Skip to main content

Text 261

Text 261

Verš

Текст

caitanya-gosāñira nindā śunila yāhā haite
tāre vadha kaile haya pāpa-prāyaścitte
чаитанйа-госа̄н̃ира нинда̄ ш́унила йа̄ха̄ хаите
та̄ре вадха каиле хайа па̄па-пра̄йаш́читте

Synonyma

Пословный перевод

caitanya-gosāñira — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; nindā — urážku; śunila — slyšel jsem; yāhā haite — od koho; tāre vadha kaile — když bude zabit; haya — je; pāpa-prāyaścitte — odčinění hříchu.

чаитанйа-госа̄н̃ира — в адрес Шри Чайтаньи Махапрабху; нинда̄ — оскорбление; ш́унила — услышал; йа̄ха̄ хаите — от которого; та̄ре вадха каиле — смерть того; хайа — есть; па̄па-пра̄йаш́читте — искупление греха.

Překlad

Перевод

„Pokud ten, kdo urazil Śrī Caitanyu Mahāprabhua, bude zabit, jeho hříšný skutek tak může být odčiněn.“

«Человек, нанесший оскорбление Шри Чайтанье Махапрабху, может искупить этот грех только собственной смертью».

Význam

Комментарий

Hari-bhakti-vilāsa uvádí ohledně urážení vaiṣṇavy následující citát ze Skanda Purāṇy:

В «Хари-бхакти-виласе» приводится следующая цитата из «Сканда-пураны», описывающая, к чему приводит оскорбление, нанесенное вайшнаву:

yo hi bhāgavataṁ lokamupahāsaṁ nṛpottama
karoti tasya naśyanti
artha-dharma-yaśaḥ-sutāḥ
йо хи бха̄гаватам̇ локам
упаха̄сам̇ нр̣поттама
кароти тасйа наш́йанти
артха-дхарма-йаш́ах̣-сута̄х̣
nindāṁ kurvanti ye mūḍhāvaiṣṇavānāṁ mahātmanām
patanti pitṛbhiḥ sārdhaṁ
mahā-raurava-saṁjñite
нинда̄м̇ курванти йе мӯд̣ха̄
ваишн̣ава̄на̄м̇ маха̄тмана̄м
патанти питр̣бхих̣ са̄рдхам̇
маха̄-раурава-сам̇джн̃ите
hanti nindati vai dveṣṭivaiṣṇavān nābhinandati
krudhyate yāti no harṣaṁ
darśane patanāni ṣaṭ
ханти ниндати ваи двешт̣и
ваишн̣ава̄н на̄бхинандати
крудхйате йа̄ти но харшам̇
дарш́ане патана̄ни шат̣

V rozhovoru mezi Mārkaṇḍeyou a Bhagīrathou se říká: „Můj milý králi, ten, kdo se posmívá vznešenému oddanému, ztratí výsledky svých zbožných činností, své postavení, svou pověst a své syny. Vaiṣṇavové jsou velké duše. Každý, kdo je pomlouvá, poklesne i se svými předky do pekla známého jako Mahāraurava. Zcela určitě se v pekelných podmínkách ocitnou ti, kdo vaiṣṇavu zabijí, pomluví, závidějí mu, hněvají se na něj, nepokloní se mu a neradují se, když ho vidí.“

В беседе Маркандеи и Бхагиратхи есть такие слова: «Дорогой царь! Тот, кто предает осмеянию возвышенного преданного, лишается плодов своих праведных дел, богатства, доброго имени и сыновей. Все вайшнавы — великие души. Каждый, кто возводит на них хулу, отправится вместе со своими предками в ад Махараурава. Любому, кто убил или оскорбил вайшнава, кто питает к вайшнаву вражду или сердится на него, кто не кланяется вайшнаву или не радуется встрече с ним, несомненно, уготовано наказание в аду».

Hari-bhakti-vilāsa (10.314) obsahuje také následující citát z Dvārakā-māhātmyi:

Кроме того, в «Хари-бхакти-виласе» (10.314) есть такой стих из «Дварака-махатмьи»:

kara-patraiś ca phālyantesu-tīvrair yama-śāsanaiḥ
nindāṁ kurvanti ye pāpā
vaiṣṇavānāṁ mahātmanām
кара-патраиш́ ча пха̄лйанте
су-тӣвраир йама-ш́а̄санаих̣
нинда̄м̇ курванти йе па̄па̄
ваишн̣ава̄на̄м̇ маха̄тмана̄м

V rozhovoru mezi Prahlādem Mahārājem a Bali Mahārājem se říká: „Hříšníci, kteří pomlouvají vaiṣṇavy, velké duše, podléhají nesmírně krutému trestu Yamarāje.“

В беседе Махараджи Прахлады и Махараджи Бали было сказано: «Грешники, поносящие вайшнавов, каждый из которых — великая душа, будут очень сурово наказаны Ямараджей».

Jīva Gosvāmī ve své Bhakti-sandarbě (313) cituje tento výrok týkající se pomlouvání Pána Viṣṇua:

В «Бхакти-сандарбхе» (313) Джива Госвами, объясняя последствия оскорблений в адрес Господа Вишну, ссылается на следующие стихи:

ye nindanti hṛṣīkeśaṁtad-bhaktaṁ puṇya-rūpiṇam
śata-janmārjitaṁ puṇyaṁ
teṣāṁ naśyati niścitam
йе нинданти хр̣шӣкеш́ам̇
тад-бхактам̇ пун̣йа-рӯпин̣ам
ш́ата-джанма̄рджитам̇ пун̣йам̇
теша̄м̇ наш́йати ниш́читам
te pacyante mahā-ghorekumbhīpāke bhayānake
bhakṣitāḥ kīṭa-saṅghena
yāvac candra-divākarau
те пачйанте маха̄-гхоре
кумбхӣпа̄ке бхайа̄наке
бхакшита̄х̣ кӣт̣а-сан̇гхена
йа̄вач чандра-дива̄карау
śrī-viṣṇor avamānanād gurutaraṁ śrī-vaiṣṇavollaṅghanam
ш́рӣ-вишн̣ор авама̄нана̄д
гурутарам̇ ш́рӣ-ваишн̣аволлан̇гханам
tadīya-dūṣaka-janānna paśyet puruṣādhamān
taiḥ sārdhaṁ vañcaka-janaiḥ
saha-vāsaṁ na kārayet
тадӣйа-дӯшака-джана̄н
на паш́йет пуруша̄дхама̄н
таих̣ са̄рдхам̇ ван̃чака-джанаих̣
саха-ва̄сам̇ на ка̄райет

„  ,Ten, kdo kritizuje Pána Viṣṇua a Jeho oddané, ztratí veškerý prospěch získaný během stovky zbožných zrození. Taková osoba bude hnít v pekle Kumbīpāka a červi ji budou užírat tak dlouho, dokud bude existovat slunce a měsíc. Nikdo by se proto neměl ani podívat do tváře toho, kdo pomlouvá Pána Viṣṇua a Jeho oddané. S takovými lidmi se nikdy nesdružuj.̀  “

«Тот, кто порицает Господа Вишну и Его преданных, утрачивает все благочестие, накопленное за сто праведных жизней. Такой грешник будет гнить в аду Кумбхипака, кусаемый червями, до тех пор пока существуют солнце и луна. Поэтому даже не следует смотреть в лицо тому, кто неодобрительно высказывается о Господе Вишну и Его преданных. Общения с подобными людьми нужно всячески избегать».

Jīva Gosvāmī ve své Bhakti-sandarbě (265) dále cituje ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.74.40):

В «Бхакти-сандарбхе» (265) Джива Госвами цитирует такой стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.74.40):

nindāṁ bhagavataḥ śṛṇvaṁstat-parasya janasya vā
tato nāpaiti yaḥ so ’pi
yāty adhaḥ sukṛtāc cyutaḥ
нинда̄м̇ бхагаватах̣ ш́р̣н̣вам̇с
тат-парасйа джанасйа ва̄
тато на̄паити йах̣ со ’пи
йа̄тй адхах̣ сукр̣та̄ч чйутах̣

„  ,Pokud někdo poslouchá pomlouvání Pána či Jeho oddaných a okamžitě neodejde, poklesne z úrovně oddané služby.̀  “ Podobně se ve Śrīmad-Bhāgavatamu (4.4.17) vyjadřuje Satī, manželka Pána Śivy:

«Если, услышав оскорбление в адрес Господа или Его преданного, человек немедленно не покинет это место, то он оставит преданное служение». Похожее высказывание принадлежит супруге Господа Шивы, Сати, которая говорит в «Шримад-Бхагаватам» (4.4.17):

karṇau pidhāya nirayād yad akalpa īśe
dharmāvitary asṛṇibhir nṛbhir asyamāne
chindyāt prasahya ruśatīm asatīṁ prabhuś cej
jihvām asūn api tato visṛjet sa dharmaḥ
карн̣ау пидха̄йа нирайа̄д йад акалпа ӣш́е
дхарма̄витарй аср̣н̣ибхир нр̣бхир асйама̄не
чхиндйа̄т прасахйа руш́атӣм асатӣм̇ прабхуш́ чедж
джихва̄м асӯн апи тато виср̣джет са дхармах̣

„Ten, kdo slyší, jak nějaká nezodpovědná osoba pomlouvá pána a vládce náboženství, by si měl zacpat uši a odejít, pokud není schopen takového člověka potrestat. Umí-li však zabíjet, měl by rouhači vyříznout jazyk a pak ho zabít. Poté by si měl sám vzít život.“

«Тот, кто слышит, как безответственный человек поносит защитника и повелителя религии, должен зажать уши и уйти, если не в силах наказать оскорбителя. Однако, если это возможно, он должен отрезать оскорбителю язык, убить его и после этого покончить с собой».