Skip to main content

KAPITOLA PATNÁCTÁ

CHAPTER FIFTEEN

Pán přijímá prasādam v domě Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi

The Lord Accepts Prasādam at the House of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya

Následující shrnutí této kapitoly předložil ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura. Po slavnosti Ratha-yātrā uctíval Śrī Advaita Ācārya Śrī Caitanyu Mahāprabhua květy a tulasī. Śrī Caitanya Mahāprabhu na oplátku uctíval Advaitu Ācāryu květy a tulasī, které zbyly na obětovaném tácu, a přitom pronášel mantru: yo 'si so 'si namo 'stu te („Ať jsi, kdo jsi, Já Ti vzdávám úctu.“) Advaita Ācārya pak pozval Śrī Caitanyu Mahāprabhua na prasādam. Když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho oddaní prováděli obřad Nandotsava, Pán se oblékl jako pasáček krav. Obřad tak probíhal velmi radostně. Pán potom se svými oddanými oslavil Vijayā-daśamī, den vítězství, kdy Pán Rāmacandra dobyl Lanku. Všichni oddaní se tehdy stali vojáky Pána Rāmacandry a Śrī Caitanya Mahāprabhu v extázi Hanumāna projevil různé transcendentálně blažené činnosti. Pán a Jeho oddaní poté vykonali různé další obřady.

The following summary of this chapter is given by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya. After the Ratha-yātrā festival, Śrī Advaita Ācārya Prabhu worshiped Śrī Caitanya Mahāprabhu with flowers and tulasī. Śrī Caitanya Mahāprabhu, in return, worshiped Advaita Ācārya with the flowers and tulasī that remained on the offered plate and said a mantra, yo ’si so ’si namo ’stu te (“Whatever You are, You are — but I offer My respects unto You”). Then Advaita Ācārya Prabhu invited Śrī Caitanya Mahāprabhu for prasādam. When Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu and His devotees performed the Nandotsava ceremony, the Lord dressed Himself as a cowherd boy. Thus the ceremony was very jubilant. Then the Lord and His devotees observed Vijayā-daśamī, the day of victory when Lord Rāmacandra conquered Laṅkā. The devotees all became soldiers of Lord Rāmacandra, and Śrī Caitanya Mahāprabhu, in the ecstasy of Hanumān, manifested various transcendentally blissful activities. Thereafter, the Lord and His devotees observed various other ceremonies.

Śrī Caitanya Mahāprabhu potom všechny oddané požádal, aby se vrátili do Bengálska. Pán poslal do Bengálska kázat Nityānandu Prabhua a s Ním i Rāmadāse, Gadādhara dāse a několik dalších oddaných. Po Śrīvāsovi Paṇḍitovi Śrī Caitanya Mahāprabhu poslal s velkou pokorou své matce nějaké prasādam a kus oděvu od Pána Jagannātha. Když se Pán loučil s Rāghavou Paṇḍitem, Vāsudevou Dattou, obyvateli Kulína-grámu a dalšími oddanými, chválil je za jejich transcendentální vlastnosti. Rāmānanda Vasu a Satyarāja Khān položili nějaké otázky a Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu jim řekl, že všichni hospodáři se musí zapojit do služby vaiṣṇavům, kteří se věnují výhradně zpívání svatého jména Pána. Dal pokyny také vaiṣṇavům z Khandy, ale i Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi a Vidyā-vācaspatimu. Murāriho Guptu pochválil za jeho víru v lotosové nohy Pána Rāmacandry. Poté, co zvážil pokornou modlitbu Vāsudevy Datty, prohlásil, že Pán Śrī Kṛṣṇa je schopný osvobodit všechny podmíněné duše.

Śrī Caitanya Mahāprabhu then asked all the devotees to return to Bengal. Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu sent Nityānanda Prabhu to Bengal for preaching and also sent Rāmadāsa, Gadādhara dāsa and several other devotees with Him. Then Śrī Caitanya Mahāprabhu, with great humility, sent some Jagannātha prasādam and a cloth from Lord Jagannātha to His mother through Śrīvāsa Ṭhākura. When the Lord bade farewell to Rāghava Paṇḍita, Vāsudeva Datta, the residents of Kulīna-grāma and other devotees, He praised them for their transcendental qualities. Rāmānanda Vasu and Satyarāja Khān asked some questions, and Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu instructed them that all householder devotees must engage themselves in the service of Vaiṣṇavas exclusively devoted to chanting the holy name of the Lord. He also instructed the Vaiṣṇavas from Khaṇḍa, as well as Sārvabhauma Bhaṭṭācārya and Vidyā-vācaspati, and He praised Murāri Gupta for his firm faith in the lotus feet of Lord Rāmacandra. Considering the humble prayer of Vāsudeva Datta, He established that Lord Śrī Kṛṣṇa is qualified to deliver all the conditioned souls.

Když potom Śrī Caitanya Mahāprabhu přijímal prasādam v domě Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi, Sārvabhaumův zeť Amogha vytvořil v rodině svými pomluvami rozruch. Dalšího dne ráno byl postižen nemocí visūcikā (cholerou). Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu ho milostivě zachránil před smrtí a oživil jeho chuť do zpívání svatého jména Pána Kṛṣṇy.

Thereafter, when Śrī Caitanya Mahāprabhu was accepting prasādam at the house of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Sārvabhauma’s son-in-law, Amogha, created trouble in the family with his criticisms. The following morning, he was attacked by the disease of visūcikā (cholera). Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu very kindly saved him from death and enlivened him in chanting the holy name of Lord Kṛṣṇa.

Text 1:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu jedl prasādam v domě Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi, Amogha Ho kritizoval. Pán však i přesto Amoghu přijal, čímž dal najevo, jak nesmírně je zavázaný svým oddaným.
Text 1:
While Śrī Caitanya Mahāprabhu was taking prasādam at the house of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Amogha criticized Him. Still, the Lord accepted Amogha, thereby showing how much He was obliged to His devotees.
Text 2:
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Advaitacandrovi! A sláva všem oddaným Pána Caitanyi!
Text 2:
All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Lord Nityānanda Prabhu! All glories to Advaitacandra! And all glories to all the devotees of Lord Caitanya!
Text 3:
Sláva posluchačům Śrī Caitanya-caritāmṛty, kteří ji přijali jako poklad svého života!
Text 3:
All glories to the listeners of Śrī Caitanya-caritāmṛta who have accepted it as their life and soul!
Text 4:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se během pobytu v Džagannáth Purí ve společnosti svých oddaných neustále těšil z tance a zpěvu.
Text 4:
While Śrī Caitanya Mahāprabhu stayed at Jagannātha Purī, He constantly enjoyed chanting and dancing with His devotees.
Text 5:
Na začátku dne Śrī Caitanya Mahāprabhu zhlédl Božstvo Pána Jagannātha v chrámu. Poklonil se Mu, přednesl modlitby a tančil před Ním a zpíval.
Text 5:
In the beginning of the day, Śrī Caitanya Mahāprabhu saw the Deity of Lord Jagannātha in the temple. He offered Him obeisances and prayers and danced and sang before Him.
Text 6:
Po návštěvě chrámu zůstával Śrī Caitanya Mahāprabhu během obětování upala-bhogy venku a potom chodil navštívit Haridāse Ṭhākura a vracel se do svého obydlí.
Text 6:
After visiting the temple, Śrī Caitanya Mahāprabhu would remain outside during the upala-bhoga offering. He would then go meet Haridāsa Ṭhākura and return to His residence.
Text 7:
Śrī Caitanya Mahāprabhu obvykle seděl ve svém pokoji a pronášel svatá jména na růženci, a tehdy tam přicházel Advaita Ācārya, aby Pána uctíval.
Text 7:
Sitting in His room, Śrī Caitanya Mahāprabhu would chant on His beads, and Advaita Prabhu would come there to worship the Lord.
Text 8:
Advaita Ācārya uctíval Śrī Caitanyu Mahāprabhua tak, že Mu nabízel navoněnou vodu k umytí úst a nohou a potom Mu celé tělo potíral vonnou santálovou pastou.
Text 8:
While worshiping Śrī Caitanya Mahāprabhu, Advaita Ācārya would offer Him scented water to wash His mouth and feet. Then Advaita Ācārya would smear very fragrant sandalwood pulp all over His body.
Text 9:
Śrī Advaita Prabhu také věšel Pánovi na krk květinovou girlandu a na hlavu Mu pokládal květy tulasī (mañjarī). Potom se Advaita Ācārya se sepjatýma rukama Pánu klaněl a modlil se k Němu.
Text 9:
Śrī Advaita Prabhu would also place a flower garland around the Lord’s neck and tulasī flowers [mañjarīs] on His head. Then, with folded hands, Advaita Ācārya would offer obeisances and prayers unto the Lord.
Text 10:
Když Advaita Ācārya dokončil uctívání Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Pán vzal tác s květy a tulasī a vším, co zbylo, uctíval Advaitu Ācāryu.
Text 10:
After being worshiped by Advaita Ācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu would take the dish containing flowers and tulasī and, with whatever paraphernalia remained, worship Advaita Ācārya.
Text 11:
Śrī Caitanya Mahāprabhu uctíval Advaitu Ācāryu mantrou: „Ať jsi, kdo jsi, s úctou se Ti klaním.“ Navíc Pán vytvářel v ústech jakési zvuky, jimiž Advaitu Ācāryu vždy rozesmál.
Text 11:
Śrī Caitanya Mahāprabhu would worship Advaita Ācārya by chanting the mantra “Whatever You are, You are — but I offer My respects unto You.” In addition, the Lord would make some sounds within His mouth that would make Advaita Ācārya laugh.
Text 12:
Takto se Advaita Ācārya a Śrī Caitanya Mahāprabhu jeden druhému s úctou klaněli. Advaita Ācārya potom Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi opakovaně nabízel pozvání.
Text 12:
In this way Advaita Ācārya and Śrī Caitanya Mahāprabhu would offer Their respectful obeisances unto each other. Then Advaita Ācārya would extend an invitation to Śrī Caitanya Mahāprabhu again and again.
Text 13:
Pozvání Śrī Advaity Ācāryi je další úžasný příběh, který již velmi obšírně popsal Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
Text 13:
Indeed, Śrī Advaita Ācārya’s invitation is another wonderful story. It has been very vividly described by Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
Text 14:
A protože pozvání Advaity Ācāryi již popsal Vṛndāvana dāsa Ṭhākura, nebudu tento příběh opakovat. Řeknu ale, že Śrī Caitanyu Mahāprabhua zvali také jiní oddaní.
Text 14:
Since Advaita Ācārya’s invitation has been described by Vṛndāvana dāsa Ṭhākura, I shall not repeat the story. But I shall say that other devotees also extended invitations to Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 15:
Den za dnem se oddaní střídali a zvali Śrī Caitanyu Mahāprabhua i ostatní oddané na oběd a s ním spojenou slavnost.
Text 15:
Day after day, one devotee after another would invite Śrī Caitanya Mahāprabhu and the other devotees to lunch and would also hold a festival.
Text 16:
Všichni oddaní zůstali v Džagannáth Purí čtyři měsíce a s velkou radostí se účastnili všech slavností Pána Jagannātha.
Text 16:
All the devotees remained at Jagannātha Purī for four continuous months, and they observed all Lord Jagannātha’s festivals with great pleasure.
Text 17:
Oddaní oslavovali Janmāṣṭamī, Kṛṣṇovy narozeniny, kterým se také říká Nanda-mahotsava neboli slavnost Nandy Mahārāje. Śrī Caitanya Mahāprabhu i Jeho oddaní se při té příležitosti převlékli za pasáčky krav.
Text 17:
The devotees celebrated the festival of Janmāṣṭamī, Kṛṣṇa’s birthday, which is also called Nanda-mahotsava, the festival of Nanda Mahārāja. At that time Śrī Caitanya Mahāprabhu and His devotees dressed themselves as cowherd boys.
Text 18:
Oddaní převlečení za pasáčky nesli na ramenou tyče, na kterých visely nádoby s mlékem a jogurtem. Takto všichni se zpěvem svatých jmen Hariho dorazili na místo konání slavnosti.
Text 18:
Having dressed up like cowherd boys, all the devotees carried pots of milk and yogurt balanced on rods over their shoulders. Thus they all arrived at the festival grounds chanting the holy name of Hari.
Text 19:
Kānāñi Khuṭiyā se oblékl jako Nanda Mahārāja a Jagannātha Māhiti jako matka Yaśodā.
Text 19:
Kānāñi Khuṭiyā dressed himself like Nanda Mahārāja, and Jagannātha Māhiti dressed himself as mother Yaśodā.
Text 20:
Byl u toho tehdy i král Pratāparudra, Kāśī Miśra, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a Tulasī Paḍichāpātra.
Text 20:
At that time, King Pratāparudra was also personally present with Kāśī Miśra, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya and Tulasī Paḍichāpātra.
Text 21:
Śrī Caitanya Mahāprabhu jako obvykle s radostí tančil. Všichni byli polití mlékem, jogurtem a vodou, dožluta zbarvenou kurkumou.
Text 21:
As usual, Śrī Caitanya Mahāprabhu danced jubilantly. Everyone was covered with milk, yogurt and yellow turmeric water.
Text 22:
Śrīla Advaita Ācārya tehdy řekl: „Prosím nezlob se, říkám pravdu. Jedině pokud dokážeš roztočit tuto hůl, budu vědět, že jsi pasáček.“
Text 22:
At this time Śrīla Advaita Ācārya said, “Please do not be angry. I speak the truth. I shall know that You are a cowherd boy only if You can wheel this rod about.”
Text 23:
Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal výzvu Advaity Ācāryi, vzal velkou hůl a roztočil ji. Opakovaně ji vyhazoval do vzduchu a znovu ji chytal, když padala.
Text 23:
Accepting Advaita Ācārya’s challenge, Śrī Caitanya Mahāprabhu took a big rod and began to wheel it around and around. Again and again He threw the rod into the sky and caught it when it fell.
Text 24:
Śrī Caitanya Mahāprabhu točil a házel holí chvíli nad hlavou, chvíli za zády, chvíli před sebou, chvíli po stranách a chvíli mezi nohama. Všichni lidé se smáli, když to viděli.
Text 24:
Śrī Caitanya Mahāprabhu wheeled and threw the rod, sometimes over His head, sometimes behind His back, sometimes in front of Him, sometimes to His side and sometimes between His legs. All the people laughed to see this.
Text 25:
Srdce každého zachvátil úžas, když Śrī Caitanya Mahāprabhu točil holí tak, že to vypadalo, jako by točil hořící loučí.
Text 25:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu whirled the rod in a circle like a firebrand, the heart of everyone who saw it was astonished.
Text 26:
Nityānanda Prabhu se také bavil roztáčením hole. Kdo je schopen pochopit, jak hluboce byli pohroužení v pocitech pasáčků krav?
Text 26:
Nityānanda Prabhu also played at whirling the rod. Who can understand how They were ecstatically immersed in the deep emotions of the cowherd boys?
Text 27:
Na pokyn Mahārāje Pratāparudry přinesl dozorce chrámu jménem Tulasī jeden kus použitého oděvu Pána Jagannātha.
Text 27:
Following the orders of Mahārāja Pratāparudra, the temple superintendent, named Tulasī, brought one of Lord Jagannātha’s used cloths.
Text 28:
Tuto vzácnou látku potom omotali Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi kolem hlavy. I ostatní oddaní, v čele s Advaitou Ācāryou, měli hlavy omotané touto látkou.
Text 28:
This valuable cloth was wrapped around the head of Śrī Caitanya Mahāprabhu. The other devotees, headed by Advaita Ācārya, also had cloths wrapped about their heads.
Text 29:
Kānāñi Khuṭiyā převlečený za Nandu Mahārāje a Jagannātha Māhiti, oblečený jako matka Yaśodā, rozdávali veškeré bohatství, které doma měli.
Text 29:
In ecstasy, Kānāñi Khuṭiyā, who was dressed as Nanda Mahārāja, and Jagannātha Māhiti, who was dressed as mother Yaśodā, distributed all the riches they had stocked at home.
Text 30:
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl velice spokojený, když to viděl. Přijal je jako svého otce a matku a poklonil se jim.
Text 30:
Śrī Caitanya Mahāprabhu was greatly satisfied to see this. Accepting them as His father and mother, He offered them obeisances.
Text 31:
Ve velké extázi se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil do svého obydlí. Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu, známý jako Gaurāṅga-sundara, prováděl různé zábavy.
Text 31:
In great ecstasy, Śrī Caitanya Mahāprabhu returned to His residence. In this way, Śrī Caitanya Mahāprabhu, known as Gaurāṅga-sundara, performed various pastimes.
Text 32:
V den známý jako Vijayā-daśamī, kdy se slaví dobytí Lanky, oblékl Śrī Caitanya Mahāprabhu všechny své oddané jako opičí vojáky.
Text 32:
On the day celebrating the conquest of Laṅkā — a day known as Vijayā-daśamī — Śrī Caitanya Mahāprabhu dressed up all His devotees as monkey soldiers.
Text 33:
Śrī Caitanya Mahāprabhu uchopil v náladě Hanumāna velkou větev, vyšplhal se na zeď pevnosti na Lance a začal ji bořit.
Text 33:
Displaying the emotions of Hanumān, Śrī Caitanya Mahāprabhu took up a large tree branch and, mounting the walls of the Laṅkā fort, began to dismantle it.
Text 34:
Śrī Caitanya Mahāprabhu v extázi Hanumāna rozzlobeně řekl: „Kde je ten darebák Rāvaṇa? Unesl Sītu, matku vesmíru. Nyní ho zabiji i s celou jeho rodinou.“
Text 34:
In the ecstasy of Hanumān, Śrī Caitanya Mahāprabhu angrily said, “Where is that rascal Rāvaṇa? He has kidnapped the universal mother, Sītā. Now I shall kill him and all his family.”
Text 35:
Všichni lidé žasli, když viděli emocionální extázi Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a opakovaně křičeli: „Sláva! Sláva!“
Text 35:
Everyone became very much astonished to see the emotional ecstasy of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and everyone began to chant, “All glories! All glories!” again and again.
Text 36:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se se svými oddanými účastnil všech slavností, včetně Rāsa-yātry, Dīpāvalī a Utthāna-dvādaśī.
Text 36:
Śrī Caitanya Mahāprabhu and His devotees participated in all the festivals, including Rāsa-yātrā, Dīpāvalī and Utthāna-dvādaśī.
Text 37:
Jednoho dne usedli dva bratři, Śrī Caitanya Mahāprabhu s Nityānandou Prabhuem, na osamělém místě a radili se spolu.
Text 37:
One day the two brothers, Śrī Caitanya Mahāprabhu and Nityānanda Prabhu, consulted with each other while sitting together in a solitary place.
Text 38:
Nikdo nevěděl, o čem ti bratři hovořili, ale později mohli všichni oddaní uhádnout, o čem byla řeč.
Text 38:
No one could understand what the brothers discussed between Themselves, but later all the devotees could guess what the subject matter was.
Text 39:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom nechal zavolat všechny oddané a požádal je, aby se vrátili do Bengálska. Tak se s nimi rozloučil.
Text 39:
Thereafter, Śrī Caitanya Mahāprabhu called for all the devotees and asked them to return to Bengal. In this way, He bade farewell to them.
Text 40:
Při loučení Śrī Caitanya Mahāprabhu oddané požádal, aby se každý rok vraceli do Džagannáth Purí navštívit Ho a potom se zúčastnili čištění chrámu Guṇḍici.
Text 40:
Bidding farewell to all the devotees, Śrī Caitanya Mahāprabhu requested them to return to Jagannātha Purī every year to see Him and then see the cleansing of the Guṇḍicā temple.
Text 41:
Śrī Caitanya Mahāprabhu s velkou úctou požádal Advaitu Ācāryu: „Dávej vědomí Kṛṣṇy neboli oddanost Kṛṣṇovi i těm nejnižším z lidí (caṇḍālům).“
Text 41:
With great respect, Śrī Caitanya Mahāprabhu requested Advaita Ācārya, “Give Kṛṣṇa consciousness, devotion to Kṛṣṇa, even to the lowest of men [caṇḍālas].”
Text 42:
Śrī Caitanya Mahāprabhu nařídil Nityānandovi Prabhuovi: „Jdi do Bengálska a bez omezení tam hlásej vědomí Kṛṣṇy, oddanou službu Pánu.“
Text 42:
Śrī Caitanya Mahāprabhu ordered Nityānanda Prabhu, “Go to Bengal and, without restriction, manifest devotional service to the Lord, Kṛṣṇa consciousness.”
Text 43:
Nityānanda Prabhu dostal pomocníky, jako je Rāmādāsa, Gadādhara dāsa a několik dalších. Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Dávám Ti je, aby Ti pomáhali.“
Text 43:
Nityānanda Prabhu was given assistants like Rāmadāsa, Gadādhara dāsa and several others. Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “I give them to You to assist You.
Text 44:
„Já Tě také přijdu občas navštívit. Skrytý zrakům ostatních budu sledovat Tvůj tanec.“
Text 44:
“I shall also go to see You at intervals. Keeping Myself invisible, I shall watch You dance.”
Text 45:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom obejmul Śrīvāse Paṇḍita, položil mu paži okolo krku a promluvil k němu sladkými slovy.
Text 45:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then embraced Śrīvāsa Paṇḍita and, with His arm about his neck, began to speak to him in sweet words.
Text 46:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Śrīvāse Ṭhākura požádal: „Každý den ve svém domě prováděj společné zpívání a buď si jistý, že budu tancovat s vámi. Ty Mě při tom uvidíš, ale ostatní ne.“
Text 46:
Śrī Caitanya Mahāprabhu requested Śrīvāsa Ṭhākura, “Perform congregational chanting daily, and be assured that I shall also dance in your presence. You will be able to see this dancing, but not others.
Text 47:
„Vezmi toto prasādam od Pána Jagannātha a tuto látku a předej to Mé matce Śacīdevī. Až se jí pokloníš, požádej ji prosím, aby Mi odpustila Mé přestupky.“
Text 47:
“Take this prasādam of Lord Jagannātha’s and this cloth and deliver them to My mother, Śacīdevī. After offering her obeisances, please request her to excuse My offenses.
Text 48:
„Zanechal jsem služby své matce a přijal jsem sannyās. To jsem neměl dělat, protože jsem tím zničil své náboženské zásady.“
Text 48:
“I have given up the service of My mother and have accepted the sannyāsa order. Actually I should not have done this, for by so doing I have destroyed My religious principles.
Text 49:
„Jsem podmaněný láskou své matky a je Mou povinností jí za to sloužit. Já jsem však místo toho přijal sannyās, což je skutek hodný šílence.“
Text 49:
“I am subordinate to the love of My mother, and it is My duty to serve her in return. Instead of doing so, I have accepted the renounced order. Certainly this is the act of a madman.
Text 50:
„Matka nikdy nebere vážně urážky svého bláznivého syna a Moje matka to ví, takže se na Mě nezlobí.“
Text 50:
“A mother is not offended by her mad son, and knowing this, My mother is not offended by Me.
Text 51:
„Neměl jsem důvod přijímat sannyās a obětovat tak svou lásku k Mé matce, která je Mým skutečným bohatstvím. Ve skutečnosti jsem byl nepříčetný, když jsem přijímal sannyās.“
Text 51:
“I had no business in accepting the renounced order and sacrificing My love for My mother, which is My real property. Actually I was in a crazy state of mind when I accepted sannyāsa.
Text 52:
„Zůstávám zde v Džagannáth Purí, Níláčale, abych splnil její pokyny. Pravidelně však chodím zhlédnout její lotosové nohy.“
Text 52:
“I am staying here at Jagannātha Purī, Nīlācala, to comply with her orders. But at intervals I go see her lotus feet.
Text 53:
„Vlastně tam chodím zhlédnout její lotosové nohy každý den. Ona Moji přítomnost cítí, ale nevěří, že je to pravda.“
Text 53:
“Indeed, I go there daily to see her lotus feet. She is able to feel My presence, although she does not believe it to be true.
Text 54-55:
„Jednoho dne Moje matka Śacī obětovala jídlo Viṣṇuovi v podobě śālagrāmu. Obětovala vařenou rýži śāli, různé druhy zeleniny, špenát, karí z banánových květů, smaženou paṭolu s nimbovými listy, kousky zázvoru s citrónem a také jogurt, mléko, cukrkandl a mnoho dalších jídel.“
Texts 54-55:
“One day My mother, Śacī, offered food to Śālagrāma Viṣṇu. She offered rice cooked from śāli paddies, various kinds of vegetables, spinach, curry made of banana flowers, fried paṭola with nimba leaves, pieces of ginger with lemon, and also yogurt, milk, sugar candy and many other foods.
Text 56:
„Vzala si jídlo na klín a rozplakala se při pomyšlení, jak měl její Nimāi všechna tato jídla rád.“
Text 56:
“Taking the food upon her lap, Mother was crying to think that all that food was very dear to her Nimāi.
Text 57:
„Moje matka uvažovala: ,Nimāi tady není. Kdo to všechno sní?̀ Jak tak o Mně rozjímala, oči se jí zalily slzami.“
Text 57:
“My mother was thinking, ‘Nimāi is not here. Who will accept all this food?’ As she meditated upon Me in this way, her eyes filled with tears.
Text 58:
„Když tak přemýšlela a plakala, hned jsem tam přispěchal a všechno snědl. Jakmile uviděla talíř prázdný, utřela si slzy.“
Text 58:
“While she was thus thinking and crying, I immediately went there with great haste and ate everything. Seeing the dish empty, she wiped her tears away.
Text 59:
„Potom se divila, kdo všechno to jídlo snědl. Říkala si: ,Proč je talíř prázdný?̀ Pochybovala, že by to snědlo Božstvo Bāla-gopāla.“
Text 59:
“She then began to wonder who had eaten all that food. ‘Why is the plate empty?’ she wondered, doubting that Bāla-gopāla had eaten it all.
Text 60:
„Začala uvažovat, zda na tom talíři vůbec něco bylo. Pak si zase myslela, že možná přišlo nějaké zvíře a všechno snědlo.“
Text 60:
“She began to wonder whether there had actually been anything on the plate in the first place. Then again she thought that some animal might have come and eaten everything.
Text 61:
„Myslela si: ,Možná jsem omylem nedala na tác žádné jídlo.̀ A tak šla do kuchyně, aby se podívala do hrnců.“
Text 61:
“She thought, ‘Perhaps by mistake I did not put any food on the plate.’ So thinking, she went into the kitchen and saw the pots.
Text 62:
„Tam viděla, že jsou všechny hrnce stále plné rýže a zeleniny. Začala v duchu trochu pochybovat a divila se tomu.“
Text 62:
“When she saw that all the pots were still filled with rice and vegetables, there was some doubt in her mind, and she was astonished.
Text 63:
„S těmito myšlenkami zavolala služebníka Īśānu a nechala ho uklidit celou kuchyň. Potom Gopālovi obětovala další talíř jídla.“
Text 63:
“Thus wondering, she called Īśāna, the servant, and had the place cleaned again. She then offered another plate to Gopāla.
Text 64:
„Nyní pokaždé, když připravuje prvotřídní jídlo a chce Mě jím nakrmit, s velkou úzkostí pláče.“
Text 64:
“Now whenever she prepares some good cooked food and wants to feed it to Me, she cries in great anxiety.
Text 65:
„Jelikož jsem spoutaný její láskou, musím tam přijít a jíst. Matka to vše vnitřně ví a cítí štěstí, ale navenek to nepřijímá.“
Text 65:
“Being obliged by her love, I am brought there to eat. Mother knows all these things internally and feels happiness, but externally she does not accept them.
Text 66:
„To se stalo během minulého dne Vijayā-daśamī. Zeptej se jí na to, aby uvěřila, že tam opravdu chodím.“
Text 66:
“Such an incident took place on the last Vijayā-daśamī day. You can ask her about this incident and thus make her believe that I actually go there.”
Text 67:
Když to všechno Śrī Caitanya Mahāprabhu popisoval, trochu Ho to dojalo, ale zůstal klidný, aby se mohl rozloučit s oddanými.
Text 67:
While describing all this, Śrī Caitanya Mahāprabhu became a little overwhelmed, but just to finish bidding farewell to the devotees, He remained patient.
Text 68:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se potom s příjemnými slovy obrátil na Rāghavu Paṇḍita. Řekl: „Jsem ti zavázaný za tvoji čistou lásku ke Mně.“
Text 68:
Śrī Caitanya Mahāprabhu next spoke some relishable words to Rāghava Paṇḍita. He said, “I am obliged to you due to your pure love for Me.”
Text 69:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom všem řekl: „Slyšte o tom, jak čistě Kṛṣṇovi slouží Rāghava Paṇḍita. Jeho služba je svrchovaně čistá a vynikající.“
Text 69:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then informed everyone, “Just hear about the pure devotional service rendered to Kṛṣṇa by Rāghava Paṇḍita. Indeed, Rāghava Paṇḍita’s service is supremely pure and highly accomplished.
Text 70:
„Poslouchejte prosím příhodu, jak vedle ostatních věcí obětuje kokosy. Jeden kokos se prodává za pět gaṇḍ.“
Text 70:
“Apart from other commodities, just hear about his offering of coconuts. A coconut is sold at the rate of five gaṇḍās each.
Text 71:
„Přestože už má sám stovky stromů a milióny plodů, velmi dychtí dozvědět se, kde jsou k dostání sladké kokosy.“
Text 71:
“Although he already has hundreds of trees and millions of fruits, he is still very eager to hear about the place where sweet coconuts are available.
Text 72:
„S velkou námahou přinese kokosy z místa vzdáleného přes třicet kilometrů a ještě za každý zaplatí čtyři paṇy.“
Text 72:
“He collects coconuts with great endeavor from a place twenty miles away, and he pays four paṇas each for them.
Text 73:
„Každý den usekne pět až sedm kokosů a dá je do vody vychladit.“
Text 73:
“Every day five to seven coconuts are clipped and put into water to keep cool.
Text 74:
„Před obětováním kokosy znovu oseká a očistí. Navrchu do nich udělá otvory a poté je obětuje Pánu Kṛṣṇovi.“
Text 74:
“At the time of offering bhoga, the coconuts are again clipped and cleansed. After holes are made in them at the top, they are offered to Lord Kṛṣṇa.
Text 75:
„Pán Kṛṣṇa z nich pije kokosovou šťávu a někdy je nechá úplně prázdné. Jindy zase zůstanou kokosy plné.“
Text 75:
“Lord Kṛṣṇa drinks the juice from these coconuts, and sometimes the coconuts are left drained of juice. At other times the coconuts remain filled with juice.
Text 76:
„Rāghava Paṇḍita je nesmírně šťastný, když vidí, že šťáva z kokosů byla vypita, a pak je rozbíjí, vybírá z nich dužinu a pokládá ji na jiný tác.“
Text 76:
“When Rāghava Paṇḍita sees that the juice has been drunk from the coconuts, he is very pleased. He then breaks the coconuts, takes out the pulp and puts it on another plate.
Text 77:
„Po obětování dužiny medituje před chrámovými dveřmi. Pán Kṛṣṇa mezitím dužinu sní a nechá tác prázdný.“
Text 77:
“After offering the pulp, he meditates outside the temple door. In the meantime, Lord Kṛṣṇa, having eaten the pulp, leaves the plate empty.
Text 78:
„Někdy se stane, že Kṛṣṇa poté, co dužinu sní, naplní tác novou dužinou. Víra Rāghavy Paṇḍita se tak zvětšuje a on plave v oceánu lásky.“
Text 78:
“Sometimes, after eating the pulp, Kṛṣṇa fills the plate again with new pulp. In this way, the faith of Rāghava Paṇḍita increases, and he floats in an ocean of love.
Text 79:
„Jednoho dne se stalo, že služebník přinesl asi deset náležitě osekaných kokosů, aby se mohly obětovat Božstvu.“
Text 79:
“One day it so happened that about ten coconuts were properly clipped and brought by a servant to offer to the Deity.
Text 80:
„Když byly kokosy přineseny, bylo už pozdě a na jejich obětování zbývalo velmi málo času. Služebník držící nádobu s kokosy zůstal stát u dveří.“
Text 80:
“When the coconuts were brought, there was little time to offer them because it was already late. The servant, holding the container of coconuts, remained standing at the door.
Text 81:
„Rāghava Paṇḍita potom viděl, jak se služebník dotkl rukou stropu nade dveřmi a potom stejnou rukou sáhl na kokosy.“
Text 81:
“Rāghava Paṇḍita then saw that the servant touched the ceiling above the door and then touched the coconuts with the same hand.
Text 82:
„Rāghava Paṇḍita mu řekl: ,Těmito dveřmi neustále přicházejí a odcházejí nějací lidé. Prach z jejich nohou se zvedá a usazuje se na stropě.̀  “
Text 82:
“Rāghava Paṇḍita then said, ‘People are always coming and going through that door. The dust from their feet blows up and touches the ceiling.
Text 83:
„  ,Dotkl ses rukou stropu nade dveřmi a potom ses dotkl těch kokosů. Teď jsou znečištěny a nedají se obětovat Kṛṣṇovi.̀  “
Text 83:
“ ‘After touching the ceiling above the door, you have touched the coconuts. Now they are no longer fit to be offered to Kṛṣṇa because they are contaminated.’
Text 84:
„Taková je služba Rāghavy Paṇḍita. Ořechy nepřijal a vyhodil je přes zeď. Jeho služba je založená čistě na ryzí lásce a pokořuje celý svět.“
Text 84:
“Such is the service of Rāghava Paṇḍita. He did not accept the coconuts but threw them over the wall. His service is purely based on unalloyed love, and it conquers the whole world.
Text 85:
„Potom nechal Rāghava Paṇḍita přinést, očistit a otevřít další kokosy a s velkou péčí je nabídl Božstvu k jídlu.“
Text 85:
“Thereafter, Rāghava Paṇḍita had other coconuts gathered, cleansed and clipped, and with great attention he offered them to the Deity to eat.
Text 86:
„Takto získával ze vzdálených vesnic prvotřídní banány, manga, pomeranče, plody chlebovníku a jakékoliv další výtečné ovoce, o kterém se doslechl.“
Text 86:
“In this way, from distant villages he collects excellent bananas, mangoes, oranges, jackfruits and whatever other first-class fruits he has heard about.
Text 87:
„Všechno toto ovoce získával Rāghava Paṇḍita ze vzdálených míst a za vysokou cenu. Poté, co je velmi pečlivě a čistě okrájel, nabídl je Božstvu.“
Text 87:
“All these fruits are collected from distant places and bought at a high price. After trimming them with great care and purity, Rāghava Paṇḍita offers them to the Deity.
Text 88:
„Rāghava Paṇḍita tak s nesmírnou péčí a pozorností připravuje špenát, další zeleninu, ředkve, ovoce, rýžové vločky, drcenou rýži a sladkosti.“
Text 88:
“Thus with great care and attention Rāghava Paṇḍita prepares spinach, other vegetables, radishes, fruits, chipped rice, powdered rice and sweetmeats.
Text 89:
„Velmi pozorně připravuje také koláče, sladkou rýži, kondenzované mléko a vše ostatní. Prostředí, ve kterém vaří, je čisté, aby jídlo bylo prvotřídní a chutné.“
Text 89:
“He prepares cakes, sweet rice, condensed milk and everything else with great attention, and the cooking conditions are purified so that the food is first class and delicious.
Text 90:
„Rāghava Paṇḍita obětuje také různé druhy picklí, jako například kāśamdi. Nabízí Pánu také různé voňavky, oblečení, ozdoby a to nejlepší ze všeho.“
Text 90:
“Rāghava Paṇḍita also offers all kinds of pickles, such as kāśamdi. He offers various scents, garments, ornaments and the best of everything.
Text 91:
„Takto Rāghava Paṇḍita slouží Pánu způsobem, kterému se nic nevyrovná. Každý, kdo ho vidí, je spokojený.“
Text 91:
“Thus Rāghava Paṇḍita serves the Lord in an incomparable way. Everyone is very much satisfied just to see him.”
Text 92:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom Rāghavu Paṇḍita milostivě obejmul. Pán se potom s podobnou úctou rozloučil i se všemi ostatními oddanými.
Text 92:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then mercifully embraced Rāghava Paṇḍita. The Lord also offered all the other devotees a farewell with similar respect.
Text 93:
Pán také uctivě řekl Śivānandovi Senovi: „Starej se pěkně o Vāsudevu Dattu.“
Text 93:
The Lord also respectfully told Śivānanda Sena, “Take care of Vāsudeva Datta very nicely.
Text 94:
„Vāsudeva Datta je nesmírně velkorysý. Cokoliv získá, ještě ten den utratí a nic si nenechá.“
Text 94:
“Vāsudeva Datta is very liberal. Every day, whatever income he receives, he spends. He does not keep any balance.
Text 95:
„Vāsudeva Datta je hospodář, a měl by si proto naspořit nějaké peníze. On to ale nedělá, a tak je pro něho velmi těžké pečovat o rodinu.“
Text 95:
“Being a householder, Vāsudeva Datta needs to save some money. Because he is not doing so, it is very difficult for him to maintain his family.
Text 96:
„Starej se prosím o rodinné záležitosti Vāsudevy Datty a zařizuj pro něho vše, co je potřeba.“
Text 96:
“Please take care of Vāsudeva Datta’s family affairs. Become his manager and make the proper adjustments.
Text 97:
„Přijď každý rok a přiveď s sebou všechny Mé oddané na slavnost v Gundiči. Prosím Tě také, abys je všechny zaopatřil.“
Text 97:
“Come every year and bring all My devotees with you to the Guṇḍicā festival. I also request you to maintain all of them.”
Text 98:
Pán potom s velkou úctou pozval všechny obyvatele Kulína-grámu, aby přišli každý rok, a požádal je, aby přinášeli hedvábné provazy na přenášení Pána Jagannātha při slavnosti Ratha-yātry.
Text 98:
The Lord then with great respect extended an invitation to all the inhabitants of Kulīna-grāma, asking them to come every year and bring silken rope to carry Lord Jagannātha during the Ratha-yātrā festival.
Text 99:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom řekl: „Guṇarāja Khān z Kulína-grámu sepsal knihu jménem Śrī Kṛṣṇa-vijaya, ve které se nachází věta vyjevující autorovu extatickou lásku ke Kṛṣṇovi.“
Text 99:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then said, “Guṇarāja Khān of Kulīna-grāma compiled a book named Śrī Kṛṣṇa-vijaya, in which there is a sentence revealing the author’s ecstatic love of Kṛṣṇa.”
Text 100:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje, je pro mne vším!“ Tímto výrokem mne Guṇarāja Khān prodal svým potomkům.
Text 100:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “ ‘Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja, is my life and soul.’ By this statement I am sold into the hands of the descendants of Guṇarāja Khān.
Text 101:
„Nemluvě o tobě, dokonce i pes z tvé vesnice je Mi velmi drahý. Co potom říci o ostatních?“
Text 101:
“To say nothing of you, even a dog living in your village is very dear to Me. What, then, to speak of others?”
Text 102:
Rāmānanda Vasu a Satyarāja Khān potom u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua vznesli jisté otázky.
Text 102:
After this, Rāmānanda Vasu and Satyarāja Khān both submitted questions at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 103:
Satyarāja Khān řekl: „Můj milý Pane, jako hospodář a materialistický člověk nevím, jak dělat pokrok v duchovním životě. Odevzdávám se proto Tvým lotosovým nohám a prosím Tě, abys mi dal pokyny.“
Text 103:
Satyarāja Khān said, “My dear Lord, being a householder and a materialistic man, I do not know the process of advancing in spiritual life. I therefore submit myself unto Your lotus feet and request You to give me orders.”
Text 104:
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Bez ustání pokračuj ve zpívání svatého jména Pána Kṛṣṇy. Služ Jemu i Jeho oddaným, vaiṣṇavům, kdykoliv je to možné.“
Text 104:
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “Without cessation continue chanting the holy name of Lord Kṛṣṇa. Whenever possible, serve Him and His devotees, the Vaiṣṇavas.”
Text 105:
Když to Satyarāja Khān slyšel, řekl: „Jak poznám vaiṣṇavu? Vysvětli mi prosím, kdo je vaiṣṇava. Jaké jsou jeho obvyklé příznaky?“
Text 105:
Upon hearing this, Satyarāja said, “How can I recognize a Vaiṣṇava? Please let me know what a Vaiṣṇava is. What are his common symptoms?”
Text 106:
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Kdokoliv jen jednou pronese svaté jméno Kṛṣṇy, je okamžitě hoden uctívání a je nejlepší z lidí.“
Text 106:
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “Whoever chants the holy name of Kṛṣṇa just once is worshipable and is the topmost human being.
Text 107:
„Jediným vyslovením svatého jména Kṛṣṇy je člověk zbaven všech následků hříšného života. Samotným zpíváním svatého jména lze dosáhnout výsledků devíti způsobů oddané služby.“
Text 107:
“Simply by chanting the holy name of Kṛṣṇa once, a person is relieved from all the reactions of a sinful life. One can complete the nine processes of devotional service simply by chanting the holy name.
Text 108:
„Není třeba podstupovat zasvěcení nebo činnosti potřebné k zasvěcení. Je pouze třeba svými rty pronášet svaté jméno. Tak může být osvobozen dokonce i člověk nejnižší třídy (caṇḍāla).“
Text 108:
“One does not have to undergo initiation or execute the activities required before initiation. One simply has to vibrate the holy name with his lips. Thus even a man in the lowest class [caṇḍāla] can be delivered.
Text 109:
„Když člověk zpívá svaté jméno Pána, ničí tím své zapletení v hmotných činnostech. Potom bude velmi přitahován ke Kṛṣṇovi a tak se v něm probudí jeho dřímající láska ke Kṛṣṇovi.“
Text 109:
“By chanting the holy name of the Lord, one dissolves his entanglement in material activities. After this, one becomes very much attracted to Kṛṣṇa, and thus dormant love for Kṛṣṇa is awakened.
Text 110:
„  ,Svaté jméno Pána Kṛṣṇy je přitažlivé pro mnoho velkorysých světců. Ničí následky všech hříchů a je tak mocné, že až na němého je pro každého snadno dostupné, včetně těch nejnižších lidí, caṇḍālů. Svaté jméno Kṛṣṇy je vládcem bohatství osvobození a neliší se od Kṛṣṇy. Pokud člověk jednoduše použije svůj jazyk ke zpívání svatého jména, výsledky se okamžitě dostaví. Zpívání svatého jména nezávisí na zasvěcení, zbožných činnostech nebo usměrňujících zásadách puraścaryi dodržovaných obvykle před zasvěcením. Svaté jméno nečeká na žádnou z těchto činností. Je zcela nezávislé.̀  “
Text 110:
“ ‘The holy name of Lord Kṛṣṇa is an attractive feature for many saintly, liberal people. It is the annihilator of all sinful reactions and is so powerful that, save for the dumb who cannot chant it, it is readily available to everyone, including the lowest type of man, the caṇḍāla. The holy name of Kṛṣṇa is the controller of the opulence of liberation, and it is identical with Kṛṣṇa. When a person simply chants the holy name with his tongue, immediate effects are produced. Chanting the holy name does not depend on initiation, pious activities or the puraścaryā regulative principles generally observed before initiation. The holy name does not wait for any of these activities. It is self-sufficient.’ ”
Text 111:
Śrī Caitanya Mahāprabhu nakonec řekl: „Ten, kdo zpívá Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, je vaiṣṇava, a proto bys mu měl projevovat veškerou úctu.“
Text 111:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then finally advised, “One who is chanting the Hare Kṛṣṇa mantra is understood to be a Vaiṣṇava; therefore you should offer all respects to him.”
Text 112:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom svoji pozornost obrátil ke třem osobám – Mukundovi dāsovi, Raghunandanovi a Śrī Naraharimu, obyvatelům Khandy.
Text 112:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then turned His attention to three persons — Mukunda dāsa, Raghunandana and Śrī Narahari — inhabitants of the place called Khaṇḍa.
Text 113:
Śrī Caitanya Mahāprabhu, syn matky Śacī, se zeptal Mukundy dāse: „Ty jsi otec a Raghunandana je tvůj syn, je to tak?“
Text 113:
Śrī Caitanya Mahāprabhu, the son of mother Śacī, next asked Mukunda dāsa, “You are the father, and your son is Raghunandana. Is that so?
Text 114:
„Nebo je Śrīla Raghunandana tvůj otec a ty jsi jeho syn? Řekni Mi prosím, jak je tomu doopravdy, ať se Moje pochyby rozptýlí.“
Text 114:
“Or is Śrīla Raghunandana your father and you are his son? Please let Me know the facts so that My doubts will go away.”
Text 115:
Mukunda odpověděl: „Raghunandana je můj otec a já jsem jeho syn. Takové je moje rozhodnutí.“
Text 115:
Mukunda replied, “Raghunandana is my father, and I am his son. This is my decision.
Text 116:
„My všichni jsme nabyli oddanosti Kṛṣṇovi díky Raghunandanovi. Pro mne je tudíž mým otcem.“
Text 116:
“All of us have attained devotion to Kṛṣṇa due to Raghunandana. Therefore in my mind he is my father.”
Text 117:
Śrī Caitanya Mahāprabhu vyslechl toto správné Mukundovo rozhodnutí a potvrdil ho slovy: „Ano, tak je to správně. Ten, kdo probouzí oddanost ke Kṛṣṇovi, je nepochybně duchovním mistrem.“
Text 117:
Hearing Mukunda dāsa give this proper decision, Śrī Caitanya Mahāprabhu confirmed it, saying, “Yes, it is correct. One who awakens devotion to Kṛṣṇa is certainly the spiritual master.”
Text 118:
Śrī Caitanya Mahāprabhu měl velkou radost, že může hovořit o slávě svých oddaných, a když o ní hovořil, vypadalo to, jako by měl patero úst.
Text 118:
Śrī Caitanya Mahāprabhu became very happy just to speak of the glories of His devotees. Indeed, when He spoke of their glories, it was as if He had five faces.
Text 119:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom všem svým oddaným řekl: „Slyšte prosím o Mukundově lásce k Bohu. Je nesmírně hluboká a čistá a dá se přirovnat jedině k přečištěnému zlatu.“
Text 119:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then informed all His devotees, “Please hear about Mukunda’s love of Godhead. It is a very deep and pure love and can only be compared to purified gold.
Text 120:
„Mukunda dāsa se navenek jeví jako královský lékař zaměstnaný ve vládních službách, ale uvnitř chová hlubokou lásku ke Kṛṣṇovi. Kdo může jeho lásce porozumět?“
Text 120:
“Mukunda dāsa externally appears to be a royal physician engaged in governmental service, but internally he has a deep love for Kṛṣṇa. Who can understand his love?
Text 121:
„Mukunda dāsa jednou seděl s muslimským králem na vyvýšeném místě a říkal králi něco o jeho léčbě.“
Text 121:
“One day Mukunda dāsa, the royal physician, was seated with the Muslim King on a high platform and was telling the King about medical treatment.
Text 122:
„Když král s Mukundou dāsem hovořili, přinesl jeden služebník vějíř z pavích per a držel ho nad královou hlavou, aby ji chránil před slunečními paprsky.“
Text 122:
“While the King and Mukunda dāsa were conversing, a servant brought a fan made of peacock feathers to shade the King’s head from the sun. Consequently he held the fan above the King’s head.
Text 123:
„Jakmile Mukunda dāsa jen uviděl vějíř z pavích per, pohroužil se do extatické lásky k Bohu a spadl z vyvýšené plošiny na zem.“
Text 123:
“Just by seeing the peacock-feathered fan, Mukunda dāsa became absorbed in ecstatic love of Godhead and fell from the high platform onto the ground.
Text 124:
„Král měl strach, že se jeho lékař zabil, a tak osobně sestoupil dolů a přivedl jej k vědomí.“
Text 124:
“The King, fearing that the royal physician had been killed, personally descended and brought him to consciousness.
Text 125:
„Když se král zeptal Mukundy: ,Kde tě to bolí?̀ Mukunda odpověděl: ,Necítím příliš bolesti.̀  “
Text 125:
“When the King asked Mukunda, ‘Where is it paining you?’ Mukunda replied, ‘I am not very much pained.’
Text 126:
„Král se potom zeptal: ,Mukundo, proč jsi spadl?̀
Text 126:
“The King then inquired, ‘Mukunda, why did you fall down?’
Text 127:
„Král byl velmi inteligentní, a tak věděl, co se děje. Podle jeho úsudku byl Mukunda velice neobyčejnou, vznešenou, osvobozenou osobností.“
Text 127:
“Being extraordinarily intelligent, the King could understand the whole affair. In his estimation, Mukunda was a most uncommon, exalted, liberated personality.
Text 128-129:
„Raghunandana je nepřetržitě zaměstnaný službou Pánu Kṛṣṇovi v chrámu. Vedle vchodu do chrámu je jezero a na jeho břehu roste kadambový strom, na kterém každý den vykvetou dva květy, které se pak používají pro službu Kṛṣṇovi.“
Texts 128-129:
“Raghunandana is constantly engaged in serving Lord Kṛṣṇa in the temple. Beside the entrance of the temple is a lake, and on its banks is a kadamba tree, which daily delivers two flowers to be used for Kṛṣṇa’s service.”
Text 130:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu k Mukundovi znovu promluvil sladkými slovy: „Tvou povinností je získávat jak hmotné, tak duchovní bohatství.“
Text 130:
Śrī Caitanya Mahāprabhu again spoke to Mukunda with sweet words: “Your duty is to earn both material and spiritual wealth.
Text 131:
„Povinností Raghunandany je navíc neustále se věnovat službě Pánu Kṛṣṇovi. O nic jiného mu také ani nejde.“
Text 131:
“Furthermore, it is the duty of Raghunandana to always engage in Lord Kṛṣṇa’s service. He has no other intention but the service of Lord Kṛṣṇa.”
Text 132:
Naraharimu potom Śrī Caitanya Mahāprabhu přikázal: „Přeji si, abys zůstal zde s Mými oddanými. Takto vy tři neustále ve službě Pánu vykonávejte tyto tři druhy povinností.“
Text 132:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then ordered Narahari: “I wish you to remain here with My devotees. In this way the three of you should always execute these three duties for the service of the Lord.”
Text 133:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu dal ze své bezpříčinné milosti následující pokyny bratrům Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi a Vidyā-vācaspatimu.
Text 133:
Out of His causeless mercy, Śrī Caitanya Mahāprabhu gave the following directions to the brothers Sārvabhauma Bhaṭṭācārya and Vidyā-vācaspati.
Text 134:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „V tomto věku Kali je Kṛṣṇa projevený ve dvou podobách – jako dřevo a voda. Tím, že dává podmíněným duším možnost vidět dřevo a koupat se ve vodě, jim napomáhá k osvobození.“
Text 134:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “In this Age of Kali, Kṛṣṇa is manifest in two forms — wood and water. Thus, by enabling the conditioned souls to see the wood and bathe in the water, He helps them become liberated.
Text 135:
„Pán Jagannātha je samotný Nejvyšší Pán v podobě dřeva a řeka Ganga je samotný Nejvyšší Pán v podobě vody.“
Text 135:
“Lord Jagannātha is the Supreme Lord Himself in the form of wood, and the river Ganges is the Supreme Lord Himself in the form of water.
Text 136:
„Ty, Sārvabhaumo Bhaṭṭācāryo, bys měl uctívat Pána Jagannātha Puruṣottamu a Vācaspati by měl uctívat matku Gangu.“
Text 136:
“Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, you should engage in the worship of Lord Jagannātha Puruṣottama, and Vācaspati should worship mother Ganges.”
Text 137:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom obejmul Murāriho Guptu a začal hovořit o jeho pevné víře v oddanou službu. Všichni oddaní to vyslechli.
Text 137:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then embraced Murāri Gupta and began to speak about his firm faith in devotional service. This was heard by all the devotees.
Text 138:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Dříve jsem Murāriho Guptu znovu a znovu přemlouval, aby se nechal okouzlit Pánem Kṛṣṇou. Říkal jsem mu: ,Můj drahý Gupto, Pán Śrī Kṛṣṇa, Vrajendra-kumāra, představuje tu nejvyšší sladkost.̀  “
Text 138:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “Previously I induced Murāri Gupta again and again to be allured by Lord Kṛṣṇa. I said to him, ‘My dear Gupta, Lord Śrī Kṛṣṇa, Vrajendra-kumāra, is the supreme sweetness.
Text 139:
„  ,Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobností Božství, původem všech inkarnací a zdrojem všeho. Je čistou transcendentální láskou a studnicí veškeré blaženosti.̀  “
Text 139:
“ ‘Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, the origin of all incarnations and the source of everything. He is pure transcendental love itself, and He is the reservoir of all pleasure.
Text 140:
„  ,Kṛṣṇa je studnicí všech transcendentálních vlastností. Je jako naleziště drahokamů. Je ve všem mistr, inteligentní, vážný a je vrcholem všech transcendentálních nálad.̀  “
Text 140:
“ ‘Kṛṣṇa is the reservoir of all transcendental qualities. He is like a mine of gems. He is expert at everything, very intelligent and sober, and He is the summit of all transcendental humors.
Text 141:
„  ,Má nesmírně sladkou povahu a líbezné zábavy. Je pohotový v používání inteligence, a tak si užívá všechny své zábavy a nálady.̀  “
Text 141:
“ ‘His character is very sweet, and His pastimes are melodious. He is expert in intelligence, and thus He enjoys all His pastimes and mellows.’
Text 142:
„Potom jsem Murāriho Guptu žádal: ,Uctívej Kṛṣṇu a přijmi u Něho útočiště. Jedině služba Jemu uspokojí mysl, nic jiného.̀  “
Text 142:
“I then requested Murāri Gupta, ‘Worship Kṛṣṇa and take shelter of Him. But for His service, nothing appeals to the mind.’
Text 143:
„Tak Mě slyšel hovořit znovu a znovu a jeho mysl se pod Mým vlivem začala trochu měnit.“
Text 143:
“In this way, he heard from Me again and again. By My influence, his mind was a little converted.
Text 144:
„Murāri Gupta odpověděl: ,Já jsem Tvůj služebník a vykonavatel Tvých pokynů. Nejsem nezávislý.̀  “
Text 144:
“Murāri Gupta then replied, ‘I am Your servant and Your order-carrier. I have no independent existence.’
Text 145:
„Potom odešel domů a celou noc přemýšlel o tom, jak se bude muset vzdát společnosti Raghunātha, Pána Rāmacandry. Velice se tím trápil.“
Text 145:
“After this, Murāri Gupta went home and spent the whole night thinking how he would have to give up the association of Raghunātha, Lord Rāmacandra. Thus he was overwhelmed.
Text 146:
„Murāri Gupta se začal modlit u lotosových nohou Pána Rāmacandry, aby mohl té noci zemřít, protože nebyl schopný vzdát se služby lotosovým nohám Raghunātha.“
Text 146:
“Murāri Gupta then began to pray at the lotus feet of Lord Rāmacandra. He prayed that death would come that night because it was not possible for him to give up the service of the lotus feet of Raghunātha.
Text 147:
„Murāri Gupta celou noc naříkal. Jeho mysl nemohla najít klid, a proto se mu nepodařilo usnout a byl celou noc vzhůru.“
Text 147:
“Thus Murāri Gupta cried the entire night. There was no rest for his mind; therefore he could not sleep but stayed awake the entire night.
Text 148:
„Ráno za Mnou Murāri Gupta přišel, uchopil Mé nohy a s pláčem vyslovil svou prosbu.“
Text 148:
“In the morning Murāri Gupta came to see Me. Catching hold of My feet and crying, he submitted an appeal.
Text 149:
„Murāri Gupta řekl: ,Já jsem svou hlavu prodal lotosovým nohám Raghunātha. Nyní ji nedokáži vzít zpět, protože by mi to způsobilo příliš mnoho bolesti.̀  “
Text 149:
“Murāri Gupta said, ‘I have sold my head unto the lotus feet of Raghunātha. I cannot withdraw my head, for that would give me too much pain.
Text 150:
„  ,Vzdát se služby lotosovým nohám Raghunātha je pro mě nemožné. Když to však neudělám, poruším Tvoje nařízení. Co mám dělat?̀  “
Text 150:
“ ‘It is not possible for me to give up the service of Raghunātha’s lotus feet. At the same time, if I do not do so I shall break Your order. What can I do?’
Text 151:
„Murāri Gupta na Mne naléhal: ,Ty jsi nejmilostivější, uděl mi tedy prosím tuto milost: nechť tu před Tebou zemřu, ať je s mými pochybami konec.̀  “
Text 151:
“In this way Murāri Gupta appealed to Me, saying, ‘You are all-merciful, so kindly grant me this mercy: Let me die before You so that all my doubts will be finished.’
Text 152:
„Když jsem to uslyšel, měl jsem velkou radost. Pak jsem Murāriho Guptu zvedl a obejmul.“
Text 152:
“Hearing this, I became very happy. I then raised Murāri Gupta and embraced him.
Text 153:
„Potom jsem mu řekl: ,Sláva tobě, Murāri Gupto! Tvůj způsob uctívání má nesmírně pevné základy a to až do té míry, že ani na Mou žádost se tvoje mysl neodchýlila.“
Text 153:
“I said to him, ‘All glories to you, Murāri Gupta! Your method of worship is very firmly fixed — so much so that even upon My request your mind did not turn.
Text 154:
„  ,Právě takovou náklonnost musí chovat služebník k lotosovým nohám Pána. Oddaný nedokáže opustit útočiště lotosových nohou Pána, ani když si odloučení přeje Pán.̀  “
Text 154:
“ ‘The servitor must have love and affection for the lotus feet of the Lord exactly like this. Even if the Lord wants separation, a devotee cannot abandon the shelter of His lotus feet.
Text 155:
„  ,Žádal jsem tě znovu a znovu, abys místo Pána Rāmacandry uctíval Kṛṣṇu, jen proto, abych vyzkoušel tvoji pevnou víru ve tvého Pána.̀  “
Text 155:
“ ‘Just to test your firm faith in your Lord, I requested you again and again to change your worship from Lord Rāmacandra to Kṛṣṇa.’
Text 156:
„Takto jsem Murārimu Guptovi poblahopřál: ,Ty jsi ve skutečnosti inkarnace Hanumāna, a proto jsi věčným služebníkem Pána Rāmacandry. Proč by ses tedy měl vzdát uctívání Pána Rāmacandry a Jeho lotosových nohou?̀  “
Text 156:
“In this way, I congratulated Murāri Gupta, saying, ‘Indeed, you are the incarnation of Hanumān. Consequently you are the eternal servant of Lord Rāmacandra. Why should you give up the worship of Lord Rāmacandra and His lotus feet?’ ”
Text 157:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Beru tohoto Murāriho Guptu jako svou životní energii. Když slyším o jeho pokoře, rozrušuje to Můj samotný život.“
Text 157:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “I accept this Murāri Gupta as My life and soul. When I hear of his humility, it perturbs My very life.”
Text 158:
Potom Śrī Caitanya Mahāprabhu obejmul Vāsudevu Dattu a začal hovořit o jeho věhlasu, jako kdyby měl tisíce úst.
Text 158:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then embraced Vāsudeva Datta and began to speak of his glories as if He had a thousand mouths.
Text 159:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu opěvoval Vāsudevu Dattu, ten se okamžitě začal stydět. Odevzdal se tedy Pánu tím, že se dotkl Jeho lotosových nohou.
Text 159:
When Caitanya Mahāprabhu glorified him, Vāsudeva Datta immediately became very much embarrassed and shy. He then submitted himself, touching the Lord’s lotus feet.
Text 160:
Vāsudeva Datta řekl Caitanyovi Mahāprabhuovi: „Můj drahý Pane, sestupuješ jen proto, abys osvobodil všechny podmíněné duše. Mám jednu žádost a přál bych si, abys ji přijal.“
Text 160:
Vāsudeva Datta told Caitanya Mahāprabhu, “My dear Lord, You incarnate just to deliver all conditioned souls. I now have one petition, which I wish You would accept.
Text 161:
„Můj Pane, zajisté jsi schopen učinit, cokoliv se Ti zlíbí, a jsi dozajista velice milostivý. Pokud chceš, můžeš snadno udělat vše, co si přeješ.“
Text 161:
“My Lord, You are certainly able to do whatever You like, and You are indeed merciful. If You so desire, You can very easily do whatever You want.
Text 162:
„Můj drahý Pane, srdce mi puká, když vidím utrpení všech podmíněných duší. Žádám Tě proto, abys přesunul karmu jejich hříšných životů na moji hlavu.“
Text 162:
“My Lord, my heart breaks to see the sufferings of all the conditioned souls; therefore I request You to transfer the karma of their sinful lives upon my head.
Text 163:
„Můj drahý Pane, nech mne přijmout následky všech hříchů všech živých bytostí a trpět za ně navěky v pekelných podmínkách. Ukonči prosím jejich nemocný hmotný život.“
Text 163:
“My dear Lord, let me suffer perpetually in a hellish condition, accepting all the sinful reactions of all living entities. Please finish their diseased material life.”
Text 164:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu uslyšel výrok Vāsudevy Datty, změklo Mu srdce, z očí Mu vytryskly slzy a začal se třást. Zalykajícím se hlasem promluvil následovně.
Text 164:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu heard Vāsudeva Datta’s statement, His heart became very soft. Tears flowed from His eyes, and He began to tremble. In a faltering voice He spoke as follows.
Text 165:
Pán přijal Vāsudevu Dattu jako velkého oddaného a řekl: „Takové prohlášení není vůbec podivuhodné, protože jsi inkarnace Prahlāda Mahārāje. Je zřejmé, že ti Pán Kṛṣṇa udělil svou plnou milost. O tom není pochyb.“
Text 165:
Accepting Vāsudeva Datta as a great devotee, the Lord said, “Such a statement is not at all astonishing because you are the incarnation of Prahlāda Mahārāja. It appears that Lord Kṛṣṇa has bestowed complete mercy upon you. There is no doubt about it.
Text 166:
„Cokoliv od svého Pána čistý oddaný chce, Pán Kṛṣṇa bezpochyby zaručí, protože nemá jinou povinnost než plnit touhy svého oddaného.“
Text 166:
“Whatever a pure devotee wants from his master, Lord Kṛṣṇa doubtlessly grants because He has no duty other than to fulfill the desire of His devotee.
Text 167:
„Pokud si přeješ, aby byly všechny živé bytosti ve vesmíru osvobozeny, může se tak stát, aniž bys musel zakoušet utrpení za hříšné činnosti.“
Text 167:
“If you desire the deliverance of all living entities within the universe, then all of them can be delivered even without your undergoing the tribulations of sinful activity.
Text 168:
„Kṛṣṇa není nemohoucí, protože je vlastníkem veškerých sil. Proč by měl po tobě chtít, abys trpěl následky hříchů jiných živých bytostí?“
Text 168:
“Kṛṣṇa is not incapable, for He has all potencies. Why would He induce you to suffer the sinful reactions of other living entities?
Text 169:
„Každý, komu přeješ dobro, se okamžitě stává vaiṣṇavou a Kṛṣṇa všechny vaiṣṇavy osvobozuje od následků jejich minulých hříšných činů.“
Text 169:
“Whosever welfare you desire immediately becomes a Vaiṣṇava, and Kṛṣṇa delivers all Vaiṣṇavas from the reactions of their past sinful activities.
Text 170:
„  ,S úctou se klaním původní Osobnosti Božství, Govindovi, který řídí utrpení a požitek za plodonosné činnosti každé bytosti, počínaje nebeským králem Indrou až po nejmenší hmyz (indra-gopu). Ta samá Osobnost Božství odstraňuje karmické následky toho, kdo je zaměstnaný oddanou službou.̀  “
Text 170:
“ ‘Let me offer my respectful obeisances unto the original Personality of Godhead, Govinda, who regulates the sufferings and enjoyments due to fruitive activity. He does this for everyone — from the heavenly King Indra down to the smallest insect [indra-gopa]. That very Personality of Godhead destroys the karmic reactions of one engaged in devotional service.’
Text 171:
„Všechny živé bytosti ve vesmíru budou díky tvé upřímné touze osvobozeny, protože pro Kṛṣṇu to není žádná námaha, osvobodit všechny živé bytosti ve vesmíru.“
Text 171:
“Because of your honest desire, all living entities within the universe will be delivered, for Kṛṣṇa does not have to do anything to deliver all the living entities of the universe.
Text 172:
„Stejně jako jsou na stromě uḍumbara milióny plodů, tak na hladině řeky Virajā plavou milióny vesmírů.“
Text 172:
“Just as there are millions of fruits on the uḍumbara tree, millions of universes float on the waters of the river Virajā.
Text 173:
„Strom uḍumbara má milióny plodů, a když jeden spadne a zničí se, strom ani nepocítí žádnou ztrátu.“
Text 173:
“The uḍumbara tree is filled with millions of fruits, and if one falls down and is destroyed, the tree does not even consider the loss.
Text 174:
„Stejně tak pokud se jeden vesmír vyprázdní, protože živé bytosti v něm byly osvobozeny, pro Kṛṣṇu je to maličkost a nebere to příliš vážně.“
Text 174:
“In the same way, if one universe is vacated due to the living entities’ having been liberated, that is a very little thing for Kṛṣṇa. He does not take it very seriously.
Text 175:
„Celý duchovní svět, ve kterém se nachází nespočet vaikuṇṭhských planet, představuje Kṛṣṇův neomezený majestát. Příčinný oceán je voda, která Vaikuṇṭhaloku obklopuje.“
Text 175:
“The entire spiritual world constitutes the unlimited opulence of Kṛṣṇa, and there are innumerable Vaikuṇṭha planets there. The Causal Ocean is considered the surrounding waters of Vaikuṇṭhaloka.
Text 176:
„V tomto Příčinném oceánu se nachází māyā se svými nesčetnými hmotnými vesmíry. Vypadá to tak, že māyā na něm plave jako nádoba plná hořčičných semínek.“
Text 176:
“Māyā and her unlimited material universes are situated in that Causal Ocean. Indeed, māyā appears to be floating like a pot filled with mustard seeds.
Text 177:
„Pokud se jedno z miliónů hořčičných semínek v plující nádobě ztratí, není to nijak vážná ztráta. Stejné je to i s vesmíry. Pokud se jeden ztratí, pro Kṛṣṇu to neznamená nic vážného.“
Text 177:
“Of the millions of mustard seeds floating in that pot, if one seed is lost, the loss is not at all significant. Similarly, if one universe is lost, it is not significant to Lord Kṛṣṇa.
Text 178:
„Ponechme však stranou jedno vesmírné hořčičné semínko. I kdyby byly zničeny všechny vesmíry i s hmotnou energií (māyou), Kṛṣṇa takovou ztrátu nebude brát vážně.“
Text 178:
“To say nothing of one universal mustard seed, even if all the universes and the material energy [māyā] are destroyed, Kṛṣṇa does not even consider the loss.
Text 179:
„Pokud člověk vlastní milióny krav plnících všechna přání a ztratí jednu kozu, nic to pro něho neznamená. Kṛṣṇa vlastní všech šest druhů bohatství v plné míře. Pokud by byla zničena veškerá hmotná energie, o co by přišel?“
Text 179:
“If a person possessing millions of wish-fulfilling cows loses one she-goat, he does not consider the loss. Kṛṣṇa owns all six opulences in full. If the entire material energy is destroyed, what does He lose?”
Text 180:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „  ,Ó můj Pane, ó nepřemožitelný, ó vládce všech energií, prosím projev svou vnitřní energii, abys pokořil nevědomost všech pohyblivých i nehybných živých bytostí. Ve své nevědomosti uznávají všemožné druhy nesprávných věcí a tak vytvářejí nebezpečnou situaci. Ó Pane, prosím ukaž svou slávu! Je to pro Tebe velmi snadné, protože Tvá vnitřní energie je nadřazená vnější energii a Ty jsi zdrojem veškerého bohatství. Ty jsi také ten, kdo projevuje hmotnou energii. Neustále se věnuješ zábavám v duchovním světě, kde projevuješ svoji vnitřní energii, a někdy projevíš i vnější energii tím, že na ni pohlédneš. Tak předvádíš své zábavy. Védy oba druhy Tvých energií i zábav s nimi spojených potvrzují.̀  “
Text 180:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “ ‘O my Lord, O unconquerable one, O master of all potencies, please exhibit Your internal potency to conquer the nescience of all moving and inert living entities. Due to nescience, they accept all kinds of faulty things, thus provoking a fearful situation. O Lord, please show Your glories! You can do this very easily, for Your internal potency is beyond the external potency, and You are the reservoir of all opulence. You are also the demonstrator of the material potency. You are also always engaged in Your pastimes in the spiritual world, where You exhibit Your reserved, internal potency, and sometimes You exhibit the external potency by glancing over it. Thus You manifest Your pastimes. The Vedas confirm Your two potencies and accept both types of pastimes due to them.’ ”
Text 181:
Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu popsal všechny dobré vlastnosti svých oddaných, jednoho po druhém. Potom všechny oddané obejmul a rozloučil se s nimi.
Text 181:
In this way, Śrī Caitanya Mahāprabhu described the good qualities of His devotees one after the other. He then embraced them and bade them farewell.
Text 182:
Všichni oddaní začali kvůli nadcházejícímu odloučení od Śrī Caitanyi Mahāprabhua plakat. Pán byl z odloučení od oddaných také zasmušilý.
Text 182:
Due to the impending separation from Śrī Caitanya Mahāprabhu, all the devotees began to cry. The Lord was also morose due to separation from the devotees.
Text 183:
Gadādhara zůstal se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a dostal sídlo v Jaméšvaru.
Text 183:
Gadādhara Paṇḍita remained with Śrī Caitanya Mahāprabhu, and he was given a place to live at Yameśvara.
Text 184-185:
Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal v Džagannáth Purí neboli Níláčale společně s Paramānandou Purīm, Jagadānandou, Svarūpou Dāmodarem, Dāmodarem Paṇḍitem, Govindou a Kāśīśvarou a každé ráno pravidelně chodil navštěvovat Pána Jagannātha.
Texts 184-185:
Śrī Caitanya Mahāprabhu remained at Jagannātha Purī, Nīlācala, with Paramānanda Purī, Jagadānanda, Svarūpa Dāmodara, Dāmodara Paṇḍita, Govinda and Kāśīśvara. It was Śrī Caitanya Mahāprabhu’s daily practice to see Lord Jagannātha in the morning.
Text 186:
Jednoho dne přišel za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a se sepjatýma rukama přednesl jistou žádost.
Text 186:
One day Sārvabhauma Bhaṭṭācārya came before Śrī Caitanya Mahāprabhu with folded hands and submitted a request.
Text 187:
Protože se všichni vaiṣṇavové vrátili do Bengálska, byla tu velká naděje, že Pán přijme pozvání.
Text 187:
Since all the Vaiṣṇavas had returned to Bengal, there was a good chance that the Lord would accept an invitation.
Text 188:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Prosím přijmi moje pozvání na oběd po dobu jednoho měsíce.“
Text 188:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya said, “Please accept my invitation for lunch for one month.”
Text 189:
Sārvabhauma potom řekl: „Přijmi tedy prosím pozvání na dvacet dní.“
Text 189:
Sārvabhauma then said, “Please accept the invitation for twenty days.”
Text 190:
Když Sārvabhauma Caitanyu Mahāprabhua požádal, aby u něho obědval patnáct dní, Pán odpověděl: „Přijmu u tebe oběd pouze jeden den.“
Text 190:
When Sārvabhauma requested Caitanya Mahāprabhu to accept lunch for fifteen days, the Lord said, “I shall accept lunch at your place for one day only.”
Text 191:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pak uchopil Pánovy lotosové nohy a pokorně prosil: „Přijímej u mne prosím oběd alespoň po deset dní.“
Text 191:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya then caught hold of the Lord’s lotus feet and submissively begged, “Please accept lunch for at least ten days.”
Text 192:
Śrī Caitanya Mahāprabhu takto postupně snížil počet dní až na pět. Každý měsíc potom pravidelně pět dní přijímal Bhaṭṭācāryovo pozvání na oběd.
Text 192:
In this way, by and by, Śrī Caitanya Mahāprabhu reduced the duration to five days. Thus for five days He regularly accepted the Bhaṭṭācārya’s invitation to lunch.
Text 193:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya potom řekl: „Můj drahý Pane, je s Tebou deset sannyāsīch.“
Text 193:
After this, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya said, “My Lord, there are ten sannyāsīs with You.”
Text 194:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya poté řekl, že Paramānanda Purī Gosvāmī od něho přijme pětidenní pozvání. To už bylo s Pánem domluveno dříve.
Text 194:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya then submitted that Paramānanda Purī Gosvāmī would accept a five-day invitation at his place. This had already been settled before the Lord.
Text 195:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Dāmodara Svarūpa je můj důvěrný přítel. Někdy přijde s Tebou a někdy sám.“
Text 195:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya said, “Dāmodara Svarūpa is my intimate friend. He will come sometimes with You and sometimes alone.
Text 196:
„Každý ze zbývajících osmi sannyāsīch přijme pozvání na dva dny a tak se zaplní každý den v měsíci.“
Text 196:
“The other eight sannyāsīs will accept invitations for two days each. In this way there will be engagements for each and every day during the entire month.
Text 197:
„Kdyby přišli všichni sannyāsī najednou, nemohl bych se jim správně věnovat, a to by byl přestupek.“
Text 197:
“If all the sannyāsīs came together, it would not be possible for me to pay them proper respects. Therefore I would be an offender.
Text 198:
„Někdy ke mně přijdeš sám a někdy v doprovodu Svarūpy Dāmodara.“
Text 198:
“Sometimes You will come alone to my place, and sometimes You will be accompanied by Svarūpa Dāmodara.”
Text 199:
Bhaṭṭācārya měl velkou radost, že mu Śrī Caitanya Mahāprabhu tento plán schválil, a ten samý den Pána pozval do svého domu.
Text 199:
Having this arrangement confirmed by Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Bhaṭṭācārya became very glad and immediately invited the Lord to his house on that very day.
Text 200:
Manželka Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi byla známá jako Ṣāṭhīra Mātā neboli Ṣāṭhīina matka. Byla velkou oddanou Śrī Caitanyi Mahāprabhua a chovala se láskyplně jako matka.
Text 200:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya’s wife was known as Ṣāṭhīra Mātā, the mother of Ṣāṭhī. She was a great devotee of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and she was affectionate like a mother.
Text 201:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se vrátil domů a nařídil své ženě, Ṣāṭhīra Mātě, aby začala vařit, čehož se s velkou radostí ujala.
Text 201:
After returning to his home, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya gave orders to his wife, and his wife, Ṣāṭhīra Mātā, began cooking with great pleasure.
Text 202:
V domě Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi byly vždy velké zásoby potravin. A cokoliv dalšího bylo třeba, jako špenát, zelenina, ovoce a podobně, to opatřil a přinesl domů.
Text 202:
At Sārvabhauma Bhaṭṭācārya’s house, there was always a full stock of food. Whatever spinach, vegetables, fruit and so on were required, he collected and brought back home.
Text 203:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Ṣāṭhīra Mātě osobně pomáhal. Byla velmi zkušená a uměla dobře vařit.
Text 203:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya personally began to help Ṣāṭhīra Mātā cook. She was very experienced, and she knew how to cook nicely.
Text 204:
Na jižní straně kuchyně se nacházely dvě místnosti na obětování jídla a v jedné z nich bylo jídlo obětováno Śālagrāmu Nārāyaṇa.
Text 204:
On the southern side of the kitchen were two rooms for offering food, and in one of them the food was offered to Śālagrāma Nārāyaṇa.
Text 205:
Druhá místnost byla určená jako jídelna pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Byla v ústraní a Bhaṭṭācārya ji nově postavil.
Text 205:
The other room was for Śrī Caitanya Mahāprabhu’s lunch. The Lord’s lunchroom was very secluded, and it was newly constructed by the Bhaṭṭācārya.
Text 206:
Místnost byla postavena tak, že měla jedny dveře ven, kterými měl vcházet Śrī Caitanya Mahāprabhu, a druhé dveře do kuchyně. Těmi se nosilo jídlo.
Text 206:
The room was so constructed that there was only one door opening on the outside, which served as an entrance for Śrī Caitanya Mahāprabhu. There was another door attached to the kitchen, and it was through this door that the food was brought.
Text 207:
Nejprve byly na velký banánový list vyklopeny tři māny (téměř tři kilogramy) vařené rýže.
Text 207:
First, three mānas of cooked rice — almost six pounds — was poured onto a big banana leaf.
Text 208:
Celá hromada rýže pak byla smíchána s takovým množstvím žlutého a voňavého přepuštěného másla, že začalo z listu přetékat.
Text 208:
Then the whole stack of rice was mixed with so much yellowish and fragrant clarified butter that it began to overflow the leaf.
Text 209:
Bylo tam mnoho nádob z kůry banánovníků a z listů rostliny keyā, které byly naplněné různými druhy vařené zeleniny a rozmístěné všude okolo listu.
Text 209:
There were a number of pots made of the bark of banana trees and the leaves of the keyā plant. These pots were filled with various cooked vegetables and placed on all sides of the leaf.
Text 210:
Bylo v nich asi deset druhů špenátu, polévka zvaná sukhta s hořkými nimbovými listy, pálivé jídlo s černým pepřem, jemný koláč ze smaženého tvarohu a podmáslí s malými smaženými kousky dálu.
Text 210:
There were about ten kinds of spinach, a soup called sukhta, which was made with bitter nimba leaves, a pungent preparation made with black pepper, a mild cake made of fried curd, and buttermilk mixed with small fried pieces of dhal.
Text 211:
Nechyběla ani jídla jako dugdha-tumbī, dugdha-kuṣmāṇḍa, vesara, lāphrā, mocā-ghaṇṭa, mocā-bhājā a další druhy zeleniny.
Text 211:
There were preparations of dugdha-tumbī, dugdha-kuṣmāṇḍa, vesara, lāphrā, mocā-ghaṇṭa, mocā-bhājā and other vegetables.
Text 212:
Bylo tam neomezené množství vṛddha-kuṣmāṇḍa-baḍī, phula-baḍī, ovoce a různých kořínků.
Text 212:
There were unlimited quantities of vṛddha-kuṣmāṇḍa-baḍī, phula-baḍī, fruits and various roots.
Text 213:
Mezi dalšími jídly byl baklažán smíchaný s čerstvými nimbovými listy, lehké baḍī, smažená paṭola a smažená kolečka tykve a dýně.
Text 213:
Other preparations included eggplant mixed with newly grown nimba leaves fried together, light baḍī, fried paṭola and fried rounds of squash and pumpkin.
Text 214:
Polévka ze smaženého urad dálu a mung dálu překonávala nektar. Bylo tam též sladké čatný a pět či šest druhů kyselých jídel, počínaje baḍāmlou.
Text 214:
There was a soup made with fried urad dhal and mung dhal, defeating nectar. There were also sweet chutney and five or six kinds of sour preparations, beginning with baḍāmla.
Text 215:
Byly tam také baḍy z mung dálu, urad dálu a sladkých banánů, koláče ze sladké rýže, kokosu a různé další.
Text 215:
There were baḍās made of mung dhal, of urad dhal and of sweet bananas, and there were sweet-rice cakes, coconut cakes and various other cakes.
Text 216:
Dále také kāṅji-baḍā, dugdha-ciḍā, dugdha-laklakī a různé druhy koláčů, které ani nedokážu popsat.
Text 216:
There were kāṅji-baḍā, dugdha-ciḍā, dugdha-laklakī and various cakes that I am unable to describe.
Text 217:
Sladká rýže s příměsí ghí byla nalita do hliněné nádoby a smíchána s banány druhu cāṅpā-kalā, kondenzovaným mlékem a mangem.
Text 217:
Sweet rice mixed with ghee was poured into an earthen pot and mixed with cāṅpā-kalā, condensed milk and mango.
Text 218:
Mezi dalšími jídly byl lahodný šlehaný tvaroh a množství různých sandeśů. Ve skutečnosti byla připravena veškerá jídla, která lze najít v Bengálsku a Uríse.
Text 218:
Other preparations included a very delicious churned curd and a variety of sandeśa sweetmeats. Indeed, all the various eatables available in Bengal and Orissa were prepared.
Text 219:
Bhaṭṭācārya tedy připravil mnoho druhů jídla a na bílé dřevěné pódium rozprostřel jemnou látku.
Text 219:
Thus the Bhaṭṭācārya prepared a great variety of food and spread a fine cloth over a white wooden platform.
Text 220:
Z obou stran hromady jídla stály nádoby plné navoněné a chladné vody. Na horu rýže byly položeny květy tulasī.
Text 220:
On two sides of the stack of food were pitchers filled with scented cold water. The flowers of the tulasī tree were placed atop the mound of rice.
Text 221:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya přidal také různé druhy jídel obětovaných Pánu Jagannāthovi. Mezi nimi byly sladké kuličky zvané amṛta-guṭikā, sladká rýže a koláče. To vše uchovával odděleně.
Text 221:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya also included several types of food that had been offered to Lord Jagannātha. These included sweetballs known as amṛta-guṭikā, sweet rice and cakes. All these were kept separate.
Text 222:
Když bylo vše připraveno, Śrī Caitanya Mahāprabhu dokončil své polední povinnosti a sám tam přišel, protože znal srdce Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi.
Text 222:
When everything was ready, Śrī Caitanya Mahāprabhu came there alone after finishing His midday duties. He knew the heart of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
Text 223:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Pánovi umyl nohy, a ten potom vstoupil do místnosti, aby poobědval.
Text 223:
After Sārvabhauma Bhaṭṭācārya washed the Lord’s feet, the Lord entered the room to take His lunch.
Text 224:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl nádherně připravená jídla, byl trochu překvapen a s různými posunky promluvil k Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi.
Text 224:
Śrī Caitanya Mahāprabhu was a little astonished to see the gorgeous arrangement, and gesturing, He spoke to Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
Text 225:
„To je neuvěřitelné! Jak jsi dokázal za šest hodin připravit tolik rýže a zeleniny?“
Text 225:
“This is most uncommon! How was this arrangement of rice and vegetables finished within six hours?
Text 226:
„Ani sto lidí by to tak rychle neuvařilo, i kdyby vařili na stovce kamen.“
Text 226:
“Even a hundred men cooking on a hundred stoves could not possibly finish all these preparations within so short a time.
Text 227:
„Předpokládám, že už bylo jídlo obětováno Kṛṣṇovi, když na něm vidím květy tulasī.“
Text 227:
“I hope the food has already been offered to Kṛṣṇa, since I see there are tulasī flowers on it.
Text 228:
„Máš velké štěstí a tvá snaha je úspěšná, protože jsi Rādě a Kṛṣṇovi obětoval tak úžasné jídlo.“
Text 228:
“You are most fortunate, and your endeavor is successful, for you have offered such wonderful food to Rādhā-Kṛṣṇa.
Text 229:
„Barva rýže je tak přitažlivá a její vůně tak příjemná, že ji museli přímo jíst Rādhā a Kṛṣṇa.“
Text 229:
“The color of the rice is so attractive and its aroma so good that it appears Rādhā and Kṛṣṇa have directly taken it.
Text 230:
„Můj drahý Bhaṭṭācāryo, máš nesmírné štěstí. Jak tě mám ještě velebit? Já sám mám také velké štěstí, protože mohu zbytky tohoto jídla přijmout.“
Text 230:
“My dear Bhaṭṭācārya, your fortune is very great. How much shall I praise you? I also am very fortunate to be able to take the remnants of this food.
Text 231:
„Odnes prosím Kṛṣṇovo sedátko někam stranou a dej Mi prasādam na nějaký jiný tác.“
Text 231:
“Take away Kṛṣṇa’s sitting place and put it aside. Then give Me prasādam on a different plate.”
Text 232:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Není to zase až tak úžasné, můj Pane. Vše umožnila energie a milost toho, kdo bude toto jídlo jíst.“
Text 232:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya said, “It is not so wonderful, my Lord. Everything has been made possible by the energy and mercy of Him who will eat the food.
Text 233:
„Moje žena ani já jsme se při vaření nemuseli nijak zvlášť namáhat. Ten, jehož mocí bylo jídlo připraveno, ví vše.“
Text 233:
“My wife and I did not especially exert ourselves in the cooking. He by whose power the food has been prepared knows everything.
Text 234:
„Nyní se zde prosím posaď a poobědvej.“
Text 234:
“Now please sit in this place and take Your lunch.”
Text 235:
Bhaṭṭācārya řekl: „Jak jídlo, tak sedátko jsou Pánova milost. Když můžeš jíst zbytky Jeho jídla, proč by mělo být přestupkem sedět na Jeho místě?“
Text 235:
The Bhaṭṭācārya said, “Both the food and the sitting place are the Lord’s mercy. If You can eat the remnants of the food, what is the offense in Your sitting in this place?”
Text 236:
Caitanya Mahāprabhu potom řekl: „Ano, máš pravdu. Śāstry říkají, že oddaný může použít vše, co po Kṛṣṇovi zbylo.“
Text 236:
Caitanya Mahāprabhu then said, “Yes, you have spoken correctly. The śāstras enjoin that the devotee can partake of everything left by Kṛṣṇa.
Text 237:
„  ,Můj drahý Pane, girlandy, vonné substance, oblečení, ozdoby a také ostatní věci, které Ti byly obětovány, mohou být později použity Tvými služebníky. Používáním těchto věcí a jedením zbytků jídla, které jsi zanechal, budeme schopni přemoci iluzorní energii.̀  “
Text 237:
“ ‘My dear Lord, the garlands, scented substances, garments, ornaments and other such things that have been offered to You may later be used by Your servants. By partaking of these things and eating the remnants of food You have left, we will be able to conquer the illusory energy.’ ”
Text 238:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak řekl: „Je tady tolik jídla, že není možné to všechno sníst.“
Text 238:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then said, “There is so much food here that it is impossible to eat it all.”
Text 239:
„V Džagannáth Purí přece jíš dvaapadesátkrát denně a pokaždé sníš stovky nádob plných prasādam.“
Text 239:
“After all, at Jagannātha Purī You eat fifty-two times a day, and each time You eat hundreds of buckets filled with prasādam.
Text 240:
„Ve Dvárace máš v šestnácti tisících palácích šestnáct tisíc královen. Je tam také osmnáct matek a mnoho přátel a příbuzných z yaduovské dynastie.“
Text 240:
“At Dvārakā, You keep sixteen thousand queens in sixteen thousand palaces. Also, there are eighteen mothers and numerous friends and relatives of the Yadu dynasty.
Text 241:
„Ve Vrindávanu máš také starší a mladší bratry svého otce, strýce z matčiny strany, manžele sester svého otce a mnoho pastevců. Jsou tam také Tví přátelé pasáčci a Ty jíš dvakrát denně, ráno a večer, v domě každého z nich.“
Text 241:
“In Vṛndāvana You also have Your father’s elder brothers, Your father’s younger brothers, maternal uncles, husbands of Your father’s sisters and many cowherd men. There are also cowherd boyfriends, and You eat twice a day, morning and evening, in the house of each and every one.
Text 242:
Bhaṭṭācārya pokračoval: „Při Govardhana-pūje jsi snědl hromady rýže. Ve srovnání s tím pro Tebe tato trocha jídla není ani sousto.“
Text 242:
“Indeed,” Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continued, “at the Govardhana-pūjā ceremony You ate stacks of rice. In comparison to that, this small quantity is not even a morsel for You.
Text 243:
„Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství, kdežto já jsem úplně nepatrná živá bytost. Proto prosím přijmi trochu jídla z mého domu.“
Text 243:
“You are the Supreme Personality of Godhead, whereas I am a most insignificant living being. Therefore please accept a little quantity of food from my house.”
Text 244:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se usmál a usedl k jídlu. Bhaṭṭācārya Mu s velkou radostí nabídl nejprve prasādam z Jagannāthova chrámu.
Text 244:
Hearing this, Śrī Caitanya Mahāprabhu smiled and sat down to eat. The Bhaṭṭācārya, with great pleasure, first offered Him the prasādam from the Jagannātha temple.
Text 245:
Bhaṭṭācārya měl v té době zetě Amoghu, který byl manželem jeho dcery Ṣāṭhī. Přestože Amogha pocházel z aristokratické rodiny brāhmaṇů, měl ve zvyku hledat na druhých chyby a urážet je.
Text 245:
At this time the Bhaṭṭācārya had a son-in-law named Amogha, who was the husband of his daughter Ṣāṭhī. Although born in an aristocratic brāhmaṇa family, Amogha was a great faultfinder and blasphemer.
Text 246:
Amogha chtěl vidět, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu jí, ale nebylo mu dovoleno vstoupit. Bhaṭṭācārya hlídal na zápraží s holí v ruce.
Text 246:
Amogha wanted to see Śrī Caitanya Mahāprabhu eat, but he was not allowed to enter. Indeed, the Bhaṭṭācārya guarded the threshold of his house with a stick in his hand.
Text 247:
Jakmile však Bhaṭṭācārya začal rozdávat prasādam a nebyl už tak ostražitý, Amogha vklouzl dovnitř. Když uviděl to množství jídla, začal pomlouvat.
Text 247:
However, as soon as the Bhaṭṭācārya began distributing prasādam and was a little inattentive, Amogha came in. Seeing the quantity of food, he began to blaspheme.
Text 248:
„Tolik jídla by nasytilo deset až dvanáct lidí, ale tento sannyāsī to sní sám!“
Text 248:
“This much food is sufficient to satisfy ten or twelve men, but this sannyāsī alone is eating so much!”
Text 249:
Sotva to Amogha dořekl, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya na něho upřel svůj pohled. Když Amogha viděl Bhaṭṭācāryovo rozpoložení, okamžitě odešel.
Text 249:
As soon as Amogha said this, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya turned his eyes upon him. Seeing the Bhaṭṭācārya’s attitude, Amogha immediately left.
Text 250:
Bhaṭṭācārya se za ním rozběhl, aby ho uhodil holí, ale Amogha utíkal tak rychle, že ho Bhaṭṭācārya nemohl dostihnout.
Text 250:
The Bhaṭṭācārya ran after him to strike him with a stick, but Amogha fled so fast that the Bhaṭṭācārya could not catch him.
Text 251:
Bhaṭṭācārya tehdy začal svého zetě proklínat a spílal mu. Śrī Caitanya Mahāprabhu slyšel jeho nadávky, a když se Bhaṭṭācārya vrátil, viděl, jak se Pán směje.
Text 251:
The Bhaṭṭācārya then began to curse his son-in-law and call him ill names. When the Bhaṭṭācārya returned, he saw that Śrī Caitanya Mahāprabhu was laughing to hear him criticize Amogha.
Text 252:
Když Ṣāṭhīina matka, Bhaṭṭācāryova žena, slyšela, co se stalo, začala se bít do hlavy a do hrudi a stále dokola opakovala: „Ať se Ṣāṭhī stane vdovou!“
Text 252:
When Ṣāṭhī’s mother, the Bhaṭṭācārya’s wife, heard of this incident, she immediately began to strike her head and chest, saying again and again, “Let Ṣāṭhī become a widow!”
Text 253:
Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl, jak manželé naříkají, a tak se je snažil uklidnit. Na jejich přání snědl prasādam a byl velmi spokojený.
Text 253:
Seeing the lamentation of both husband and wife, Śrī Caitanya Mahāprabhu tried to pacify them. According to their desire, He ate the prasādam and was very satisfied.
Text 254:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dojedl a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya přinesl vodu, aby si Pán mohl umýt ústa, ruce a nohy. Dal Mu také vonné koření, tulasī-mañjarī, hřebíček a kardamom.“
Text 254:
After Śrī Caitanya Mahāprabhu finished eating, the Bhaṭṭācārya poured water for the Lord to wash His mouth, hands and legs and offered Him flavored spices, tulasī-mañjarīs, cloves and cardamom.
Text 255:
Bhaṭṭācārya pak Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi dal květinovou girlandu a tělo Mu potřel santálovou pastou. Poklonil se a s velkou pokorou promluvil.
Text 255:
The Bhaṭṭācārya then placed a flower garland over Śrī Caitanya Mahāprabhu and smeared His body with sandalwood pulp. After offering obeisances, the Bhaṭṭācārya submitted the following humble statement.
Text 256:
„Přivedl jsem Tě do svého domu jen proto, abys byl vystaven pomluvám. To je velký přestupek. Prosím promiň mi to, žádám Tě o odpuštění.“
Text 256:
“I brought You to my home just to have You blasphemed. This is a great offense. Please excuse me. I beg Your pardon.”
Text 257:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „To, co Amogha řekl, je pravda, není to pomluva. Jakého přestupku ses dopustil?“
Text 257:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “What Amogha has said is correct; therefore it is not blasphemy. What is your offense?”
Text 258:
Śrī Caitanya Mahāprabhu domluvil a vrátil se do svého sídla. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya šel s Ním.
Text 258:
After saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu left and returned to His residence. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya followed Him.
Text 259:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya padl Pánovi k nohám a dělal si velké výčitky kvůli tomu, co se stalo. Pán ho potom uklidnil a poslal domů.
Text 259:
Falling down at the Lord’s feet, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya said many things in self-reproach. The Lord then pacified him and sent him back to his home.
Text 260:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se vrátil domů a hovořil se svou ženou, Ṣāṭhīinou matkou. Nejdříve odsoudil sám sebe a pak řekl následující.
Text 260:
After returning to his home, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya consulted with his wife, the mother of Ṣāṭhī. After personally condemning himself, he began to speak as follows.
Text 261:
„Pokud ten, kdo urazil Śrī Caitanyu Mahāprabhua, bude zabit, jeho hříšný skutek tak může být odčiněn.“
Text 261:
“If the man who blasphemed Śrī Caitanya Mahāprabhu is killed, his sinful action may be atoned.”
Text 262:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pokračoval: „Tento hřích by se dal odčinit také tím, že bych si sám vzal život. Žádný z těchto nápadů však není vhodný, protože obě těla patří brāhmaṇům.“
Text 262:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continued, “Or, if I give up my own life, this sinful action may be atoned. However, neither of these ideas is befitting because both bodies belong to brāhmaṇas.
Text 263:
„Místo toho se mu už nikdy nepodívám do tváře. Zavrhuji ho a ukončuji s ním svůj vztah. Nikdy už ani nevyslovím jeho jméno.“
Text 263:
“Instead, I shall never see the face of that blasphemer. I reject him and give up my relationship with him. I shall never even speak his name.
Text 264:
„Řekni mé dceři Ṣāṭhī, aby přerušila vztah se svým manželem, protože poklesl. Pokud manžel poklesne, je povinností manželky vztah ukončit.“
Text 264:
“Inform my daughter Ṣāṭhī to abandon her relationship with her husband because he has fallen down. When the husband falls down, it is the wife’s duty to relinquish the relationship.
Text 265:
„  ,Je-li manžel pokleslý, je třeba se vzdát vztahu s ním.̀  “
Text 265:
“ ‘When a husband is fallen, one’s relationship with him must be given up.’ ”
Text 266:
Amogha, zeť Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi, té noci utekl a hned další ráno onemocněl cholerou.
Text 266:
That night Amogha, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya’s son-in-law, fled, and in the morning he immediately fell sick with cholera.
Text 267:
Když se Bhaṭṭācārya doslechl, že Amogha umírá na choleru, pomyslel si: „Prozřetelnost mi prokazuje přízeň – sama dělá to, co jsem chtěl udělat já.“
Text 267:
When the Bhaṭṭācārya heard that Amogha was dying of cholera, he thought, “It is the favor of Providence that He is doing what I want to do.
Text 268:
„Jestliže někdo urazí Nejvyšší Osobnost Božství, začne okamžitě působit karma.“ Potom přednesl dva verše ze zjevených písem.
Text 268:
“When one offends the Supreme Personality of Godhead, karma immediately takes effect.” After saying this, he recited two verses from the revealed scripture.
Text 269:
„  ,To, co bychom museli provést s vynaložením velkého úsilí shromážděním slonů, koní, vozů a vojska, již udělali Gandharvové.̀  “
Text 269:
“ ‘What we have had to arrange with great endeavor by collecting elephants, horses, chariots and infantry soldiers has already been accomplished by the Gandharvas.’
Text 270:
„  ,Pokud se někdo zachová špatně k velkým duším, zničí to délku jeho života, bohatství, pověst, náboženství, majetek i štěstí.̀  “
Text 270:
“ ‘When a person mistreats great souls, his life span, opulence, reputation, religion, possessions and good fortune are all destroyed.’
Text 271:
Tehdy přišel Śrī Caitanyu Mahāprabhua navštívit Gopīnātha Ācārya a Pán se ho zeptal, co se děje v domě Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi.
Text 271:
At this time, Gopīnātha Ācārya went to see Śrī Caitanya Mahāprabhu, and the Lord asked him about the events taking place in Sārvabhauma Bhaṭṭācārya’s house.
Text 272:
Gopīnātha Ācārya Pánu řekl, že oba manželé drží půst a že jejich zeť Amogha umírá na choleru.
Text 272:
Gopīnātha Ācārya informed the Lord that both the husband and the wife were fasting and that their son-in-law, Amogha, was dying of cholera.
Text 273:
Jakmile Caitanya Mahāprabhu uslyšel, že Amogha umírá, ihned za ním ve velkém spěchu běžel. Položil svou ruku Amoghovi na hruď a promluvil následovně:
Text 273:
As soon as Caitanya Mahāprabhu heard that Amogha was going to die, He immediately ran to him in great haste. Placing His hand on Amogha’s chest, He spoke as follows.
Text 274:
„Srdce brāhmaṇy je svou povahou velmi čisté, a proto je pro Kṛṣṇu vhodným místem k pobytu.“
Text 274:
“The heart of a brāhmaṇa is by nature very clean; therefore it is a proper place for Kṛṣṇa to sit.
Text 275:
„Proč jsi tedy dovolil, aby se zde usadil také caṇḍāla závisti? Znečistil jsi tak to nejčistší místo, své srdce.“
Text 275:
“Why have you allowed the caṇḍāla of jealousy to sit here also? In this way you have contaminated a most purified place, your heart.
Text 276:
„Díky společnosti Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi je však nyní veškeré tvoje znečištění odstraněno. Člověk, jehož srdce je zbaveno veškerých nečistot, může zpívat mahā-mantru, Hare Kṛṣṇa.“
Text 276:
“However, due to the association of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, all your contamination is now vanquished. When a person’s heart is cleansed of all contamination, he is able to chant the mahā-mantra, Hare Kṛṣṇa.
Text 277:
„Proto, Amogho, vstaň a zpívej Hare Kṛṣṇa mahā-mantru! Když to budeš dělat, Kṛṣṇa ti bezpochyby udělí svou milost.“
Text 277:
“Therefore, Amogha, get up and chant the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra! If you do so, Kṛṣṇa will unfailingly bestow mercy upon you.”
Text 278:
Jakmile Amogha, který ležel na smrtelném lůžku, uslyšel Śrī Caitanyu Mahāprabhua a pocítil dotek Jeho ruky, okamžitě vstal a začal zpívat svaté jméno Kṛṣṇy. Šílený extází lásky a zaplavený emocemi začal tančit.
Text 278:
After hearing Śrī Caitanya Mahāprabhu and being touched by Him, Amogha, who was on his deathbed, immediately stood up and began to chant the holy name of Kṛṣṇa. Thus he became mad with ecstatic love and began to dance emotionally.
Text 279:
Amogha při svém tančení v extázi lásky projevil veškeré příznaky extáze, jako je chvění, pláč, jásot, trans, pocení a zalykání se. Když Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl tyto vlny extatických emocí, začal se smát.
Text 279:
While Amogha danced in ecstatic love, he manifested all the ecstatic symptoms — trembling, tears, jubilation, trance, perspiration and a faltering voice. Seeing these waves of ecstatic emotion, Śrī Caitanya Mahāprabhu began to laugh.
Text 280:
Amogha potom padl k lotosovým nohám Pána a pokorně řekl: „Ó milostivý Pane, prosím odpusť mi můj přestupek.“
Text 280:
Amogha then fell before the Lord’s lotus feet and submissively said, “O merciful Lord, please excuse my offense.”
Text 281:
Nejenže Amogha žádal Pána o odpuštění, ale také si začal sám dávat políčky do tváří se slovy: „Těmito ústy jsem Tě pomlouval.“
Text 281:
Not only did Amogha beg the Lord’s pardon, but he also began slapping his own cheeks, saying, “By this mouth I have blasphemed You.”
Text 282:
Amogha se neustále bil do tváří, až mu otekly. Gopīnātha Acārya ho nakonec chytil za ruce, aby mu v tom zabránil.
Text 282:
Indeed, Amogha continued slapping his face over and over until his cheeks were swollen. Finally Gopīnātha Ācārya stopped him by catching hold of his hands.
Text 283:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom Amoghu uklidnil tím, že se dotkl jeho těla a řekl: „Jelikož jsi zetěm Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi, jsi předmětem Mé náklonnosti.“
Text 283:
After this, Śrī Caitanya Mahāprabhu pacified Amogha by touching his body and saying, “You are the object of My affection because you are the son-in-law of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya.
Text 284:
„Každý v domě Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi je Mi nesmírně drahý, včetně služek a služebníků, dokonce i pes. Co potom říci o jeho příbuzných?“
Text 284:
“Everyone in Sārvabhauma Bhaṭṭācārya’s house is very dear to Me, including his maids and servants and even his dog. And what to speak of his relatives?
Text 285:
„Amogho, neustále zpívej Hare Kṛṣṇa mahā-mantru a nedělej žádné další přestupky.“ Poté, co dal Śrī Caitanya Mahāprabhu Amoghovi tento pokyn, odešel do Sārvabhaumova domu.
Text 285:
“Amogha, always chant the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra and do not commit any further offenses.” After giving Amogha this instruction, Śrī Caitanya Mahāprabhu went to Sārvabhauma’s house.
Text 286:
Jakmile Sārvabhauma Bhaṭṭācārya spatřil Pána, okamžitě uchopil Jeho lotosové nohy. Pán ho obejmul a potom se posadil.
Text 286:
Upon seeing the Lord, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya immediately caught hold of His lotus feet. The Lord embraced him and then sat down.
Text 287:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu uklidnil slovy: „Amogha, tvůj zeť, je přece ještě pouhé dítě, tak co udělal za chybu? Proč držíš půst a proč se zlobíš?“
Text 287:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pacified Sārvabhauma, saying, “After all, Amogha, your son-in-law, is a child. So what is his fault? Why are you fasting, and why are you angry?
Text 288:
„Vstaň, vykoupej se a jdi zhlédnout tvář Pána Jagannātha. Potom se vrať a vezmi si oběd. To Mi udělá radost.“
Text 288:
“Just get up and take your bath and go see the face of Lord Jagannātha. Then return here to eat your lunch. In this way I shall be happy.
Text 289:
„Zůstanu zde, dokud se nevrátíš a nesníš k obědu zbytky jídla Pána Jagannātha.“
Text 289:
“I shall stay here until you return to take Lord Jagannātha’s remnants for your lunch.”
Text 290:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya uchopil lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua a řekl: „Proč jsi Amoghu přivedl zpátky k životu? Bylo by lépe, kdyby zemřel.“
Text 290:
Catching hold of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s lotus feet, the Bhaṭṭācārya said, “Why did You bring Amogha back to life? It would have been better had he died.”
Text 291:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Amogha je dítě a tvůj syn. Otec nebere přestupky svého syna vážně, zvláště když ho ještě zaopatřuje.“
Text 291:
Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “Amogha is a child and your son. The father does not take the faults of his son seriously, especially when he is maintaining him.
Text 292:
„Nyní se stal vaiṣṇavou a s jeho přestupky je konec. Bez váhání mu můžeš udělit svou milost.“
Text 292:
“Now that he has become a Vaiṣṇava, he is offenseless. You can bestow your mercy upon him without hesitation.”
Text 293:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Můj Pane, jdi prosím navštívit Pána Jagannātha. Já se vykoupu a přijdu tam také. Pak se sem vrátím.“
Text 293:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya said, “Please go, my Lord, to see Lord Jagannātha. After taking my bath, I shall go there and then return.”
Text 294:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom řekl Gopīnāthovi: „Zůstaň zde a dej Mi vědět, až Sārvabhauma Bhaṭṭācārya přijme prasādam.“
Text 294:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then told Gopīnātha, “Stay here and inform Me when Sārvabhauma Bhaṭṭācārya has taken his prasādam.”
Text 295:
Śrī Caitanya Mahāprabhu domluvil a šel navštívit Pána Jagannātha. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dokončil svou koupel, šel navštívit Pána Jagannātha a potom se vrátil domů, aby poobědval.“
Text 295:
After saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu went to see Lord Jagannātha. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya completed his bath, went to see Lord Jagannātha and then returned to his house to accept food.
Text 296:
Amogha se v ten okamžik stal ryzím oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Tančil v extázi a pokojně zpíval svatá jména Pána Kṛṣṇy.
Text 296:
Thereafter, Amogha became an unalloyed devotee of Śrī Caitanya Mahāprabhu. He danced in ecstasy and peacefully chanted the holy name of Lord Kṛṣṇa.
Text 297:
Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu prováděl své rozmanité zábavy. Každý, kdo je vidí nebo o nich naslouchá, je vskutku ohromený.
Text 297:
In this way, Śrī Caitanya Mahāprabhu performed His various pastimes. Whoever sees them or hears them recounted becomes truly astonished.
Text 298:
Śrī Caitanya Mahāprabhu si užíval jedení v domě Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi a v průběhu této jedné zábavy se projevilo mnoho dalších úžasných zábav.
Text 298:
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu enjoyed eating in Sārvabhauma Bhaṭṭācārya’s house. Within that one pastime, many wonderful pastimes were manifested.
Text 299:
Takové jsou zvláštní rysy zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Tak Pán jedl v domě Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi a tak vyšla najevo Sārvabhaumova láska k Pánu.
Text 299:
These are the peculiar characteristics of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s pastimes. Thus the Lord ate in Sārvabhauma Bhaṭṭācārya’s house, and in this way Sārvabhauma’s love for the Lord has become very well known.
Text 300:
Vyprávěl jsem o extatické lásce Sārvabhaumovy manželky, známé jako Ṣāṭhīina matka. Vyprávěl jsem také o velké milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua, kterou projevil, když Amoghovi odpustil jeho přestupek. To udělal kvůli tomu, že Amogha měl vztah s oddaným.
Text 300:
Thus I have related the ecstatic love of Sārvabhauma’s wife, who is known as the mother of Ṣāṭhī. I have also related Śrī Caitanya Mahāprabhu’s great mercy, which He manifested by excusing Amogha’s offense. He did so due to Amogha’s relationship with a devotee.
Text 301:
Každý, kdo s vírou a láskou naslouchá těmto zábavám Śrī Caitanyi Mahāprabhua, velmi brzy dosáhne útočiště u Pánových lotosových nohou.
Text 301:
Whoever hears these pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu with faith and love will attain the shelter of the Lord’s lotus feet very soon.
Text 302:
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Text 302:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.