Skip to main content

Text 219

ТЕКСТ 219

Verš

Текст

nadīyā-vāsī, brāhmaṇera upajīvya-prāya
artha, bhūmi, grāma diyā karena sahāya
надӣйа̄-ва̄сӣ, бра̄хман̣ера упаджӣвйа-пра̄йа
артха, бхӯми, гра̄ма дийа̄ карена саха̄йа

Synonyma

Пословный перевод

nadīyā-vāsī — obyvatelé Nadie; brāhmaṇera — všech brāhmaṇů; upajīvya-prāya — téměř výhradní zdroj příjmů; artha — peníze; bhūmi — půdu; grāma — vesnice; diyā — dávající jako milodary; karena sahāya — pomáhají.

надӣйа̄-ва̄сӣ — жителей Надии; бра̄хман̣ера — всех брахманов; упаджӣвйа-пра̄йа — практически единственный источник дохода; артха — деньги; бхӯми — землю; гра̄ма — деревни; дийа̄ — жертвуя; карена саха̄йа — помогают.

Překlad

Перевод

Prakticky všichni brāhmaṇové pobývající v Nadii záviseli na milodarech Hiraṇyi a Govardhana, kteří jim dávali peníze, půdu a vesnice.

Почти все брахманы в Надии жили за счет Хираньи и Говардханы, которые дарили им деньги, землю и деревни.

Význam

Комментарий

I když byl Navadvíp v dobách Śrī Caitanyi Mahāprabhua bohatým a hojně osídleným místem, prakticky všichni tamní brāhmaṇové záviseli na milodarech Hiraṇyi a Govardhana. Tito bratři si brāhmaṇů vysoce vážili, a proto jim štědře rozdávali peníze.

Хотя во времена Шри Чайтаньи Махапрабху Навадвипа была очень богатой и густонаселенной, почти все брахманы жили на деньги Хираньи и Говардханы. Братья чтили брахманов и потому давали им очень щедрые пожертвования.