Skip to main content

Text 172

Text 172

Verš

Texto

eka uḍumbara vṛkṣe lāge koṭi-phale
koṭi ye brahmāṇḍa bhāse virajāra jale
eka uḍumbara vṛkṣe lāge koṭi-phale
koṭi ye brahmāṇḍa bhāse virajāra jale

Synonyma

Palabra por palabra

eka uḍumbara vṛkṣe — na jednom stromu uḍumbara; lāge — jsou; koṭi-phale — milióny plodů; koṭi — milióny; ye — které; brahmāṇḍa — vesmírů; bhāse — plavou; virajāra — řeky Virajā; jale — ve vodě.

eka uḍumbara vṛkṣe — en un árbol uḍumbara; lāge — hay; koṭi-phale — millones de frutos; koṭi — millones; ye — los cuales; brahmāṇḍa — de universos; bhāse — flotan; virajāra — del río Virajā; jale — en las aguas.

Překlad

Traducción

„Stejně jako jsou na stromě uḍumbara milióny plodů, tak na hladině řeky Virajā plavou milióny vesmírů.“

«Del mismo modo que hay millones de frutos en el árbol uḍumbara, en las aguas del río Virajā flotan millones de universos.

Význam

Significado

Virajā je řeka, která rozděluje hmotný a duchovní svět. Na jednom břehu řeky Virajā je záře Brahmaloky a nesčetné Vaikuṇṭhy a na druhém je tento hmotný svět. Rozumí se, že tento břeh řeky Virajā je plný hmotných planet plovoucích v oceánu příčin. Jméno Virajā vyjadřuje okrajové postavení mezi duchovními a hmotnými světy, ale řeka Virajā nepodléhá hmotné energii. Proto se v ní nenacházejí ani tři guṇy.

El Virajā es un río que separa el mundo material del mundo espiritual. A una orilla del río Virajā se encuentra la refulgencia de Brahmaloka e infinidad de planetas Vaikuṇṭhas, y en la otra orilla está el mundo material. Debe entenderse que esa orilla del río Virajā está llena de planetas materiales que flotan en el océano Causal. El nombre, Virajā, se refiere a una posición marginal entre el mundo material y el espiritual; el río Virajā, sin embargo, no está bajo el control de la energía material. Por consiguiente, en él no se manifiestan las tres guṇas.