Skip to main content

Text 228

Text 228

Verš

Texto

cintāmaṇiś caraṇa-bhūṣaṇam aṅganānāṁ
śṛṅgāra-puṣpa-taravas taravaḥ surāṇām
vṛndāvane vraja-dhanaṁ nanu kāma-dhenu-
vṛndāni ceti sukha-sindhur aho vibhūtiḥ
cintāmaṇiś caraṇa-bhūṣaṇam aṅganānāṁ
śṛṅgāra-puṣpa-taravas taravaḥ surāṇām
vṛndāvane vraja-dhanaṁ nanu kāma-dhenu-
vṛndāni ceti sukha-sindhur aho vibhūtiḥ

Synonyma

Palabra por palabra

cintāmaṇiḥ — transcendentální zázračný kámen; caraṇa — lotosových nohou; bhūṣaṇam — ozdoba; aṅganānām — všech žen z Vrindávanu; śṛṅgāra — pro oblečení; puṣpa-taravaḥ — kvetoucí stromy; taravaḥ surāṇām — stromy polobohů (stromy přání); vṛndāvane — ve Vrindávanu; vraja-dhanam — výjimečné bohatství obyvatel Vradži; nanu — zcela jistě; kāma-dhenu — krav kāma-dhenu, které mohou dát neomezené množství mléka; vṛndāni — skupiny; ca — a; iti — tak; sukha-sindhuḥ — oceán štěstí; aho — ó, kolik; vibhūtiḥ — bohatství.

cintāmaṇiḥ — piedra de toque trascendental; caraṇa — de los pies de loto; bhūṣaṇam — el adorno; aṅganānām — de todas las mujeres de Vṛndāvana; śṛṅgāra — para vestirse; puṣpa-taravaḥ — las flores de los árboles; taravaḥ surāṇām — los árboles de los semidioses (árboles de deseos); vṛndāvane — en Vṛndāvana; vraja-dhanam — la riqueza especial de los habitantes de Vraja; nanu — ciertamente; kāma-dhenu — de vacas kāma-dhenu, que pueden dar una cantidad ilimitada de leche; vṛndāni — grupos; ca — y; iti — así; sukha-sindhuḥ — el océano de felicidad; aho — ¡oh, cuánta!; vibhūtiḥ — opulencia.

Překlad

Traducción

„  ,Nákotníčky dívek z Vradža-bhúmi jsou zhotovené z kamene cintāmaṇi. Stromy tam plní veškerá přání a dávají květy, kterými se gopī zdobí. Jsou tam také krávy plnící všechna přání (kāma-dhenu), které dávají neomezené množství mléka. Tyto krávy jsou pokladem Vrindávanu. Takto blaženě se projevuje vrindávanské bohatství.̀  “

«“Las ajorcas tobilleras de las doncellas de Vraja-bhūmi están hechas de piedra cintāmaṇi. Los árboles son árboles cumplidores de deseos, y producen las flores con que se adornan las gopīs. También hay vacas cumplidoras de deseos [kāma-dhenus], que dan ilimitadas cantidades de leche. Esas vacas constituyen la riqueza de Vṛndāvana. De ese modo, la opulencia de Vṛndāvana se manifiesta en forma bienaventurada.”»

Význam

Significado

Tento verš Bilvamaṅgala Ṭhākura je citován v knize Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.173).

Este verso, de Bilvamaṅgala Ṭhākura, se cita en el Bhakti-rasāmṛta-sīndhu (2.1.173).