Skip to main content

Text 138

Text 138

Verš

Texto

sva-sukha-nibhṛta-cetās tad vyudastānya-bhāvo
’py ajita-rucira-līlākṛṣṭa-sāras tadīyam
vyatanuta kṛpayā yas tattva-dīpaṁ purāṇaṁ
tam akhila-vṛjina-ghnaṁ vyāsa-sūnuṁ nato ’smi
sva-sukha-nibhṛta-cetās tad vyudastānya-bhāvo
’py ajita-rucira-līlākṛṣṭa-sāras tadīyam
vyatanuta kṛpayā yas tattva-dīpaṁ purāṇaṁ
tam akhila-vṛjina-ghnaṁ vyāsa-sūnuṁ nato ’smi

Synonyma

Palabra por palabra

sva-sukha — ve štěstí vlastního já; nibhṛta — o samotě; cetāḥ — jehož vědomí; tat — kvůli tomu; vyudasta — poté, co se vzdal; anya-bhāvaḥ — všech ostatních druhů vědomí; api — i když; ajita — Śrī Kṛṣṇy; rucira — příjemnými; līlā — zábavami; ākṛṣṭa — přitahován; sāraḥ — jehož srdce; tadīyam — tvořené Pánovými činnostmi; vyatanuta — rozšířil, projevil; kṛpayā — milostivě; yaḥ — kdo; tattva-dīpam — jasné světlo Absolutní Pravdy; purāṇamPurāṇu (Śrīmad-Bhāgavatam); tam — jemu; akhila-vṛjina-ghnam — porážejícímu vše nepříznivé; vyāsa-sūnum — synovi Vyāsadevy; nataḥ asmi — klaním se.

sva-sukha — en la felicidad del ser; nibhṛta — solitario; cetāḥ — cuya conciencia; tat — debido a eso; vyudasta — abandonada; anya-bhāvaḥ — cualquier otra forma de conciencia; api — aunque; ajita — de Śrī Kṛṣṇa; rucira — agradables; līlā — pasatiempos; ākṛṣṭa — atraído; sāraḥ — cuyo corazón; tadīyam — que consisten en las actividades del Señor; vyatanuta — propagó, manifestó; kṛpayā — misericordiosamente; yaḥ — quien; tattva-dīpam — la brillante luz de la Verdad Absoluta; purāṇam — el Purāṇa (el Śrīmad-Bhāgavatam); tam — a él; akhila-vṛjina-ghnam — que acaba con todo lo inauspicioso; vyāsa-sūnum — el hijo de Vyāsadeva; nataḥ asmi — yo ofrezco reverencias.

Překlad

Traducción

„  ,S úctou se klaním svému duchovnímu mistrovi, synovi Vyāsadevy, Śukadevovi Gosvāmīmu. Je to právě on, kdo poráží vše nepříznivé ve vesmíru. I když byl zpočátku pohroužený ve štěstí realizace Brahmanu a žil na odlehlém místě, vzdal se všech ostatních druhů vědomí a začaly ho přitahovat ty nejlíbeznější zábavy Pána Śrī Kṛṣṇy. Milostivě tedy vyslovil nejvznešenější Purāṇu známou jako Śrīmad-Bhāgavatam, která je jasným světlem Absolutní Pravdy a popisuje činnosti Pána Kṛṣṇy.̀  “

«“Ofrezco respetuosas reverencias a mi maestro espiritual, el hijo de Vyāsadeva, Śukadeva Gosvāmī. Él es quien acaba con todo lo que de inauspicioso hay en el universo. Aunque al principio estaba absorto en la felicidad de la comprensión del Brahman y vivía en un lugar apartado, habiendo abandonado toda otra forma de conciencia, se sintió atraído por los muy melodiosos pasatiempos del Señor Śrī Kṛṣṇa. Por esa razón, misericordiosamente habló el Purāṇa supremo, conocido con el nombre de Śrīmad-Bhāgavatam, que es la brillante luz de la Verdad Absoluta y que narra las actividades del Señor Kṛṣṇa.”

Význam

Significado

Tento verš vyslovil Sūta Gosvāmī ve Śrīmad-Bhāgavatamu (12.12.69).

Este verso fue recitado por Sūta Gosvāmī en el Śrīmad-Bhāgavatam (12.12.69).