Skip to main content

Text 169

Text 169

Verš

Texto

tumi yāṅra hita vāñcha’, se haila ‘vaiṣṇava’
vaiṣṇavera pāpa kṛṣṇa dūra kare saba
tumi yāṅra hita vāñcha’, se haila ‘vaiṣṇava’
vaiṣṇavera pāpa kṛṣṇa dūra kare saba

Synonyma

Palabra por palabra

tumi — ty; yāṅra — koho; hita vāñcha' — přeješ si dobro; se — taková osoba; haila — okamžitě se stává; vaiṣṇava — oddaným; vaiṣṇavera — vaiṣṇavy; pāpa — náhodný hřích; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; dūra kare — odstraňuje; saba — všechny.

tumi — tú; yāṅra — de quien; hita vāñcha’ — deseas el bien; se — esa persona; haila — inmediatamente se vuelve; vaiṣṇava — un devoto; vaiṣṇavera — de un vaiṣṇava; pāpa — la vida pecaminosa accidental; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; dūra kare — destruye; saba — toda.

Překlad

Traducción

„Každý, komu přeješ dobro, se okamžitě stává vaiṣṇavou a Kṛṣṇa všechny vaiṣṇavy osvobozuje od následků jejich minulých hříšných činů.“

«Todo aquel a quien tú deseas el bien, inmediatamente se vuelve un vaiṣṇava, y Kṛṣṇa libera a todos los vaiṣṇavas de las reacciones de sus actividades pecaminosas pasadas.

Význam

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu Vāsudevovi Dattovi sdělil, že Kṛṣṇa je všemocný, a tak může všechny živé bytosti okamžitě vysvobodit z hmotné existence. Śrī Caitanya Mahāprabhu v podstatě řekl: „Přeješ si, aby byly vysvobozeny všechny živé bytosti bez rozdílu. Velmi ti leží na srdci jejich štěstí, a Já říkám, že všechny živé bytosti v tomto vesmíru mohou být vysvobozeny pouhou tvou modlitbou. Nemusíš ani přijímat břímě jejich hříšných činností. Není proto třeba, abys trpěl za jejich hříšné životy. Každý, nad kým se slituješ, se okamžitě stane vaiṣṇavou a Kṛṣṇa osvobozuje všechny vaiṣṇavy od následků jejich minulých hříšných činů.“ To Kṛṣṇa slibuje i v Bhagavad-gītě (18.66):

En estos versos, Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo saber a Vāsudeva Datta que Kṛṣṇa, como es todopoderoso, puede liberar inmediatamente de la existencia material a todas las almas condicionadas. En esencia, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Tú deseas la liberación de toda clase de entidades vivientes, sin distinción. Estás muy preocupado por su buena fortuna, y Yo digo que, simplemente por tu oración, todas las entidades vivientes del universo pueden liberarse. Ni siquiera tienes que cargar con el peso de sus actividades pecaminosas. Por lo tanto, no hay necesidad de que sufras por sus vidas de pecado. Todo el que recibe tu compasión, inmediatamente se convierte en un vaiṣṇava, y Kṛṣṇa libera a todos los vaiṣṇavas de las reacciones de sus actividades pecaminosas pasadas». Así lo promete también Kṛṣṇa en la Bhagavad-gītā (18.66):

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
sarva-dharmān parityajyamām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

„Zanech všech druhů náboženství a odevzdej se Mně. Já tě zbavím všech reakcí za hříšné jednání. Neboj se.“

«Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda reacción pecaminosa. No temas».

Jakmile se někdo plně odevzdá Kṛṣṇovi, stane se vaiṣṇavou. V tomto verši z Bhagavad-gīty Kṛṣṇa svému oddanému slibuje úlevu od všech následků hříšného života. Skutečností je, že plně odevzdaný vaiṣṇava je zcela mimo dosah hmotné nákazy. Netrpí následky svých předešlých zbožných či bezbožných činů. Dokud člověk není osvobozený od hříšného života, nemůže se stát vaiṣṇavou. Jinými slovy, pokud je někdo vaiṣṇava, jeho hříšný život už jistě skončil. Padma Purāṇa říká:

Tan pronto como nos entregamos plenamente a Kṛṣṇa, nos volvemos vaiṣṇavas. En este verso de la Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa promete liberar a Su devoto de todas las reacciones de la vida pecaminosa. Es un hecho que el vaiṣṇava plenamente entregado está completamente fuera del marco de la contaminación material. Eso significa que no sufre los resultados de los actos piadosos o impíos pasados. Mientras no nos liberemos de la vida pecaminosa, no podemos llegar a ser vaiṣṇavas. En otras palabras, el vaiṣṇava ha puesto fin a su vida pecaminosa. Según el Padma Purāṇa:

aprārabdha-phalaṁ pāpaṁ
kūṭaṁ bījaṁ phalonmukham
krameṇaiva pralīyeta
viṣṇu-bhakti-ratātmanām
aprārabdha-phalaṁ pāpaṁkūṭaṁ bījaṁ phalonmukham
krameṇaiva pralīyeta
viṣṇu-bhakti-ratātmanām

„V hříšném životě můžeme sledovat různá stádia neprojevených následků hříšných činností. Reakce mohou zrovna čekat na projevení (phalonmukha), mohou být ještě hluboko ponořené v nečinnosti (kūṭa) nebo mohou být ve stádiu semínka (bīja). V každém případě jsou všechny druhy reakcí za hříchy jedna po druhé zničeny, pokud se člověk zapojí do oddané služby Pánu Viṣṇuovi.“

«Las reacciones latentes de las actividades pecaminosas que pueden verse en una vida de pecado se manifiestan en distintas fases. Las reacciones pecaminosas pueden estar a punto de producirse, “phalonmukha”, pueden estar aún más latentes, “kūṭa”, o pueden estar en forma de semilla, “bīja”. En todo caso, cuando la persona se ocupa en el servicio devocional del Señor Viṣṇu, todos los tipos de reacciones pecaminosas se destruyen una tras otra».