Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Verš

Текст

yatra naisarga-durvairāḥ
sahāsan nṛ-mṛgādayaḥ
mitrāṇīvājitāvāsa-
druta-ruṭ-tarṣaṇādikam
йатра наисарга-дурваира̄х̣
саха̄сан нр̣-мр̣га̄дайах̣
митра̄н̣ӣва̄джита̄ва̄са
друта-рут̣-таршан̣а̄дикам

Synonyma

Пословный перевод

yatra — kde; naisarga — od přírody; durvairāḥ — žijící v nepřátelství; saha āsan — žijí spolu; nṛ — lidské bytosti; mṛga-ādayaḥ — a zvířata; mitrāṇi — přátelé; iva — jako; ajita — Pána Kṛṣṇy; āvāsa — sídlo; druta — zmizelý; ruṭ — hněv; tarṣaṇa-ādikam — žízeň a tak dále.

йатра — где; наисарга — от природы; дурваира̄х̣ — враждующие; саха-а̄сан — живут вместе; нр̣ — люди; мр̣га-а̄дайах̣ — и звери; митра̄н̣и — друзья; ива — как; аджита — Господа Шри Кришны; а̄ва̄са — обитель; друта — покинувшие; рут̣ — гнев; таршан̣а-а̄дикам — жажда и прочее.

Překlad

Перевод

„  ,Vrindávan je transcendentální sídlo Pána. Neexistuje tam hlad, hněv ani žízeň. I když jsou k sobě lidské bytosti a divá zvěř přirozeně nepřátelští, tam žijí společně ve vztahu transcendentálního přátelství.̀  “

«„Вриндаван — это трансцендентная обитель Господа. Там нет голода, гнева или жажды. Хотя люди и хищники — заклятые враги, там они живут вместе, связанные узами духовной дружбы“».

Význam

Комментарий

Toto je výrok ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.13.60). Poté, co Pán Brahmā ukradl Śrī Kṛṣṇovi pasáčky a telátka, uspal je a schoval. Po chvíli se Brahmā vrátil, aby se podíval, co Kṛṣṇa dělá. Když viděl, že si Kṛṣṇa nadále hraje se svými přáteli i zvířaty a není vůbec rozrušen, uznal transcendentální majestát Vrindávanu.

Это слова из «Шримад-Бхагаватам» (10.13.60). Господь Брахма украл друзей-пастушков Шри Кришны и Его телят и, погрузив в сон, спрятал их. Когда же по возвращении Господь Брахма увидел, что Кришна как ни в чем не бывало продолжает развлекаться с друзьями-пастушками и телятами, он смог по достоинству оценить духовное величие Вриндавана.