Skip to main content

Text 12

Texto 12

Verš

Texto

śrī-rādheva hares tadīya-sarasī preṣṭhādbhutaiḥ svair guṇair
yasyāṁ śrī-yuta-mādhavendur aniśaṁ prītyā tayā krīḍati
premāsmin bata rādhikeva labhate yasyāṁ sakṛt snāna-kṛt
tasyā vai mahimā tathā madhurimā kenāstu varṇyaḥ kṣitau
śrī-rādheva hares tadīya-sarasī preṣṭhādbhutaiḥ svair guṇair
yasyāṁ śrī-yuta-mādhavendur aniśaṁ prītyā tayā krīḍati
premāsmin bata rādhikeva labhate yasyāṁ sakṛt snāna-kṛt
tasyā vai mahimā tathā madhurimā kenāstu varṇyaḥ kṣitau

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; iva — jako; hareḥ — Kṛṣṇy; tadīya — Její; sarasī — jezírko; preṣṭhā — nesmírně drahé; adbhutaiḥ — úžasnými; svaiḥ — vlastními; guṇaiḥ — transcendentálními vlastnostmi; yasyām — ve kterých; śrī-yuta — vlastník veškerého bohatství; mādhava — Śrī Kṛṣṇa; induḥ — jako měsíc; aniśam — bez ustání; prītyā — s velkou náklonností; tayā — ve společnosti Śrīmatī Rādhārāṇī; krīḍati — baví se; premā — lásku; asmin — k Pánu Kṛṣṇovi; bata — zajisté; rādhikā iva — přesně jako Śrīmatī Rādhārāṇī; labhate — získá; yasyām — ve kterém; sakṛt — jednou; snāna-kṛt — ten, kdo se vykoupe; tasyāḥ — jezírka; vai — zajisté; mahimā — slávu; tathā — stejně jako; madhurimā — sladkost; kena — kým; astu — může být; varṇyaḥ — popsána; kṣitau — na této zemi.

śrī-rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; iva — como; hareḥ — de Kṛṣṇa; tadīya — Suyo; sarasī — lago; preṣṭhā — muy querido; adbhutaiḥ — por maravillosas; svaiḥ — propias; guṇaiḥ — cualidades trascendentales; yasyām — en el cual; śrī-yuta — que goza de plena opulencia; mādhava — Śrī Kṛṣṇa; induḥ — como la Luna; aniśam — sin cesar; prītyā — con gran afecto; tayā — acompañado por Śrīmatī Rādhārāṇī; krīḍati — realiza pasatiempos; premā — amor; asmin — por el Señor Kṛṣṇa; bata — ciertamente; rādhikā iva — igual que Śrīmatī Rādhārāṇī; labhate — obtiene; yasyām — en el cual; sakṛt — una vez; snāna-kṛt — quien se baña; tasyāḥ — del lago; vai — ciertamente; mahimā — las glorias; tathā — así como; madhurimā — la dulzura; kena — por quién; astu — pueden ser; varṇyaḥ — explicadas; kṣitau — en esta Tierra.

Překlad

Traducción

„  ,Pro své úžasné transcendentální vlastnosti je Rádhá-kund Kṛṣṇovi stejně drahý jako Śrīmatī Rādhārāṇī. Právě v tomto jezírku se Pán Śrī Kṛṣṇa, vlastník veškerého bohatství, věnoval s velkou radostí a transcendentální blažeností radovánkám se Śrīmatī Rādhārāṇī. Ten, kdo se byť jen jednou v Rádhá-kundu vykoupe, získá stejnou láskyplnou náklonnost ke Śrī Kṛṣṇovi, jakou má Śrīmatī Rādhārāṇī. Kdo v tomto světě dokáže popsat slávu a sladkost Šrí Rádhá-kundu?̀  “

«“Debido a sus maravillosas cualidades trascendentales, Rādhā-kuṇḍa Le es tan querido a Kṛṣṇa como Śrīmatī Rādhārāṇī. Allí, en ese lago, el Señor Śrī Kṛṣṇa, que goza de toda opulencia, realizó Sus pasatiempos con Śrīmatī Rādhārāṇī lleno de placer y bienaventuranza trascendental. Todo el que se baña en Rādhā-kuṇḍa, aunque sea una vez, obtiene la atracción amorosa que siente Śrīmatī Rādhārāṇī por Śrī Kṛṣṇa. ¿Quién, en este mundo, puede describir las glorias y la dulzura de Śrī Rādhā-kuṇḍa?”»

Význam

Significado

Tento verš se nachází v Govinda-līlāmṛtě (7.102).

Este verso pertenece al Govinda-līlāmṛta (7.102).