Skip to main content

Text 36

Text 36

Verš

Texto

dhanyāḥ sma mūḍha-matayo ’pi hariṇya etā
yā nanda-nandanam upātta-vicitra-veśam
ākarṇya veṇu-raṇitaṁ saha-kṛṣṇa-sārāḥ
pūjāṁ dadhur viracitāṁ praṇayāvalokaiḥ
dhanyāḥ sma mūḍha-matayo ’pi hariṇya etā
yā nanda-nandanam upātta-vicitra-veśam
ākarṇya veṇu-raṇitaṁ saha-kṛṣṇa-sārāḥ
pūjāṁ dadhur viracitāṁ praṇayāvalokaiḥ

Synonyma

Palabra por palabra

dhanyāḥ — šťastné, požehnané; sma — zajisté; mūḍha-matayaḥ — hloupé, nerozumné; api — i když; hariṇyaḥ — laně; etāḥ — tyto; yāḥ — které; nanda-nandanam — syna Mahārāje Nandy; upātta-vicitra-veśam — přitažlivě oblečeného; ākarṇya — když slyšely; veṇu-raṇitam — zvuk Jeho flétny; saha-kṛṣṇa-sārāḥ — doprovázené černými jeleny (jejich manžely); pūjām dadhuḥ — uctívaly; viracitām — prováděné; praṇaya-avalokaiḥ — svými láskyplnými pohledy.

dhanyāḥ — afortunadas, benditas; sma — ciertamente; mūḍha-matayaḥ — necias, sin buen sentido; api — aunque; hariṇyaḥ — ciervas; etāḥ — estas; yāḥ — quienes; nanda-nandanam — el hijo de Mahārāja Nanda; upātta-vicitra-veśam — vestido de forma muy atractiva; ākarṇya — al escuchar; veṇu-raṇitam — el sonido de Su flauta; saha-kṛṣṇa-sārāḥ — acompañadas por los ciervos negros (sus esposos); pūjām dadhuḥ — adoraron; viracitām — realizada; praṇaya-avalokaiḥ — con sus miradas afectuosas.

Překlad

Traducción

„  ,Všichni tito pošetilí jeleni jsou požehnaní, protože přišli za synem Mahārāje Nandy, který je nádherně oblečený a hraje na svou flétnu. Vždyť ty laně i jeleni uctívají Pána svými pohledy plnými lásky a náklonnosti.̀  “

«“Benditos sean todos estos tontos ciervos, pues se han acercado al hijo de Mahārāja Nanda, que está suntuosamente vestido y toca Su flauta. En verdad, ciervos y gamos adoran al Señor con miradas llenas de amor y de afecto.”»

Význam

Significado

Tento verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.21.11) vyslovily gopī z Vrindávanu.

Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.11), que fue hablado por las gopīs de Vṛndāvana.