Text 207
Text 207
Verš
Texto
loka-bhiḍa bhaye yaiche ‘kuliyā’ āilā
loka-bhiḍa bhaye yaiche ‘kuliyā’ āilā
Synonyma
Palabra por palabra
Překlad
Traducción
Pán zůstal nějakou dobu v domě Vidyā-vācaspatiho, ale potom kvůli davům lidí odešel do Kuliji.
El Señor pasó algún tiempo en casa de Vidyā-vācaspati, pero después, como la muchedumbre era ya excesiva, fue a Kuliyā.
Význam
Significado
Dům Vidyā-vācaspatiho se nacházel ve Vidjánagaru nedaleko Kóladvípu neboli Kuliji. Právě tam bydlel Devānanda Paṇḍita. Tuto informaci nacházíme v Caitanya-bhāgavatě (ve dvacáté první kapitole Madhya-khaṇḍy). Caitanya-candrodaya-nāṭaka obsahuje o Kuliji tento výrok: tataḥ kumāra-haṭṭe śrīvāsa-paṇḍita-vāṭyām abhyāyayau – „Odtud šel Pán do domu Śrīvāse Paṇḍita v Kumárhattě“; tato 'dvaita-vāṭīm abhyetya haridāsenābhivanditas tathaiva taraṇī-vartmanā navadvīpasya pāre kuliyā-nāma-grāme mādhava-dāsa-vāṭyām uttīrṇavān. evaṁ sapta-dināni tatra sthitvā punas taṭa-vartmanā eva calitavān. – „Z domu Śrīvāse Ācāryi šel Pán do domu Advaity Ācāryi, kde se Mu poklonil Haridāsa Ṭhākura. Pán se potom přeplavil na druhou stranu Navadvípu, do místa zvaného Kulija, kde zůstal sedm dní v domě Mādhavy dāse. Dále pak pokračoval podél břehů Gangy.“
La casa de Vidyā-vācaspati estaba en Vidyānagara, que, a su vez, estaba cerca de Koladvīpa, Kuliyā. Allí era donde vivía Devānanda Paṇḍita. Esta información se encuentra en el Caitanya-bhāgavata (Madhya-khaṇḍa, Capítulo Veintiuno). El Caitanya-candrodaya-nāṭaka ofrece la siguiente información acerca de Kuliyā: tataḥ kumārahaṭṭe śrīvāsa-paṇḍita-vāṭyām abhyāyayau: «De allí, el Señor fue a Kumārahaṭṭa a casa de Śrīvāsa Paṇḍita»; tato ’dvaita-vāṭīm abhyetya haridāsenābhivanditas tathaiva taraṇī-vartmanā navadvīpasya pāre kuliyā-nāma-grāme mādhava-dāsa-vāṭyām uttīrṇavān. evaṁ sapta-dināni tatra sthitvā punas taṭa-vartmanā eva calitavān: «De casa de Śrīvāsa Ācārya, el Señor fue a casa de Advaita Ācārya, donde Haridāsa Ṭhākura Le ofreció reverencias. De allí, el Señor fue en barco hasta un lugar llamado Kuliyā, al otro lado de Navadvīpa, donde pasó siete días en casa de Mādhava dāsa. A continuación, prosiguió por la orilla del Ganges».
Ve Śrī Caitanya-carita-mahā-kāvyi se píše: anye-dyuḥ sa śrī-navadvīpa-bhūmeḥ pāre gaṅgāṁ paścime kvāpi deśe, śrīmān sarva-prāṇināṁ tat-tad-aṅgair netrānandaṁ samyag āgatya tene – „Pán se přesunul na západní břeh Gangy v Navadvípu a všichni byli šťastní, že Ho vidí přicházet.“
En el Śrī Caitanya-carita-mahā-kāvya se explica: anye-dyuḥ sa śrī-navadvīpa-bhūmeḥ pāre gaṅgaṁ paścime kvāpi deśe, śrīmān sarva-prāṇināṁ tat-tad-aṅgair netrānandaṁ samyag āgatya tene: «El Señor pasó entonces a la orilla oriental del Ganges en Navadvīpa, y todos se sintieron complacidos de ver la llegada del Señor».
V Caitanya-bhāgavatě (třetí kapitole Antya-khaṇḍy) se píše: sarva-pāriṣada-saṅge śrī-gaurasundara / ācambite āsi' uttarilā tāṅra ghara – „Pán najednou s celou skupinou přišel do Vidjánagaru a zůstal tam v domě Vidyā-vācaspatiho.“ Navadvīpādi sarva-dike haila dhvani – „Tak se o Pánově příchodu dozvěděl celý Navadvíp.“ Vācaspati-ghare āilā nyāsi-cūḍāmaṇi – „Tak přišel nejpřednější ze všech sannyāsīch, Śrī Caitanya Mahāprabhu, do domu Vidyā-vācaspatiho.“ Dále se uvádí:
En el Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, Capítulo Tres), se dice: sarva-pāriṣada-saṅge śrī-gaurasundara/ ācambite āsi’ uttarilā tāṅra ghara: «De pronto, el Señor fue a Vidyānagara con todo un grupo de personas y Se alojó en casa de Vidyā-vācaspati»; navadvīpādi sarva-dike haila dhvani: «Así, todo Navadvīpa tuvo noticia de la llegada del Señor»; vācaspati-ghare āilā nyāsi-cūḍāmaṇi: «Fue así como Śrī Caitanya Mahāprabhu, el principal de los sannyāsīs‚ llegó a casa de Vidyā-vācaspati». Se añade además:
calilena dekhibāre gaurāṅga śrī-hari
calilena dekhibāre gaurāṅga śrī-hari
vanaḍāla bhāṅgi’ loka daśa-dike cale
vanaḍāla bhāṅgi’ loka daśa-dike cale
kṣaṇeke sakala divya pathamaya haila
kṣaṇeke sakala divya pathamaya haila
kheyārī karite pāra paḍila saṅkaṭe
kheyārī karite pāra paḍila saṅkaṭe
karilena aneka naukāra samuccaya
karilena aneka naukāra samuccaya
nānā mate pāra haya ye yemate pāre
nānā mate pāra haya ye yemate pāre
sabhei dharena vācaspatira caraṇa
sabhei dharena vācaspatira caraṇa
kuliyāya āilena vaikuṇṭha-īśvara
kuliyāya āilena vaikuṇṭha-īśvara
sei-kṣaṇe sabhe calilena mahā-raṅge
sei-kṣaṇe sabhe calilena mahā-raṅge
sei-kṣaṇe sarva-dike haila mahā-dhvani
sei-kṣaṇe sarva-dike haila mahā-dhvani
śuni’ mātra sarva-loke mahānande dhāya
śuni’ mātra sarva-loke mahānande dhāya
tāra koṭi koṭi-guṇe pūrila sakala
tāra koṭi koṭi-guṇe pūrila sakala
nā jāni kateka pāra haya kata-mate
nā jāni kateka pāra haya kata-mate
sabhe pāra hayena parama kutūhale
sabhe pāra hayena parama kutūhale
kolākoli kari’ sabhe kare hari-dhvani
kolākoli kari’ sabhe kare hari-dhvani
paripūrṇa haila sthala, nāhi avasara
paripūrṇa haila sthala, nāhi avasara
teṅho nāhi pāyena prabhura kothā sthiti
teṅho nāhi pāyena prabhura kothā sthiti
uttama, madhyama, nīca, — sabe pāra haila
uttama, madhyama, nīca, — sabe pāra haila
hena nāhi, yāre prabhu nā karilā dhanya
hena nāhi, yāre prabhu nā karilā dhanya
„Když Śrī Caitanya Mahāprabhu pobýval v domě Vidyā-vācaspatiho, přicházelo Ho navštívit mnoho set tisíc lidí zpívajících svaté jméno Hariho. Bylo tam tak plno, že lidé neměli ani kudy projít. Udělali proto místo tak, že vymýtili džungli okolo vesnice. Samo od sebe vzniklo mnoho cest a mnoho lidí se na Pána přijelo podívat lodí. Přišlo jich tolik, že je převozníci stěží zvládali převážet přes řeku. Když najednou přišel Vidyā-vācaspati, zařídil pro tyto lidi mnoho dalších lodí, ale lidé na lodě nečekali. Nějak se dostali přes řeku a spěchali k domu Vidyā-vācaspatiho. Śrī Caitanya Mahāprabhu kvůli těmto davům potají odešel do Kulija-nagaru. Jakmile však Pán opustil Vidjánagar, všichni lidé se to dozvěděli a společně s Vācaspatim odešli do Kulija-nagaru. Protože se novina o Pánově příchodu okamžitě rozšířila, shromáždily se velké davy, které Śrī Caitanyu Mahāprabhua s velkou radostí vítaly. Ve skutečnosti se davy po cestě za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem desettisíckrát rozrostly. Nikdo nebyl schopen říci, kolik lidí překročilo řeku, aby Ho uvidělo, ale mnoho set tisíc vytvářelo při zdolávání řeky Gangy velkou vřavu. Na druhém břehu se všichni začali objímat, protože se doslechli dobrou zprávu o příchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Všichni obyvatelé Kuliji – hříšní, střední i duchovně pokročilí – tak byli Śrī Caitanyou Mahāprabhuem osvobozeni a proslaveni.“
«Durante la estancia de Śrī Caitanya Mahāprabhu en casa de Vidyā-vācaspati, cientos de miles de personas fueron a verle y cantaron el santo nombre de Hari. La muchedumbre era tan grande que la gente no podía ni andar; por esa razón, se abrieron espacio desbrozando jungla en los alrededores de la aldea. A su paso, abrieron muchos caminos nuevos; a ellos se sumaban los que vinieron a ver al Señor en barca. Era tanta gente que los barqueros no daban abasto para hacerles pasar el río. Cuando llegó, Vidyā-vācaspati dispuso muchas barcazas para recibir a toda aquella multitud, pero la gente no esperó. De alguna manera, se las arreglaron para cruzar el río y fueron corriendo a casa de Vidyā-vācaspati. Debido a aquella gran multitud, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se fue, en secreto, a Kuliyā-nagara. Sin embargo, la gente pronto se enteró de que el Señor Se había ido de Vidyānagara, y, acompañando a Vācaspati, fueron a Kuliyā-nagara. La noticia de la llegada del Señor se propagó rápidamente, de modo que se formaron grandes multitudes que recibían a Śrī Caitanya Mahāprabhu llenas de júbilo. En verdad, la multitud de los que iban a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu era diez mil veces mayor. Nadie podría decir cuántas personas cruzaron el río para verle, pero, cuando cruzaron el río Ganges, levantaron un tumulto de cientos de miles de personas. Tras cruzar el río, todos se abrazaban unos a otros, pues habían recibido la buena nueva de la llegada de Śrī Caitanya Mahāprabhu. De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu liberó y llenó de gloria a todos los habitantes de Kuliyā, tanto pecadores como intermedios y espiritualmente avanzados».
V Caitanya-bhāgavatě (šesté kapitole Antya-khaṇḍy) se uvádí:
Como explica el Caitanya-bhāgavata (Antya-khaṇḍa, Capítulo Seis):
gaṅgāra opāra kabhu yāyena ‘kuliyā’
gaṅgāra opāra kabhu yāyena ‘kuliyā’
„Śrī Caitanya Mahāprabhu prošel vesnice Khánájóda, Badagáčhi a Dógáčhija, potom překročil Gangu a přišel do Kuliji.“
«Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Khānāyoḍā, Baḍagāchi y Dogāchiyā, y luego cruzó el Ganges, para llegar finalmente a Kuliyā».
V Caitanya-maṅgale se uvádí:
Y como explica el Caitanya-maṅgala:
krame krame uttarilā nagara ‘kuliyā’
krame krame uttarilā nagara ‘kuliyā’
vārakoṇā-ghāṭa, nija vāḍīra samīpa
vārakoṇā-ghāṭa, nija vāḍīra samīpa
„Śrī Caitanya Mahāprabhu procházel Rádhadéšem, až přišel ke Ganze, kde se vykoupal. Potom řeku překročil a šel do Kuliji. A protože matce slíbil, že se vrátí do Navadvípu, šel do Várakóna-ghátu, vesnice nedaleko jejího domu.“
«Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó por Rāḍha-deśa y finalmente llegó al Ganges. Tras bañarse en el río, lo cruzó y fue a Kuliyā. Puesto que había prometido a Su madre que volvería a Navadvīpa, fue a Vārakoṇā-ghāṭa, una aldea cercana a Su casa».
V Premadāsově komentáři se říká:
El comentario de Premadāsa dice:
jāne, ‘kuliyā-pāhāḍapura’ nāme sthāna
jāne, ‘kuliyā-pāhāḍapura’ nāme sthāna
„Každý ví, že uprostřed Nadie leží vesnice zvaná Kulija-páhádapur.“
«Todo el mundo sabe que en medio de Nadia hay un pueblo llamado Kuliyā-pāhāḍapura».
Śrī Narahari Cakravartī neboli Ghanaśyāma dāsa napsal ve své Bhakti-ratnākaře:
Śrī Narahari Cakravartī, llamado también Ghanaśyāma dāsa, escribe en su Bhakti-ratnākara:
pūrve ‘koladvīpa’-parvatākhya — e pracāra
pūrve ‘koladvīpa’-parvatākhya — e pracāra
„Řekl: ,Ó Śrīnivāsi, pohleď na město Kulija-páhádapur, které se dříve jmenovalo Kóladvíp.̀ “
«Él dijo: “¡Oh, Śrīnivāsa!, ahí puedes ver el pueblo de Kuliyā-pāhāḍapura conocido en el pasado con el nombre de Koladvīpa”».
V knize s názvem Navadvīpa-dhāma-parikramā, kterou také napsal Ghanaśyāma dāsa, se uvádí: kuliyā-pāhāḍapura grāma pūrve koladvīpa-parvatākhyānanda nāma. „Město Kulija-páhádapur se dříve jmenovalo Kóladvíp-parvatákhjánanda.“
En un libro titulado Navadvīpa-parikrama, escrito también por Ghanaśyāma dāsa, se explica: kuliyā-pāhāḍapura grāma pūrve koladvīpa-parvatākhyānanda nāma. «En el pasado, el pueblo de Kuliyā-pāhāḍapura se llamaba Koladvīpa-parvatākhyānanda.»
Lze tedy dospět k závěru, že současné město Navadvíp a místa jako Báhirdvíp, Kólér Gaňdž, Kóla-ámád, Kólér Daha, Gadakháli atd. byla známá jako Kulija, ale takzvaný Kulijár Pát původní Kulija není.
Por lo tanto, podemos establecer la conclusión de que la actual ciudad de Navadvīpa y los lugares conocidos con los nombres de Bāhirdvīpa, Kolera Gañja, Kola-āmāda, Kolera Daha, Gadakhāli, etc., forman lo que entonces se llamaba Kuliyā, y que la supuesta Kuliyāra Pāṭa no es la Kuliyā original.