Skip to main content

Text 181

Text 181

Verš

Text

bāṣpa-vyākulitāruṇāñcala-calan-netraṁ rasollāsitaṁ
helollāsa-calādharaṁ kuṭilita-bhrū-yugmam udyat-smitam
rādhāyāḥ kila-kiñcitāñcitam asau vīkṣyānanaṁ saṅgamād
ānandaṁ tam avāpa koṭi-guṇitaṁ yo ’bhūn na gīr-gocaraḥ
bāṣpa-vyākulitāruṇāñcala-calan-netraṁ rasollāsitaṁ
helollāsa-calādharaṁ kuṭilita-bhrū-yugmam udyat-smitam
rādhāyāḥ kila-kiñcitāñcitam asau vīkṣyānanaṁ saṅgamād
ānandaṁ tam avāpa koṭi-guṇitaṁ yo ’bhūn na gīr-gocaraḥ

Synonyma

Synonyms

bāṣpa — slzami; vyākulita — podrážděné; aruṇa-añcala — načervenalé; calan — pohybující se; netram — oči; rasa-ullāsitam — protože jsou zneklidněné transcendentálními náladami; hela-ullāsa — z nedbalé radosti; cala-adharam — pohybující se rty; kuṭilita — prohnutá do oblouku; bhrū-yugmam — obočí; udyat — probouzející se; smitam — úsměv; rādhāyāḥ — Śrīmatī Rādhārāṇī; kila-kiñcita — s příznakem extáze zvaným kila-kiñcita; añcitam — výraz; asau — On (Kṛṣṇa); vīkṣya — když pohlédl na; ānanam — tvář; saṅgamāt — dokonce než objetí; ānandam — štěstí; tam — to; avāpa — získal; koṭi-guṇitam — miliónkrát větší; yaḥ — což; abhūt — stalo se; na — ne; gīḥ-gocaraḥ — téma k popisování.

bāṣpa — by tears; vyākulita — agitated; aruṇa-añcala — with a reddish tinge; calan — moving; netram — eyes; rasa-ullāsitam — because of being agitated by transcendental mellows; hela-ullāsa — because of neglectful jubilation; cala-adharam — moving lips; kuṭilita — curved; bhrū-yugmam — two eyebrows; udyat — awakening; smitam — smiling; rādhāyāḥ — of Śrīmatī Rādhārāṇī; kila-kiñcita — with the ecstatic symptom named kila-kiñcita; añcitam — expression; asau — He (Kṛṣṇa); vīkṣya — after glancing over; ānanam — the face; saṅgamāt — even than embracing; ānandam — happiness; tam — that; avāpa — got; koṭi-guṇitam — millions upon millions times more; yaḥ — which; abhūt — became; na — not; gīḥ-gocaraḥ — the subject of being described.

Překlad

Translation

„  ,Oči Śrīmatī Rādhārāṇī podrážděné slzami zčervenaly jako obzor při východu slunce. Radost a chtivé touhy pohybovaly Jejími rty. Obočí se Jí prohnulo do oblouku a Její lotosu podobná tvář se lehce usmívala. Když Pán Śrī Kṛṣṇa uviděl, jak tvář Śrīmatī Rādhārāṇī vyjadřuje tyto pocity, byl miliónkrát šťastnější, než když Ji objímá. Štěstí Pána Kṛṣṇy není v žádném případě světské.̀  “

“ ‘Agitated by tears, Śrīmatī Rādhārāṇī’s eyes were tinged with red, just like the eastern horizon at sunrise. Her lips began to move with jubilation and lusty desire. Her eyebrows curved, and Her lotuslike face smiled mildly. Seeing Rādhārāṇī’s face exhibit such emotion, Lord Śrī Kṛṣṇa felt a million times happier than when He embraced Her. Indeed, Lord Śrī Kṛṣṇa’s happiness is not at all mundane.’ ”

Význam

Purport

Toto je citát z Govinda-līlāmṛty (9.18).

This is a quotation from the Govinda-līlāmṛta (9.18).