начинают надоедать мне».
Text 150:
„Udělá mi velkou radost, pokud všichni odejdeme a půjdeme cestou podél břehů Gangy. Budeme se potom moci vykoupat v Ganze v Prajágu během Makara-saṅkrānti.“
ТЕКСТ 150:
«Я буду очень рад, если мы покинем это место и дальше пойдем вдоль Ганги. Тогда, придя в Праяг, мы сможем омыться в Ганге во время Макара-санкранти».
Text 151:
„Moje mysl je velice rozrušená a už nedokáži tuto úzkost dále snášet. Nyní vše závisí na Tvém svolení. Přijmu cokoli, co Ty budeš chtít udělat.“
ТЕКСТ 151:
«Мой ум пребывает в сильном беспокойстве, и я больше не могу терпеть этого. Теперь все зависит от Тебя. Каким бы ни было Твое решение, я безоговорочно приму его».
Text 152:
Śrī Caitanya Mahāprabhu nechtěl Vrindávan opustit, ale jen proto, aby splnil touhu svého oddaného, sladce promluvil.
ТЕКСТ 152:
Шри Чайтанья Махапрабху не хотел покидать Вриндаван. Однако, решив исполнить желание Своего преданного, Он обратился к нему с ласковыми словами.
Text 153:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Tys Mě sem přivedl, abys Mi ukázal Vrindávan. Jsem ti nesmírně zadlužený a tento dluh nebudu schopný splatit.“
ТЕКСТ 153:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты привел Меня сюда и показал Мне Вриндаван. Теперь Я в неоплатном долгу перед тобой».
Text 154:
„Musím udělat, cokoliv si přeješ. Půjdu, kamkoliv Mě povedeš.“
ТЕКСТ 154:
«Отныне Я буду делать все, что ты пожелаешь. Поэтому, куда ты поведешь Меня, туда Я и пойду».
Text 155:
Dalšího dne Śrī Caitanya Mahāprabhu časně ráno vstal a po koupeli pocítil extázi lásky, protože věděl, že nyní bude muset opustit Vrindávan.
ТЕКСТ 155:
На следующее утро Шри Чайтанья Махапрабху поднялся очень рано и совершил омовение. Понимая, что настало время покинуть Вриндаван, Он погрузился в экстатические переживания.
Text 156:
I když Pán žádné vnější příznaky neprojevil, Jeho mysl překypovala extatickou láskou. Balabhadra Bhaṭṭācārya tehdy řekl: „Pojďme do Mahávanu (Gókuly).“
ТЕКСТ 156:
Господа Чайтанью переполняла экстатическая любовь, хотя внешне это было незаметно. Балабхадра Бхаттачарья сказал: «Пойдем в Махаван [Гокулу]».
Text 157:
Balabhadra Bhaṭṭācārya potom Śrī Caitanyu Mahāprabhua posadil na loď a poté, co přepluli řeku, vzal Pána s sebou.
ТЕКСТ 157:
С этими словами Балабхадра Бхаттачарья посадил Шри Чайтанью Махапрабху в лодку. Они переправились на другой берег, и Балабхадра Бхаттачарья повел Господа Чайтанью за собой.
Text 158:
Jak Rājaputa Kṛṣṇadāsa, tak sanoḍiyā brāhmaṇa cestu podél břehu Gangy dobře znali.
ТЕКСТ 158:
Раджпут Кришнадас и санория-брахман хорошо знали дорогу вдоль берега Ганги.
Text 159:
Śrī Caitanya Mahāprabhu v jednu chvíli poznal, že jsou ostatní unaveni, a tak je všechny zavedl pod jeden strom a usadil je tam.
ТЕКСТ 159:
По дороге Шри Чайтанья Махапрабху заметил, что Его спутники устали, и расположился с ними на отдых под деревом.
Text 160:
Nedaleko toho stromu se páslo mnoho krav, a když je Pán spatřil, měl velkou radost.
ТЕКСТ 160:
Возле дерева паслось много коров. Вид пасущихся коров доставил удовольствие Господу.
Text 161:
Najednou nějaký pasáček zahrál na flétnu a Pána se okamžitě zmocnila extáze lásky.
ТЕКСТ 161:
Внезапно один пастушок заиграл на флейте, и Шри Чайтанью Махапрабху тотчас захлестнула экстатическая любовь к Богу.
Text 162:
Naplněný extatickou láskou Pán v bezvědomí padl na zem. U úst měl pěnu a přestal dýchat.
ТЕКСТ 162:
Переполняемый этой любовью, Господь Чайтанья без сознания упал на землю. Изо рта у Него пошла пена, а дыхание остановилось.
Text 163:
Právě v době, kdy byl Pán v bezvědomí, tam přijelo deset vojáků patřících k muslimskému pāṭhānskému vojenskému řádu a sesedlo z koní.
ТЕКСТ 163:
В это время мимо проезжали десять всадников из войска мусульман-патанов. Подъехав ближе, они спешились.
Text 164:
Vojáci viděli Pána v bezvědomí a mysleli si: „Tento sannyāsī u sebe musel mít velké množství zlata.“
ТЕКСТ 164:
Увидев Господа Чайтанью, лежащего без сознания, солдаты подумали: «Должно быть, санньяси нес с Собой много золота».
Text 165:
„Tito čtyři ničemové jistě tohoto sannyāsīho otrávili jedem dhuturā a vzali Mu jeho bohatství.“
ТЕКСТ 165:
«А эти четверо разбойников, наверное, отравили Его дхутурой и забрали все богатство».
Text 166:
S těmito úvahami pāṭhānští vojáci všechny čtyři zatkli a rozhodli se je zabít. Oba Bengálci se začali třást.
ТЕКСТ 166:
Рассудив так, солдаты-патаны схватили всех четверых и решили их убить. Оба бенгальца при этом задрожали.
Text 167:
Oddaný Kṛṣṇadāsa patřící k rājaputskému rodu se vůbec nebál. Sanoḍiyā brāhmaṇa se také nebál a odvážně promluvil.
ТЕКСТ 167:
Но Кришнадас, принадлежавший к касте раджпутов, был неустрашим. Санория-брахман тоже не почувствовал никакого страха. Он мужественно обратился к солдатам.
Text 168:
Brāhmaṇa řekl: „Vy, pāṭhānští vojáci, jste pod ochranou vašeho krále. Pojďme tedy za vaším velitelem a nechme rozhodnout jeho.“
ТЕКСТ 168:
Брахман сказал: «Вы, солдаты-патаны, находитесь в подчинении у своего правителя. Отведите нас к вашему командиру, и пусть он решит, что делать».
Text 169:
„Tento sannyāsī je můj duchovní mistr a já jsem z Mathury. Jsem brāhmaṇa a znám mnoho lidí, kteří slouží muslimskému králi.“
ТЕКСТ 169:
«Этот санньяси — мой духовный учитель, а сам я из Матхуры. Я брахман, и я знаю многих людей, состоящих на службе у мусульманского правителя».
Text 170:
„Kvůli nějaké nemoci tento sannyāsī občas upadne do bezvědomí. Posaďte se prosím a uvidíte, že se mu vědomí velmi brzy vrátí a bude v pořádku.“
ТЕКСТ 170:
«Санньяси этот болен и потому иногда падает в обморок. Подождите, и вы увидите, что Он скоро очнется и придет в обычное состояние».
Text 171:
„Posaďte se tady na chvíli a držte nás v zajetí. Až se tento sannyāsī probere z bezvědomí, můžete se Ho zeptat a potom nás, pokud budete chtít, můžete všechny zabít.“
ТЕКСТ 171:
«Присядьте пока здесь, а нас возьмите под стражу. Когда санньяси придет в Себя, спросите у Него обо всем сами. А потом, если захотите, можете нас всех убить».
Text 172:
Pāṭhānští vojáci odpověděli: „Jste všichni ničemové. Jeden z vás je ze západních zemí, jeden z mathurského okresu a tito dva, co se třesou, jsou z Bengálska.“
ТЕКСТ 172:
Солдаты-патаны сказали: «Все вы разбойники: один из западных провинций, второй из Матхуры, а эти двое, что дрожат от страха, из Бенгалии».
Text 173:
Rājaputa Kṛṣṇadāsa řekl: „Já bydlím tady a mám k dispozici okolo dvou set tureckých vojáků a stovku děl.“
ТЕКСТ 173:
Раджпут Кришнадас сказал: «Я живу в этой деревне. Под моим началом находится около двухсот солдат-турок, и в их распоряжении сотня пушек».
Text 174:
„Jestli nahlas zavolám, okamžitě vás přijdou zabít a ukořistit vaše koně a sedla.“
ТЕКСТ 174:
«Стоит мне закричать, как они тут же явятся сюда, убьют вас и заберут ваших коней и седла».
Text 175:
„Tito bengálští poutníci nejsou žádní ničemové. Ničemové jste vy, protože chcete zabít a okrást poutníky.“
ТЕКСТ 175:
«Бенгальские паломники — никакие не разбойники. Вы сами разбойники, поскольку хотите убить паломников и ограбить их».
Text 176:
Pāṭhānští vojáci po vyslechnutí této výhrůžky znejistěli. Potom se Śrī Caitanya Mahāprabhu náhle probral z bezvědomí.
ТЕКСТ 176:
Получив такую отповедь, солдаты-патаны немного растерялись. В это время Шри Чайтанья Махапрабху пришел в чувство.
Text 177:
Pán se probral a začal hlasitě křičet svaté jméno: „Hari! Hari!“ Se zdviženýma rukama pak začal tančit v extázi lásky.
ТЕКСТ 177:
Очнувшись, Господь Чайтанья громко произнес святое имя: «Хари! Хари!» — и, воздев руки, стал танцевать в экстазе любви.
Text 178:
Když Pán v extázi lásky hlasitě řval, muslimští vojáci měli pocit, že jejich srdce zasáhl blesk.
ТЕКСТ 178:
Когда Господь Чайтанья, охваченный экстазом любви к Богу, громко закричал, мусульманским солдатам показалось, будто их сердца пронзила молния.
Text 179:
Pāṭhānští vojáci posedlí strachem okamžitě své čtyři zajatce propustili, takže Śrī Caitanya Mahāprabhu neviděl své společníky zatčené.
ТЕКСТ 179:
Охваченные страхом, они немедленно освободили четверых пленников. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху не видел, что Его приближенные находились под стражей.
Text 180:
Balabhadra Bhaṭṭācārya tehdy přistoupil ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi a usadil Jej. Jakmile Pán uviděl muslimské vojáky, začal se chovat normálně.
ТЕКСТ 180:
Балабхадра Бхаттачарья, подойдя к Шри Чайтанье Махапрабху, попросил Его сесть. При виде мусульманских солдат Господь Чайтанья окончательно пришел в Себя.
Text 181:
Všichni muslimští vojáci pak předstoupili před Pána, uctili Jeho lotosové nohy a řekli: „Zde jsou čtyři ničemové.“
ТЕКСТ 181:
Тогда все солдаты приблизились к Господу, поклонились Его лотосным стопам и сказали: «Эти четверо — разбойники».
Text 182:
„Tito ničemové Ti dali vypít jed dhuturā. Když jsi pozbyl rozum, vzali Ti veškeré Tvoje vlastnictví.“
ТЕКСТ 182:
«Эти негодяи опоили Тебя дхутурой. Сделав так, что Ты лишился рассудка, они ограбили Тебя».
Text 183:
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „To nejsou ničemové. Jsou to Moji společníci. Já jsem žebravý sannyāsī a nic nevlastním.“
ТЕКСТ 183:
Шри Чайтанья Махапрабху возразил: «Это никакие не разбойники, а Мои спутники. А поскольку Я санньяси и живу подаянием, у Меня ничего нет».
Text 184:
„Mám epilepsii, a proto někdy upadám do bezvědomí. Tito čtyři se o Mě milostivě starají.“
ТЕКСТ 184:
«Я страдаю эпилепсией и потому иногда теряю сознание. А эти четверо по доброте своей взяли на себя заботу обо Мне».
Text 185:
Mezi těmi muslimy byl jeden, který měl na sobě černé šaty a byl velmi vážný. Lidé o něm říkali, že je svatý.
ТЕКСТ 185:
Один из мусульман все это время хранил молчание. Он был одет в черные одежды, и остальные называли его святым.
Text 186:
Když viděl Śrī Caitanyu Mahāprabhua, jeho srdce změklo. Chtěl s Ním hovořit a na základě Koránu, svého písma, prosadit neosobní Brahman.
ТЕКСТ 186:
При виде Шри Чайтаньи Махапрабху сердце этого праведника размягчилось. Он захотел поговорить с Господом Чайтаньей и на основе своего священного писания, Корана, утвердить превосходство безличного Брахмана.
Text 187:
Snažil se na základě Koránu prosadit, že Absolutní Pravda je neosobní Brahman, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu jeho argument vyvrátil.
ТЕКСТ 187:
Этот человек попытался, опираясь на Коран, представить Абсолютную Истину как безличный Брахман, но Шри Чайтанья Махапрабху опроверг все его доводы.
Text 188:
Pán vyvrátil všechny argumenty, které Mu předložil. Nakonec byl ten člověk zcela ohromen a nezmohl se ani na slovo.
ТЕКСТ 188:
Какие бы аргументы тот ни приводил, Господь Чайтанья полностью опровергал их, пока ошеломленный мусульманин не замолчал.
Text 189:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Korán jistě ustanovuje neosobní pojetí, ale nakonec je vyvrací a prosazuje osobního Boha.“
ТЕКСТ 189:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Коран действительно провозглашает философию имперсонализма, однако в конце опровергает ее и утверждает, что Бог — это Личность».
Text 190:
„Korán uznává skutečnost, že v konečném smyslu existuje pouze jeden Bůh oplývající veškerým majestátem, jehož barva pleti je černá.“
ТЕКСТ 190:
«Коран признаёт, что в конечном счете Бог один. Он исполнен всех достояний, и тело у Него темного цвета».
Text 191:
„Podle Koránu má Pán svrchované, blažené, transcendentální tělo. Je Absolutní Pravdou, všudypřítomnou, vševědoucí a věčnou bytostí. Je původem všeho.“
ТЕКСТ 191:
«Согласно Корану, Господь имеет исполненное блаженства трансцендентное тело высшей природы. Господь вечен, вездесущ и всеведущ. Он Абсолютная Истина, источник всего сущего».
Text 192:
„Stvoření, udržování a zničení pocházejí od Něho. On je původním útočištěm všech hrubých i jemných vesmírných projevů.“
ТЕКСТ 192:
«Он причина творения, сохранения и разрушения Вселенной. Он изначальное прибежище всех грубых и тонких космических проявлений».
Text 193:
„Tento Pán je Nejvyšší Pravdou, která je pro všechny hodná uctívání a je příčinou všech příčin. Pokud se živá bytost zapojí do oddané služby Jemu, bude zproštěna hmotné existence.“
ТЕКСТ 193:
«Господь — это Высшая Истина, объект всеобщего поклонения. Он причина всех причин. Преданно служа Ему, живое существо освобождается от оков материального бытия».
Text 194:
„Žádná podmíněná duše se nemůže vymanit z hmotného otroctví, aniž by sloužila Nejvyšší Osobnosti Božství. Láska u Jeho lotosových nohou je konečným cílem života.“
ТЕКСТ 194:
«Ни одна обусловленная душа не сможет вырваться из материального рабства, если не станет служить Верховной Личности, Богу. Любовь к Его лотосным стопам представляет собой высшую цель жизни».
Text 195:
„Štěstí z osvobození, kdy člověk splyne s Pánem, se nedá srovnávat byť jen se zlomkem transcendentální blaženosti získané službou Pánovým lotosovým nohám.“
ТЕКСТ 195:
«Радость освобождения, доставляемая слиянием с бытием Господа, не сравнится даже с крупицей трансцендентного блаженства, которое душа обретает, служа лотосным стопам Господа».
Text 196:
„V Koránu jsou uvedené popisy plodonosných činností, spekulativního poznání, mystické síly a spojení s Nejvyšším. To vše je ale nakonec vyvráceno a je ustanovena Pánova osobní podoba spolu s oddanou službou Jemu.“
ТЕКСТ 196:
«Коран описывает деятельность ради наслаждения ее плодами, философское познание мира, обретение мистических сил и слияние со Всевышним, однако в конце отвергает все это и утверждает превосходство Бога-Личности и служения Ему».
Text 197:
„Znalci Koránu nejsou příliš pokročilí v poznání. Je tam popsáno mnoho postupů, ale oni nevědí, že konečný závěr musí být uznán za nejmocnější.“
ТЕКСТ 197:
«Ваши знатоки Корана не слишком-то сведущи в этом богооткровенном писании. Им следовало бы знать, что, хотя Коран предписывает разные методы совершенствования, его окончательный вывод — самый веский».
Text 198:
„Jaký je tvůj závěr, když se podíváš na svůj Korán a zvážíš, co je tam napsáno?“
ТЕКСТ 198:
«Загляни в Коран и подумай над тем, что там написано, а потом скажи, каково твое заключение?»
Text 199:
Svatý muslim odpověděl: „Vše, co jsi řekl, je pravda. To je v Koránu jistě napsáno, ale naši učenci to nechápou, ani neuznávají.“
ТЕКСТ 199:
Праведный мусульманин ответил: «Все, что Ты сказал, — правда. Так действительно написано в Коране, однако наши богословы не могут ни понять этого, ни признать».
Text 200:
„Obvykle popisují Pánův neosobní rys, ale nevědí o tom, že to Pánův osobní rys je hodný uctívání. Toto poznání jim nepochybně schází.“
ТЕКСТ 200:
«Обычно они описывают безличный аспект Господа, не зная, что следует поклоняться Богу-Личности. Им, безусловно, недостает такого понимания».
Text 201:
„A protože Ty jsi ta samá Nejvyšší Osobnost Božství, buď ke mně prosím milostivý. Jsem pokleslý a nekvalifikovaný.“
ТЕКСТ 201:
«Ты и есть Сам Бог, Верховная Личность. Пролей же на меня, падшего и недостойного, Свою милость».
Text 202:
„Studoval jsem muslimské písmo velice zevrubně, ale nedokážu z něho s konečnou platností určit, co je svrchovaný cíl života nebo jak ho dosáhnout.“
ТЕКСТ 202:
«Я скрупулезно изучил мусульманское писание, однако так и не смог понять, в чем состоит высшая цель жизни и как ее достичь».
Text 203:
„Nyní, když jsem Tě spatřil, můj jazyk zpívá Hare Kṛṣṇa mahā-mantru a falešný věhlas učence je pryč.“
ТЕКСТ 203:
«Сейчас же, когда я увидел Тебя, мой язык произносит маха-мантру Харе Кришна, и я больше не считаю себя великим ученым — гордыня ушла из моего сердца».
Text 204:
Jakmile to svatý muslim dořekl, padl u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua a požádal Jej, aby promluvil o konečném cíli života a způsobu, jak ho dosáhnout.“
ТЕКСТ 204:
С этими словами праведник-мусульманин припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и попросил Его поведать о высшей цели жизни и способе ее достижения.
Text 205:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Prosím vstaň. Zpíval jsi svaté jméno Kṛṣṇy a následky tvých hříchů z mnoha miliónů tvých předešlých životů jsou teď pryč. Nyní jsi čistý.“
ТЕКСТ 205:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пожалуйста, встань. Произнеся святое имя Кришны, ты избавился от последствий всех грехов, которые совершил за миллионы жизней. Теперь ты чист».
Text 206:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy řekl všem přítomným muslimům: „Zpívejte svaté jméno Kṛṣṇy! Zpívejte svaté jméno Kṛṣṇy!“ Jakmile začali všichni zpívat, zaplavila je extáze lásky.
ТЕКСТ 206:
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился к остальным мусульманам: «Повторяйте святое имя Кришны! Повторяйте святое имя Кришны!» Они все начали повторять имя Кришны, и их охватил экстаз любви к Богу.
Text 207:
Pokynem zpívat Kṛṣṇovo svaté jméno tak Śrī Caitanya Mahāprabhu tohoto svatého muslima přímo zasvětil. Jeho jméno změnil na Rāmadāse. Další pāṭhānský muslim se jmenoval Vijulī Khān.
ТЕКСТ 207:
Так Шри Чайтанья Махапрабху лично дал посвящение праведному мусульманину, который при этом получил новое имя — Рамадас — и указание повторять святое имя Кришны. Другого человека из мусульман-патанов звали Виджули Хан.
Text 208:
Vijulī Khān byl velmi mladý a byl synem krále. Všichni ostatní muslimové neboli Pāṭhānové v čele s Rāmadāsem byli jeho služebníci.
ТЕКСТ 208:
Юный Виджули Хан был царевичем, а все остальные мусульмане, или патаны, начиная с Рамадаса, — его слугами.
Text 209:
Vijulī Khān také padl k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua a Pán položil svou nohu na jeho hlavu.
ТЕКСТ 209:
Виджули Хан тоже простерся в поклоне у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, и Господь поставил Свою стопу ему на голову.
Text 210:
Śrī Caitanya Mahāprabhu jim takto udělil svou milost a odešel. Všichni tito pāṭhānští muslimové se pak stali potulnými mnichy.
ТЕКСТ 210:
Пролив таким образом на них Свою милость, Шри Чайтанья Махапрабху продолжил путешествие. А мусульмане-патаны все стали нищенствующими монахами.
Text 211:
Později tito Pāṭhānové prosluli jako pāṭhānští vaiṣṇavové. Cestovali po celé zemi a opěvovali slavné činnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
ТЕКСТ 211:
Впоследствии их стали называть вайшнавами-патанами. Они странствовали повсюду, воспевая славные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху.
Text 212:
Vijulī Khān se stal velmi pokročilým oddaným a jeho důležitost byla oslavována na každém svatém poutním místě.
ТЕКСТ 212:
Виджули Хан стал преданным высочайшего уровня, и слава о нем разнеслась по всем святым местам.
Text 213:
Takto Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu prováděl své zábavy. Když přišel do západní části Indie, učinil yavany a mlecchy požehnanými.
ТЕКСТ 213:
Так Господь Чайтанья Махапрабху проводил Свои лилы. Придя на запад Индии, Он осчастливил яванов и млеччхов.
Text 214:
Dále šel Śrī Caitanya Mahāprabhu na svaté poutní místo zvané Soro-kšétra, kde se vykoupal v Ganze. Potom se podél břehů Gangy vydal do Prajágu.
ТЕКСТ 214:
Оттуда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в святое место Сорокшетру. Он омылся там в Ганге и направился вдоль ее берега в Праяг.
Text 215:
V Soro-kšétře Pán požádal sanoḍiyā brāhmaṇu a Rājaputu Kṛṣṇadāse, aby se vrátili domů, ale oni se sepjatýma rukama promluvili následovně.
ТЕКСТ 215:
В Сорокшетре Господь попросил санория-брахмана и Раджпута Кришнадаса возвращаться домой, однако они, сложив ладони, обратились к Нему со следующими словами.
Text 216:
Modlili se: „Nech nás jít s Tebou až do Prajágu. Pokud s Tebou nepůjdeme, kdy se znovu dostaneme do blízkosti Tvých lotosových nohou?“
ТЕКСТ 216:
«Возьми нас с Собой в Праяг. Если мы повернем назад, когда нам еще представится возможность увидеть Твои лотосные стопы?»
Text 217:
„Tuto zemi obývají hlavně muslimové. Kdekoliv může někdo způsobit problémy, a přestože je Tvůj společník Balabhadra Bhaṭṭācārya učenec, neovládá místní jazyk.“
ТЕКСТ 217:
«В этой провинции живут в основном мусульмане. В любом месте кто-нибудь может напасть на Тебя, и, хотя Твой спутник Балабхадра Бхаттачарья — ученый человек, он не знает местного наречия».
Text 218:
Śrī Caitanya Mahāprabhu si je vyslechl a s lehkým úsměvem jejich návrh přijal. Ti dva Jej tak doprovázeli i nadále.
ТЕКСТ 218:
Выслушав их, Шри Чайтанья Махапрабху с легкой улыбкой ответил на эту просьбу согласием. Так они оба продолжили свое путешествие с Господом Чайтаньей.
Text 219:
Každý, kdo spatřil Śrī Caitanyu Mahāprabhua, cítil, jak ho zaplavuje extáze lásky, a začal zpívat Hare Kṛṣṇa mantru.
ТЕКСТ 219:
Любой, кому доводилось увидеть Шри Чайтанью Махапрабху, испытывал экстаз любви к Богу и начинал повторять мантру Харе Кришна.
Text 220:
Každý, kdo potkal Śrī Caitanyu Mahāprabhua, se stal vaiṣṇavou a každý, kdo tohoto vaiṣṇavu potkal, se také stal vaiṣṇavou. Všechna města a vesnice se tak jedna po druhé staly vaiṣṇavskými.
ТЕКСТ 220:
Каждый, кто встречал Шри Чайтанью Махапрабху, становился вайшнавом, и все, кто встречал этого вайшнава, тоже становились вайшнавами. Так вайшнавизм распространялся по всем городам и селениям.
Text 221:
Tak jako Pán zaplavil láskou k Bohu jižní Indii, když jí procházel, zaplavil nyní i západní část země.
ТЕКСТ 221:
Как раньше, во время Своих странствий по Южной Индии, Господь, путешествуя по западным провинциям, затопил их любовью к Богу.
Text 222:
Śrī Caitanya Mahāprabhu nakonec přišel do Prajágu, kde se během slavnosti Makara-saṅkrānti (Māgha-mely) po deset dní koupal na soutoku řek Jamuny a Gangy.
ТЕКСТ 222:
В конце концов Господь Чайтанья Махапрабху достиг Праяга и в праздник Макара-санкранти [Магха-мела] десять дней подряд омывался в месте слияния Ганги и Ямуны.
Text 223:
Cesta Śrī Caitanyi Mahāprabhua do Vrindávanu a Jeho tamní činnosti jsou neomezené. Konce Jeho činností se nemůže dobrat ani Pán Śeṣa s tisíci kápěmi.
ТЕКСТ 223:
Паломничество Шри Чайтаньи Махапрабху во Вриндаван и все, что Он делал там, невозможно описать полностью. Даже тысячеустый Господь Шеша не способен поведать обо всех Его деяниях.
Text 224:
Která obyčejná živá bytost dokáže popsat zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua? Pouze jsem v souhrnu naznačil obecný směr.
ТЕКСТ 224:
Так разве под силу обычному живому существу подробно рассказать об играх Шри Чайтаньи Махапрабху? Я в виде обзора дал лишь общее представление о них.
Text 225:
Tyto zábavy a metody Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou neobyčejné. Nešťastný je ten, kdo neuvěří ani poté, co všechny tyto věci slyšel.
ТЕКСТ 225:
Лилы и поступки Шри Чайтаньи Махапрабху необычайны. Тот, в ком не пробуждается вера, даже когда он слышит о них, — самый неудачливый из людей.
Text 226:
Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou neobyčejné od začátku až do konce. Naslouchejte o nich s vírou a přijměte je jako pravdivé a správné.
ТЕКСТ 226:
От начала и до конца игры Шри Чайтаньи Махапрабху поразительны. Просто слушайте о них с верой и не сомневайтесь в их истинности.
Text 227:
Kdokoliv se o tom dohaduje, je velký hlupák. Vědomě a záměrně si říká o to, aby ho do hlavy udeřil blesk.
ТЕКСТ 227:
Любой, кто спорит с этим, — безнадежный глупец. Он сам подставляет удару молнии свою голову.
Text 228:
Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou oceánem nektaru. Pouhá kapka z tohoto oceánu může celý svět zaplavit transcendentální blažeností.
ТЕКСТ 228:
Игры Шри Чайтаньи Махапрабху — это океан нектара, даже одна капля из которого способна затопить весь мир трансцендентным блаженством.
Text 229:
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
ТЕКСТ 229:
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».