Skip to main content

KAPITOLA TŘINÁCTÁ

CHAPTER THIRTEEN

Pánův extatický tanec při Ratha-yātře

The Ecstatic Dancing of the Lord at Ratha-yātrā

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura tuto kapitolu shrnuje ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi takto. Po časné ranní koupeli se šel Śrī Caitanya Mahāprabhu podívat, jak byla Božstva (Jagannātha, Baladeva a Subhadrā) usazena na své tři vozy. Tomu se říká Pāṇḍu-vijaya. Král Pratāparudra tehdy vzal koště se zlatou násadou a začal zametat cestu. Pán Jagannātha požádal bohyni štěstí o svolení a pak se vydal na voze do chrámu Guṇḍici. Cesta do chrámu vedla po široké písčité pláži a po obou stranách ji lemovaly obytné domy a zahrady. Vozy po této cestě táhli služebníci zvaní gauḍové. Śrī Caitanya Mahāprabhu rozdělil svoji saṅkīrtanovou skupinu na sedm podskupin, z nichž každá měla dvě mṛdaṅgy. Dohromady tedy bylo čtrnáct mṛdaṅg. Při kīrtanu Śrī Caitanya Mahāprabhu projevoval různé příznaky transcendentální extáze a mezi Jagannāthem a Śrī Caitanyou Mahāprabhuem probíhala blažená výměna citů. Když se vozy dostaly na místo známé jako Balagandi, oddaní Božstvům obětovali jednoduché jídlo. Při této příležitosti Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho oddaní na chvíli přestali tančit, aby si v nedaleké zahradě odpočinuli.

A summary of this chapter is given by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya as follows. After bathing early in the morning, Śrī Caitanya Mahāprabhu saw the deities (Jagannātha, Baladeva and Subhadrā) get aboard their three cars. This function is called Pāṇḍu-vijaya. At that time, King Pratāparudra took a broom with a golden handle and began to cleanse the road. Lord Jagannātha took permission from the goddess of fortune and then started in the car for the Guṇḍicā temple. The road to the temple led along a broad, sandy beach, and on both sides of the road were residential quarters, houses and gardens. Along that road the servants called gauḍas began to pull the cars. Śrī Caitanya Mahāprabhu divided His saṅkīrtana party into seven divisions. With two mṛdaṅgas in each division, there were altogether fourteen mṛdaṅgas. While performing kīrtana, Śrī Caitanya Mahāprabhu exhibited various symptoms of transcendental ecstasy, and Jagannātha and Śrī Caitanya Mahāprabhu exchanged Their feelings very blissfully. When the cars reached the place known as Balagaṇḍi, the devotees offered the deities simple food. At this time, in a nearby garden, Śrī Caitanya Mahāprabhu and His devotees took a brief rest from the dancing.

Text 1:
Nechť je oslavován Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, Śrī Kṛṣṇa Caitanya, který tančil před vozem Śrī Jagannātha! Jeho tančení ohromilo celý vesmír a žasl i samotný Pán Jagannātha.
Text 1:
May the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa Caitanya, who danced in front of the car of Śrī Jagannātha, be all glorified! By seeing His dancing, not only was the whole universe held in wonder, but Lord Jagannātha Himself became very much astonished.
Text 2:
Sláva Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi a Prabhuovi Nityānandovi! A sláva Advaitacandrovi! Sláva oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Text 2:
All glories to Śrī Kṛṣṇa Caitanya and Prabhu Nityānanda! All glories to Advaitacandra! And all glories to the devotees of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Text 3:
Sláva posluchačům Śrī Caitanya-caritāmṛty! Poslechněte si prosím popis tance Pána Caitanyi Mahāprabhua při slavnosti Ratha-yātrā. Jeho tanec byl nesmírně okouzlující. Naslouchejte o něm prosím s napjatou pozorností.
Text 3:
All glories to the listeners of Śrī Caitanya-caritāmṛta! Please hear the description of the dancing of Lord Caitanya Mahāprabhu at the Ratha-yātrā festival. His dancing is very enchanting. Please hear of it with great attention.
Text 4:
Dalšího dne vstal Śrī Caitanya Mahāprabhu i Jeho společníci ještě za šera a pečlivě vykonali svou ranní koupel.
Text 4:
The next day, Śrī Caitanya Mahāprabhu and His personal associates got up in the dark and attentively took their early-morning baths.
Text 5:
Poté šel Śrī Caitanya Mahāprabhu se svými osobními společníky zhlédnout obřad Pāṇḍu-vijaya. Při tomto obřadu Pán Jagannātha opouští svůj trůn a vystupuje na vůz.
Text 5:
Śrī Caitanya Mahāprabhu and His personal associates then went to see the ceremony of Pāṇḍu-vijaya. During this ceremony, Lord Jagannātha leaves His throne and gets up onto the car.
Text 6:
Král Pratāparudra sám a stejně tak i jeho doprovod dovolili všem společníkům Śrī Caitanyi Mahāprabhua zhlédnout obřad Pāṇḍu-vijaya.
Text 6:
King Pratāparudra in person, as well as his entourage, allowed the Pāṇḍu-vijaya ceremony to be seen by all the associates of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 7:
Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho přední oddaní jako Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu a další byli nesmírně šťastní, že mohou být u toho, když Pán Jagannātha zahajuje Ratha-yātru.
Text 7:
Śrī Caitanya Mahāprabhu and His prominent devotees — Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu and others — were very happy to observe how Lord Jagannātha began the Ratha-yātrā.
Text 8:
Dobře stavění dayitové (ti, kdo nosí Božstvo Jagannātha) měli sílu jako opilí sloni a vlastnoručně Pána Jagannātha odnesli z trůnu na vůz.
Text 8:
The very strongly built dayitās [carriers of the Jagannātha Deity] were as powerful as drunken elephants. They manually carried Lord Jagannātha from the throne to the car.
Text 9:
Někteří z dayitů drželi při přenášení Božstvo Pána Jagannātha za ramena, jiní uchopili Jeho lotosové nohy.
Text 9:
While carrying the Deity of Lord Jagannātha, some of the dayitās took hold of the shoulders of the Lord, and some caught His lotus feet.
Text 10:
Božstvo Pána Jagannātha mělo okolo pasu uvázané pevné a tlusté hedvábné lano. Dayitové za tento provaz vzali z obou stran a Božstvo zvedli.
Text 10:
The Lord Jagannātha Deity was bound at the waist by a strong, thick rope made of silk. From two sides the dayitās caught hold of this rope and raised the Deity.
Text 11:
Pevné a nadýchané bavlněné polštáře zvané tulī byly rozprostřeny od trůnu k vozu a dayitové přenášeli těžké Božstvo Pána Jagannātha z jednoho polštáře na druhý.
Text 11:
Strong, puffed-up cotton pads called tulīs were spread out from the throne to the car, and the heavy Deity of Lord Jagannātha was carried from one pillowlike pad to the next by the dayitās.
Text 12:
Když dayitové přenášeli těžké Božstvo Jagannātha z polštáře na polštář, některé z nich za hlasitého lupnutí praskly a do vzduchu se vznesla bavlna, kterou byly vycpány.
Text 12:
While the dayitās carried the heavy Jagannātha Deity from one pad to the next, some of the pads broke, and the cotton contents floated into the air. When they broke, they made a heavy cracking sound.
Text 13:
Pán Jagannātha je udržovatelem celého vesmíru. Kdo by Jej mohl nosit z místa na místo? Pán se pohybuje ze své vlastní vůle jen proto, aby se bavil.
Text 13:
Lord Jagannātha is the maintainer of the whole universe. Who can carry Him from one place to another? The Lord moves by His personal will just to perform His pastimes.
Text 14:
Zatímco byl Pán přepravován z trůnu na vůz, všude okolo se rozléhal ohlušující zvuk různých hudebních nástrojů. Śrī Caitanya Mahāprabhu volal „Maṇimā! Maṇimā!“, ale nebylo Ho slyšet.
Text 14:
While the Lord was transported from the throne to the car, tumultuous sounds were made on various musical instruments. Śrī Caitanya Mahāprabhu was chanting “Maṇimā! Maṇimā!” but He could not be heard.
Text 15:
Král Pratāparudra se během přepravy Pána z trůnu na vůz osobně zapojil do Jeho služby tím, že zametal cestu koštětem se zlatou násadou.
Text 15:
While the Lord was being carried from the throne to the car, King Pratāparudra personally engaged in the Lord’s service by cleansing the road with a broom that had a golden handle.
Text 16:
Král kropil cestu vodou navoněnou santálem. Přestože vlastnil královský trůn, věnoval se této obyčejné službě Pánu Jagannāthovi.
Text 16:
The King sprinkled the road with sandalwood-scented water. Although he was the owner of the royal throne, he engaged in menial service for the sake of Lord Jagannātha.
Text 17:
I když byl král tou nejvznešenější váženou osobou, přesto pro Pána přijal tu nejobyčejnější službu; tak se stal vhodným uchazečem o získání Pánovy milosti.
Text 17:
Although the King was the most exalted respectable person, still he accepted menial service for the Lord; he therefore became a suitable candidate for receiving the Lord’s mercy.
Text 18:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl krále při tak obyčejné službě, velmi Ho to potěšilo. Pouhým konáním této služby král obdržel Pánovu milost.
Text 18:
Upon seeing the King engaged in such menial service, Caitanya Mahāprabhu became very happy. Simply by rendering this service, the King received the mercy of the Lord.
Text 19:
Všichni žasli, když viděli výzdobu vozu. Vůz vypadal jako právě vyrobený ze zlata a byl vysoký jako hora Sumeru.
Text 19:
Everyone was astonished to see the decorations on the Ratha car. The car appeared to be newly made of gold, and it was as high as Mount Sumeru.
Text 20:
K ozdobám patřila třpytící se zrcadla a stovky cāmar (bílých ovívadel z jačích ohonů). Na vrcholu vozu byl čistý baldachýn a překrásná vlajka.
Text 20:
The decorations included bright mirrors and hundreds and hundreds of cāmaras [white whisks made of yak tails]. On top of the car were a neat and clean canopy and a very beautiful flag.
Text 21:
Vůz byl ozdobený také hedvábnými látkami a různými obrázky a zvonilo na něm mnoho mosazných zvonů, gongů a rolniček.
Text 21:
The car was also decorated with silken cloth and various pictures. Many brass bells, gongs and ankle bells rang.
Text 22:
Pán Jagannātha vystoupil na vůz, aby prováděl zábavu, kterou je slavnost Ratha-yātrā, a Jeho sestra Subhadrā spolu se starším bratrem Balarāmou nastoupili na další dva vozy.
Text 22:
For the pastimes of the Ratha-yātrā ceremony, Lord Jagannātha got aboard one car, and His sister, Subhadrā, and elder brother, Balarāma, got aboard two other cars.
Text 23:
Patnáct dní Pán zůstával na osamělém místě s nejvyšší bohyní štěstí a věnoval se s ní svým zábavám.
Text 23:
For fifteen days the Lord had remained in a secluded place with the supreme goddess of fortune and had performed His pastimes with her.
Text 24:
Se svolením bohyně štěstí Pán vyšel ven, aby odjel na svém voze a věnoval se zábavám pro potěšení oddaných.
Text 24:
Having taken permission from the goddess of fortune, the Lord came out to ride on the Ratha car and perform His pastimes for the pleasure of the devotees.
Text 25:
Jemný bílý písek na cestě připomínal břehy Jamuny a malé zahrádky po obou stranách vypadaly přesně jako ty ve Vrindávanu.
Text 25:
The fine, white sand spread all over the path resembled the bank of the Yamunā, and the small gardens on both sides looked just like those in Vṛndāvana.
Text 26:
Jak Pán Jagannātha jel na svém voze a sledoval krásu po obou stranách, naplňovalo to Jeho mysl štěstím.
Text 26:
As Lord Jagannātha rode in His car and saw the beauty on both sides, His mind was filled with pleasure.
Text 27:
Těm, kdo táhnou vůz, se říká gauḍové. Tito gauḍové vůz táhli s velkou radostí. Vůz však jel někdy rychle a někdy pomalu.
Text 27:
The pullers of the car were known as gauḍas, and they pulled with great pleasure. However, the car sometimes went very fast and sometimes very slow.
Text 28:
Někdy se vůz zastavil a nehnul se, ani když všichni silně táhli. Vůz se tedy pohyboval vůlí Pána, a ne silou nějakého obyčejného člověka.
Text 28:
Sometimes the car would stand still and not move, even though it was pulled very vigorously. The chariot therefore moved by the will of the Lord, not by the strength of any ordinary person.
Text 29:
Zatímco vůz stál, Śrī Caitanya Mahāprabhu shromáždil všechny své oddané a vlastnoručně je ozdobil květinovými girlandami a santálovou pastou.
Text 29:
As the car stood still, Śrī Caitanya Mahāprabhu gathered all His devotees and, with His own hand, decorated them with flower garlands and sandalwood pulp.
Text 30:
Paramānanda Purī a Brahmānanda Bhāratī dostali girlandy a santálovou pastu přímo z rukou Śrī Caitanyi Mahāprabhua, což zvětšilo jejich transcendentální štěstí.
Text 30:
Paramānanda Purī and Brahmānanda Bhāratī were both personally given garlands and sandalwood pulp from the very hands of Śrī Caitanya Mahāprabhu. This increased their transcendental pleasure.
Text 31:
I Advaita Ācārya a Nityānanda Prabhu byli nesmírně šťastní, když pocítili dotek transcendentální ruky Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 31:
Similarly, when Advaita Ācārya and Nityānanda Prabhu felt the touch of the transcendental hand of Śrī Caitanya Mahāprabhu, They were very pleased.
Text 32:
Pán dal girlandy a santálovou pastu také těm, kdo prováděli saṅkīrtan. Dvěma hlavními byli Svarūpa Dāmodara a Śrīvāsa Ṭhākura.
Text 32:
The Lord also gave garlands and sandalwood pulp to the performers of saṅkīrtana. The two chief performers were Svarūpa Dāmodara and Śrīvāsa Ṭhākura.
Text 33:
Ti, kdo prováděli kīrtan, byli rozděleni do čtyř skupin a celkem jich zpívalo dvacet čtyři. V každé skupině byli také dva hráči na mṛdaṅgu, což je osm dalších osob.
Text 33:
There were altogether four parties of kīrtana performers, comprising twenty-four chanters. In each party there were also two mṛdaṅga players, making an additional eight persons.
Text 34:
Když byly vytvořeny tyto čtyři skupiny, Śrī Caitanya Mahāprabhu se na chvíli zamyslel a pak rozdělil zpěváky.
Text 34:
When the four parties were formed, Śrī Caitanya Mahāprabhu, after some consideration, divided the chanters.
Text 35:
Śrī Caitanya Mahāprabhu nařídil Nityānandovi Prabhuovi, Advaitovi Ācāryovi, Haridāsovi Ṭhākurovi a Vakreśvarovi Paṇḍitovi, aby každý z nich tančil v jedné z těchto čtyř skupin.
Text 35:
Śrī Caitanya Mahāprabhu ordered Nityānanda Prabhu, Advaita Ācārya, Haridāsa Ṭhākura and Vakreśvara Paṇḍita to dance in each of the four respective parties.
Text 36:
Svarūpa Dāmodara byl vybrán jako vedoucí první skupiny a dostal pět dalších, kteří budou opakovat to, co předzpívával.
Text 36:
Svarūpa Dāmodara was chosen as the leader of the first party and was given five assistants to respond to his chanting.
Text 37:
Těch pět, kteří zpívali se Svarūpou Dāmodarem, byli Dāmodara Paṇḍita, Nārāyaṇa, Govinda Datta, Rāghava Paṇḍita a Śrī Govindānanda.
Text 37:
The five who responded to the singing of Svarūpa Dāmodara were Dāmodara Paṇḍita, Nārāyaṇa, Govinda Datta, Rāghava Paṇḍita and Śrī Govindānanda.
Text 38:
Advaita Ācārya Prabhu dostal pokyn tančit v první skupině. Pán potom sestavil další skupinu v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem.
Text 38:
Advaita Ācārya Prabhu was ordered to dance in the first group. The Lord then formed another group with Śrīvāsa Ṭhākura as the chief man.
Text 39:
Pět doprovodných zpěváků Śrīvāse Ṭhākura byli Gaṅgādāsa, Haridāsa, Śrīmān, Śubhānanda a Śrī Rāma Paṇḍita. Śrī Nityānanda Prabhu byl povolán jako tanečník.
Text 39:
The five singers who responded to the singing of Śrīvāsa Ṭhākura were Gaṅgādāsa, Haridāsa, Śrīmān, Śubhānanda and Śrī Rāma Paṇḍita. Śrī Nityānanda Prabhu was appointed as a dancer.
Text 40:
Sestavena byla i další skupina, do které patřili Vāsudeva, Gopīnātha a Murāri. Ti odpovídali hlavnímu zpěvákovi Mukundovi.
Text 40:
Another group was formed consisting of Vāsudeva, Gopīnātha and Murāri. All these were responsive singers, and Mukunda was the chief singer.
Text 41:
K nim se připojili další dva zpěváci, Śrīkānta a Vallabha Sena. V této skupině byl tanečníkem Haridāsa starší (Haridāsa Ṭhākura).
Text 41:
Another two persons, Śrīkānta and Vallabha Sena, joined as responsive singers. In this group, the senior Haridāsa [Haridāsa Ṭhākura] was the dancer.
Text 42:
Pán potom sestavil další skupinu, ve které určil jako hlavního zpěváka Govindu Ghoṣe. Doprovodnými zpěváky byli Haridāsa mladší, Viṣṇudāsa a Rāghava.
Text 42:
The Lord formed another group, appointing Govinda Ghoṣa as leader. In this group the younger Haridāsa, Viṣṇudāsa and Rāghava were the responding singers.
Text 43:
K této skupině se jako doprovodní zpěváci přidali také bratři Mādhava Ghoṣa a Vāsudeva Ghoṣa a Vakreśvara Paṇḍita v ní byl tanečníkem.
Text 43:
Two brothers named Mādhava Ghoṣa and Vāsudeva Ghoṣa also joined this group as responsive singers. Vakreśvara Paṇḍita was the dancer.
Text 44:
Byla tam také saṅkīrtanová skupina z vesnice zvané Kulína-grám a Rāmānanda se Satyarājem měli v této skupině tančit.
Text 44:
There was a saṅkīrtana party from the village known as Kulīna-grāma, and Rāmānanda and Satyarāja were appointed the dancers in this group.
Text 45:
Skupinu pocházející ze Šántipuru sestavil Advaita Ācārya. V ní tančil Acyutānanda a ostatní zpívali.
Text 45:
There was another party that came from Śāntipura and was formed by Advaita Ācārya. Acyutānanda was the dancer, and the rest of the men were singers.
Text 46:
Další skupinu tvořili oddaní z Khandy, kteří zpívali zase na jiném místě. Tanečníky v této skupině byli Narahari Prabhu a Raghunandana.
Text 46:
Another party was formed by the people of Khaṇḍa. These people were singing in a different place. In that group, Narahari Prabhu and Raghunandana were dancing.
Text 47:
Čtyři skupiny zpívaly a tančily před Pánem Jagannāthem, jedna po Jeho levé straně, jedna po pravé a ještě jedna vzadu.
Text 47:
Four parties chanted and danced in front of Lord Jagannātha, and on either side was another party. Yet another was at the rear.
Text 48:
Dohromady bylo sedm saṅkīrtanových skupin a v každé hrály dvě mṛdaṅgy. Celkem jich tedy hrálo čtrnáct najednou, což vytvářelo ohlušující zvuk, při kterém všichni oddaní šíleli.
Text 48:
There were altogether seven parties of saṅkīrtana, and in each party two men were beating drums. Thus fourteen drums were being played at once. The sound was tumultuous, and all the devotees became mad.
Text 49:
Všichni vaiṣṇavové se sešli dohromady, jako když se shluknou mraky, a ve velké extázi zpívali svatá jména. Z očí jim přitom tekly slzy jako déšť.
Text 49:
All the Vaiṣṇavas came together like an assembly of clouds. As the devotees chanted the holy names in great ecstasy, tears fell from their eyes like rain.
Text 50:
Saṅkīrtanová vibrace naplňovala tři světy a nikdo neslyšel žádný jiný zvuk ani hudební nástroj než sankīrtan.
Text 50:
When the saṅkīrtana resounded, it filled the three worlds. Indeed, no one could hear any sounds or musical instruments other than the saṅkīrtana.
Text 51:
Pán Caitanya Mahāprabhu procházel všemi sedmi skupinami a zpíval svatá jména „Hari, Hari!“. S rukama nad hlavou křičel „Sláva Pánu Jagannāthovi!“
Text 51:
Lord Caitanya Mahāprabhu wandered through all seven groups chanting the holy name, “Hari, Hari!” Raising His arms, He shouted, “All glories to Lord Jagannātha!”
Text 52:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy projevil další mystickou sílu tím, že své zábavy prováděl ve všech sedmi skupinách zároveň.
Text 52:
Lord Caitanya Mahāprabhu then exhibited another mystic power by performing pastimes simultaneously in all seven groups.
Text 53:
Každý říkal: „Pán Caitanya Mahāprabhu je přítomný v mé skupině a nikam jinam nejde. Tak udílí svou milost nám.“
Text 53:
Everyone said, “Lord Caitanya Mahāprabhu is present in my group. Indeed, He does not go anywhere else. He is bestowing His mercy upon us.”
Text 54:
Nikdo ve skutečnosti Pánovu nepochopitelnou moc neviděl. Rozuměli tomu pouze ti nejdůvěrnější oddaní, pohroužení v čisté oddané službě.
Text 54:
Actually, no one could see the inconceivable potency of the Lord. Only the most confidential devotees, those in pure, unalloyed devotional service, could understand.
Text 55:
Pána Jagannātha saṅkīrtan nesmírně potěšil, a tak zastavil svůj vůz, aby se mohl dívat.
Text 55:
Lord Jagannātha was very much pleased by the saṅkīrtana, and He brought His car to a standstill just to see the performance.
Text 56:
Král Pratāparudra při pohledu na saṅkīrtan také žasl. Zcela ustrnul a upadl do extáze lásky ke Kṛṣṇovi.
Text 56:
King Pratāparudra was also astonished to see the saṅkīrtana. He became inactive and was converted to ecstatic love of Kṛṣṇa.
Text 57:
Král řekl Kāśīmu Miśrovi o slávě Pána, a ten odpověděl: „Ó králi, tvé štěstí nezná hranic!“
Text 57:
When the King informed Kāśī Miśra of the glories of the Lord, Kāśī Miśra replied, “O King, your fortune has no limit!”
Text 58:
Král i Sārvabhauma Bhaṭṭācārya si byli Pánových činností vědomi, nikdo jiný však triky Pána Caitanyi Mahāprabhua vidět nemohl.
Text 58:
The King and Sārvabhauma Bhaṭṭācārya were both aware of the Lord’s activities, but no one else could see the tricks of Lord Caitanya Mahāprabhu.
Text 59:
Pochopit to může pouze ten, kdo dostal Pánovu milost. Bez Pánovy milosti to nepochopí ani polobozi v čele s Pánem Brahmou.
Text 59:
Only a person who has received the mercy of the Lord can understand. Without the Lord’s mercy, even the demigods, headed by Lord Brahmā, cannot understand.
Text 60:
Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl, jak král přijal podřadnou práci zametání ulice, a to Ho velmi potěšilo. Za svoji pokoru král získal Jeho milost, díky které mohl vidět tajemství činností Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 60:
Śrī Caitanya Mahāprabhu had been very satisfied to see the King accept the menial task of sweeping the street, and for this humility the King received the mercy of Śrī Caitanya Mahāprabhu. He could therefore observe the mystery of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s activities.
Text 61:
Králi bylo sice odepřeno setkání, ale nepřímo dostal bezpříčinnou milost. Kdo může porozumět vnitřní energii Śrī Caitanyi Mahāprabhua?
Text 61:
Although the King had been refused an interview, he was indirectly bestowed causeless mercy. Who can understand the internal potency of Śrī Caitanya Mahāprabhu?
Text 62:
Dvě vznešené osobnosti, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya a Kāśī Miśra, žasli nad bezpříčinnou milostí, kterou Caitanya Mahāprabhu králi udělil.
Text 62:
When the two great personalities Sārvabhauma Bhaṭṭācārya and Kāśī Miśra saw Caitanya Mahāprabhu’s causeless mercy upon the King, they were astonished.
Text 63:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu se po nějakou dobu takto věnoval svým zábavám, při kterých osobně zpíval a roztančil své společníky.
Text 63:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu performed His pastimes for some time in this way. He personally sang and induced His personal associates to dance.
Text 64:
Pán podle potřeby projevil někdy jednu podobu a jindy mnoho podob. Vykonávala to Jeho vnitřní energie.
Text 64:
According to His need, the Lord sometimes exhibited one form and sometimes many. This was being executed by His internal potency.
Text 65:
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se při svých zábavách zcela zapomněl, ale Jeho vnitřní energie (līlā-śakti) zařídila vše potřebné, protože znala Jeho touhy.
Text 65:
Indeed, the Personality of Godhead forgot Himself in the course of His transcendental pastimes, but His internal potency [līlā-śakti], knowing the intentions of the Lord, made all arrangements.
Text 66:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu v každém okamžiku prováděl neobvyklé zábavy, tak jako předtím ve Vrindávanu prováděl Pán Śrī Kṛṣṇa tanec rāsa-līlā a další zábavy.
Text 66:
Just as Lord Śrī Kṛṣṇa formerly performed the rāsa-līlā dance and other pastimes at Vṛndāvana, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu performed uncommon pastimes moment after moment.
Text 67:
Tančení Śrī Caitanyi Mahāprabhua před ratha-yātrovým vozem mohli vidět pouze čistí oddaní. Nikdo jiný tomu nerozuměl. Popisy neobyčejného tance Pána Kṛṣṇy lze najít ve zjeveném písmu Śrīmad-Bhāgavatamu.
Text 67:
Śrī Caitanya Mahāprabhu’s dancing before the Ratha-yātrā car could be perceived only by pure devotees. Others could not understand. Descriptions of Lord Kṛṣṇa’s uncommon dancing can be found in the revealed scripture Śrīmad-Bhāgavatam.
Text 68:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tak s velkou radostí tančil a všechny lidi zaplavoval vlnami extatické lásky.
Text 68:
In this way Śrī Caitanya Mahāprabhu danced in great jubilation and inundated all the people with waves of ecstatic love.
Text 69:
Takto Pán Jagannātha nastoupil na vůz a Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu inspiroval všechny své oddané, aby před vozem tančili.
Text 69:
Thus Lord Jagannātha mounted His car, and Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu inspired all His devotees to dance in front of it.
Text 70:
Nyní prosím naslouchejte, jak jel Pán Jagannātha do chrámu Guṇḍici, zatímco Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil před Jeho vozem.
Text 70:
Now please hear about Lord Jagannātha’s going to the Guṇḍicā temple while Śrī Caitanya Mahāprabhu danced before the Ratha car.
Text 71:
Pán nějakou dobu zpíval kīrtan a Jeho osobní snaha povzbudila všechny oddané k tanci.
Text 71:
The Lord performed kīrtana for some time and, through His own endeavor, inspired all the devotees to dance.
Text 72:
Když chtěl tančit samotný Pán, všech sedm skupin se spojilo dohromady.
Text 72:
When the Lord Himself wanted to dance, all seven groups combined together.
Text 73:
Spojili se všichni Pánovi oddaní včetně Śrīvāse, Rāmāie, Raghua, Govindy, Mukundy, Haridāse, Govindānandy, Mādhavy a Govindy.
Text 73:
The Lord’s devotees — including Śrīvāsa, Rāmāi, Raghu, Govinda, Mukunda, Haridāsa, Govindānanda, Mādhava and Govinda — all combined together.
Text 74:
Když chtěl Śrī Caitanya Mahāprabhu při tanci skákat do výšky, svěřil těchto devět osob do péče Svarūpy Dāmodara.
Text 74:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu desired to jump high while dancing, He placed these nine people in the charge of Svarūpa Dāmodara.
Text 75:
Tito oddaní (Svarūpa Dāmodara a oddaní, kteří mu byli svěřeni) zpívali s Pánem a utíkali vedle Něho. Všechny ostatní skupiny také zpívaly.
Text 75:
These devotees [Svarūpa Dāmodara and the devotees in his charge] sang along with the Lord, and they also ran beside Him. All the other groups of men also sang.
Text 76:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se klaněl Pánu se sepjatýma rukama. Potom vzhlédl k Jagannāthovi a přednesl následující modlitby.
Text 76:
Offering obeisances to the Lord with folded hands, Śrī Caitanya Mahāprabhu raised His face toward Jagannātha and prayed as follows.
Text 77:
„,S úctou se klaním Pánu Kṛṣṇovi, Božstvu uctívanému všemi brāhmaṇsky založenými lidmi, dobrodinci krav a brāhmaṇů, který vždy přináší dobro celému světu. Znovu a znovu se klaním Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, známému jako Kṛṣṇa a Govinda.̀“
Text 77:
“ ‘Let me offer my respectful obeisances unto Lord Kṛṣṇa, who is the worshipable Deity for all brahminical men, who is the well-wisher of cows and brāhmaṇas, and who is always benefiting the whole world. I offer my repeated obeisances to the Personality of Godhead, known as Kṛṣṇa and Govinda.’
Text 78:
„,Sláva Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, který je známý jako syn Devakī! Sláva Nejvyššímu Pánu, který je známý jako světlo vṛṣṇiovské dynastie! Sláva Nejvyššímu Pánu, jehož tělo má barvu čerstvého mraku a je jemné jako lotosový květ! Sláva Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, který se objevil na této planetě proto, aby svět zbavil břemene démonů, a který může každému udělit osvobození!̀“
Text 78:
“ ‘All glories unto the Supreme Personality of Godhead, who is known as the son of Devakī! All glories to the Supreme Personality of Godhead, who is known as the light of the dynasty of Vṛṣṇi! All glories to the Supreme Personality of Godhead, whose bodily luster is like that of a new cloud, and whose body is as soft as a lotus flower! All glories to the Supreme Personality of Godhead, who appeared on this planet to deliver the world from the burden of demons, and who can offer liberation to everyone!’
Text 79:
„,Pán Śrī Kṛṣṇa je známý jako jana-nivāsa neboli konečné útočiště všech živých bytostí a také jako Devakī-nandana nebo Yaśodā-nandana, syn Devakī a Yaśody. Je vůdcem yaduovské dynastie a svýma mocnýma rukama zabíjí vše neblahé a také všechny bezbožné lidi. Svou přítomností ničí vše, co je nepříznivé pro veškeré pohyblivé i nehybné živé bytosti. Jeho blažená, usmívající se tvář neustále zvětšuje chtivé touhy gopī z Vrindávanu. Nechť je vždy slavný a šťastný!̀“
Text 79:
“ ‘Lord Śrī Kṛṣṇa is He who is known as jana-nivāsa, the ultimate resort of all living entities, and who is also known as Devakī-nandana or Yaśodā-nandana, the son of Devakī and Yaśodā. He is the guide of the Yadu dynasty, and with His mighty arms He kills everything inauspicious, as well as every man who is impious. By His presence He destroys all things inauspicious for all living entities, moving and inert. His blissful smiling face always increases the lusty desires of the gopīs of Vṛndāvana. May He be all-glorious and happy!’
Text 80:
„,Nejsem brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ani śūdra. Nejsem ani brahmacārī, hospodář, vānaprastha nebo sannyāsī. Považuji se pouze za služebníka služebníka služebníka lotosových nohou Pána Śrī Kṛṣṇy, udržovatele gopī. Je jako oceán nektaru a je příčinou vesmírné transcendentální blaženosti. A Jeho existence vždy září.̀“
Text 80:
“ ‘I am not a brāhmaṇa, I am not a kṣatriya, I am not a vaiśya or a śūdra. Nor am I a brahmacārī, a householder, a vānaprastha or a sannyāsī. I identify Myself only as the servant of the servant of the servant of the lotus feet of Lord Śrī Kṛṣṇa, the maintainer of the gopīs. He is like an ocean of nectar, and He is the cause of universal transcendental bliss. He is always existing with brilliance.’ ”
Text 81:
Po přednesení těchto veršů z písem se Pán znovu poklonil a všichni oddaní se také se sepjatýma rukama modlili k Nejvyšší Osobnosti Božství.
Text 81:
Having recited all these verses from scripture, the Lord again offered His obeisances, and all the devotees, with folded hands, also offered prayers to the Supreme Personality of Godhead.
Text 82:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil, skákal do výšky a hřímal. Přitom se točil dokola, a tak vypadal jako ohnivý kruh.
Text 82:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu danced and jumped high, roaring like thunder and moving in a circle like a wheel, He appeared like a circling firebrand.
Text 83:
Kdykoliv se Śrī Caitanya Mahāprabhu při tanci dotkl nohou země, zdálo se, že se celá planeta i se svými horami a oceány naklání.
Text 83:
Wherever Śrī Caitanya Mahāprabhu stepped while dancing, the whole earth, with its hills and seas, appeared to tilt.
Text 84:
Caitanya Mahāprabhu při svém tančení projevoval různé blažené transcendentální tělesné změny. Chvílemi to vypadalo, jako by ztuhl, a chvílemi se Mu ježily chlupy na těle. Chvílemi se potil, plakal, třásl se a měnil barvy, jindy zase projevoval příznaky bezmocnosti, pýchy, nevázanosti a pokory.
Text 84:
When Caitanya Mahāprabhu danced, He displayed various blissful transcendental changes in His body. Sometimes He appeared as though stunned. Sometimes the hairs of His body stood on end. Sometimes He perspired, cried, trembled and changed color, and sometimes He exhibited symptoms of helplessness, pride, exuberance and humility.
Text 85:
Někdy Śrī Caitanya Mahāprabhu při tanci se zaduněním upadl a začal se válet po zemi. Tehdy to vypadalo, že se po zemi válí zlatá hora.
Text 85:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu fell down with a crash while dancing, He would roll on the ground. At such times it appeared that a golden mountain was rolling on the ground.
Text 86:
Pán běhal sem a tam a Nityānanda Prabhu rozpřahoval ruce, aby Ho chytil.
Text 86:
Nityānanda Prabhu would stretch out His two hands and try to catch the Lord when He was running here and there.
Text 87:
Advaita Ācārya chodil za Pánem a znovu a znovu hlasitě volal „Haribol! Haribol!“
Text 87:
Advaita Ācārya would walk behind the Lord and loudly chant “Haribol! Haribol!” again and again.
Text 88:
Aby oddaní Pána uchránili před davy lidí, vytvořili okolo Něho tři kruhy. První kruh vedl Nityānanda Prabhu, který je samotný Balarāma, vlastník velké síly.
Text 88:
Just to check the crowds from coming too near the Lord, the devotees formed three circles. The first circle was guided by Nityānanda Prabhu, who is Balarāma Himself, the possessor of great strength.
Text 89:
Všichni oddaní vedení Kāśīśvarou a Govindou se uchopili za ruce a vytvořili okolo Pána druhý kruh.
Text 89:
All the devotees headed by Kāśīśvara and Govinda linked hands and formed a second circle around the Lord.
Text 90:
Mahārāja Pratāparudra se svými osobními pomocníky vytvořili okolo dvou vnitřních kruhů třetí kruh, aby zabránili davům dostat se příliš blízko.
Text 90:
Mahārāja Pratāparudra and his personal assistants formed a third circle around the two inner circles just to check the crowds from coming too near.
Text 91:
Král Pratāparudra, rukama opřený o ramena Haricandany, viděl, jak Pán Caitanya Mahāprabhu tančí, a prožíval velkou extázi.
Text 91:
With his hands on the shoulders of Haricandana, King Pratāparudra could see Lord Caitanya Mahāprabhu dancing, and the King felt great ecstasy.
Text 92:
Zatímco král hleděl na Pánovo tančení, Śrīvāsa Ṭhākura, který stál před králem, při sledování tance Śrī Caitanyi Mahāprabhua upadl do extáze.
Text 92:
While the King beheld the dancing, Śrīvāsa Ṭhākura, standing in front of him, became ecstatic as he saw the dancing of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 93:
Haricandana viděl, že Śrīvāsa Ṭhākura stojí před králem, a tak se ho dotkl rukou a požádal ho, aby se postavil stranou.
Text 93:
Seeing Śrīvāsa Ṭhākura standing before the King, Haricandana touched Śrīvāsa with his hand and requested him to step aside.
Text 94:
Śrīvāsa Ṭhākura byl pohroužený do sledování tance Śrī Caitanyi Mahāprabhua a nechápal, proč do něho někdo strká. Po několikátém šťouchnutí se již rozzlobil.
Text 94:
Absorbed in watching Śrī Caitanya Mahāprabhu dance, Śrīvāsa Ṭhākura could not understand why he was being touched and pushed. After he was pushed again and again, he became angry.
Text 95:
Śrīvāsa Ṭhākura dal Haricandanovi políček, aby ho přestal odstrkovat, což zase rozzlobilo Haricandanu.
Text 95:
Śrīvāsa Ṭhākura slapped Haricandana to stop him from pushing him. In turn, this made Haricandana angry.
Text 96:
Nahněvaný Haricandana se chystal Śrīvāsovi Ṭhākurovi něco říci, ale Mahārāja Pratāparudra ho osobně zastavil.
Text 96:
As the angered Haricandana was about to speak to Śrīvāsa Ṭhākura, Pratāparudra Mahārāja personally stopped him.
Text 97:
Král Pratāparudra řekl: „Máš velké štěstí, že jsi byl poctěn dotekem Śrīvāse Ṭhākura. Já takové štěstí nemám. Měl bys mu být vděčný.“
Text 97:
King Pratāparudra said, “You are very fortunate, for you have been graced by the touch of Śrīvāsa Ṭhākura. I am not so fortunate. You should feel obliged to him.”
Text 98:
Každý nad tancem Caitanyi Mahāprabhua žasl, a dokonce i samotný Pán Jagannātha byl nesmírně šťastný, že Ho vidí.
Text 98:
Everyone was astonished by the dancing of Caitanya Mahāprabhu, and even Lord Jagannātha became extremely happy to see Him.
Text 99:
Vůz se úplně zastavil a Pán Jagannātha se nemrkajícíma očima díval, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu tančí.
Text 99:
The car came to a complete standstill and remained immobile while Lord Jagannātha, with unblinking eyes, watched the dancing of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 100:
Jak bohyně štěstí Subhadrā, tak Pán Balarāma ve svém srdci cítili velké štěstí a extázi. Bylo přímo vidět, jak se nad tancem usmívají.
Text 100:
The goddess of fortune, Subhadrā, and Lord Balarāma both felt great happiness and ecstasy within their hearts. Indeed, they were seen smiling at the dancing.
Text 101:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil a vyskakoval do výšky a přitom bylo na Jeho těle vidět osm druhů úžasných proměn svědčících o božské extázi. Všechny tyto příznaky byly vidět zároveň.
Text 101:
When Caitanya Mahāprabhu danced and jumped high, eight wonderful transformations indicative of divine ecstasy were seen in His body. All these symptoms were visible simultaneously.
Text 102:
Po celém Jeho těle vyrazila husí kůže a zježily se Mu chlupy na těle. Jeho tělo připomínalo strom śimulī (kapok vlnatý), který je celý pokrytý trny.
Text 102:
His skin erupted with goose pimples, and the hairs of His body stood on end. His body resembled the śimulī [silk cotton tree], all covered with thorns.
Text 103:
Lidé dostávali strach už při pohledu na to, jak Pánu jektají zuby, a dokonce si mysleli, že Mu vypadají.
Text 103:
Indeed, the people became afraid just to see His teeth chatter, and they even thought that His teeth would fall out.
Text 104:
Śrī Caitanya Mahāprabhu měl celé tělo zalité potem a zároveň z něj prosakovala krev. Hlasem zalknutým extází vydával zvuky „jaja gaga jaja gaga“.
Text 104:
Śrī Caitanya Mahāprabhu’s whole body flowed with perspiration and at the same time oozed blood. He made the sounds “jaja gaga, jaja gaga” in a voice choked with ecstasy.
Text 105:
Slzy stříkaly z Pánových očí jako ze stříkačky a všichni lidé okolo Něho byli mokří.
Text 105:
Tears came forcefully from the eyes of the Lord, as if from a syringe, and all the people surrounding Him became wet.
Text 106:
Každý viděl, jak se barva Jeho pleti měnila z bílé na růžovou, takže svým tělesným leskem připomínal květ mallikā.
Text 106:
Everyone saw the complexion of His body change from white to pink, so that His luster resembled that of the mallikā flower.
Text 107:
Chvílemi vypadal jako ztuhlý a chvílemi se válel po zemi. Chvílemi měl nohy a ruce tvrdé jako suché dřevo a vůbec se nehýbal.
Text 107:
Sometimes He appeared stunned, and sometimes He rolled on the ground. Indeed, sometimes His legs and hands became as hard as dry wood, and He did not move.
Text 108:
Když Pán někdy při pádu na zem téměř přestal dýchat a oddaní to viděli, jejich životní energie také ochabla.
Text 108:
When the Lord fell to the ground, sometimes His breathing almost stopped. When the devotees saw this, their lives also became very feeble.
Text 109:
Z očí a chvílemi i z nosních dírek Mu tekl proud vody a od úst Mu odpadávala pěna. Tyto proudy vypadaly jako nektar stékající z měsíce.
Text 109:
Water flowed from His eyes and sometimes through His nostrils, and foam fell from His mouth. These flowings appeared to be torrents of nectar descending from the moon.
Text 110:
Pěnu odpadávající od úst Śrī Caitanyi Mahāprabhua sbíral a pil Śubhānanda, protože byl velmi požehnaný a uměl dobře vychutnávat nálady extatické lásky ke Kṛṣṇovi.
Text 110:
The foam that fell from the mouth of Śrī Caitanya Mahāprabhu was taken and drunk by Śubhānanda because he was very fortunate and expert in relishing the mellow of ecstatic love of Kṛṣṇa.
Text 111:
Poté, co Śrī Caitanya Mahāprabhu nějakou dobu tančil svůj tanec zničení, vstoupila Jeho mysl do určité nálady extatické lásky.
Text 111:
After Śrī Caitanya Mahāprabhu had performed His devastating dance for some time, His mind entered into a mood of ecstatic love.
Text 112:
Pán přestal tančit a nařídil Svarūpovi Dāmodarovi, aby zpíval. Svarūpa Dāmodara pochopil, na co Pán myslí, a začal takto zpívat:
Text 112:
After abandoning the dancing, the Lord ordered Svarūpa Dāmodara to sing. Understanding His mind, Svarūpa Dāmodara began to sing as follows.
Text 113:
„,Nyní jsem získala Pána svého života, v jehož nepřítomnosti Mě spaloval Amor a chřadla jsem.̀“
Text 113:
“ ‘Now I have gained the Lord of My life, in the absence of whom I was being burned by Cupid and was withering away.’ ”
Text 114:
Když Svarūpa Dāmodara zpíval nahlas tento refrén, Śrī Caitanya Mahāprabhu začal znovu rytmicky tančit ve stavu transcendentální blaženosti.
Text 114:
When this refrain was loudly sung by Svarūpa Dāmodara, Śrī Caitanya Mahāprabhu again began rhythmically dancing in transcendental bliss.
Text 115:
Vůz Pána Jagannātha se začal pomalu pohybovat, zatímco syn matky Śacī šel dopředu a tančil před ním.
Text 115:
The car of Lord Jagannātha began to move slowly while the son of mother Śacī went ahead and danced in front.
Text 116:
Oddaní tančili a zpívali před Pánem Jagannāthem a nespouštěli z Něho oči. Caitanya Mahāprabhu potom spolu se zpěváky saṅkīrtanu odešel na konec průvodu.
Text 116:
While dancing and singing, all the devotees in front of Lord Jagannātha kept their eyes on Him. Caitanya Mahāprabhu then went to the end of the procession with the saṅkīrtana performers.
Text 117:
S očima a myslí plně pohrouženými v Pánu Jagannāthovi začal Caitanya Mahāprabhu pažemi ztvárňovat obsah písně.
Text 117:
His eyes and mind fully absorbed in Lord Jagannātha, Caitanya Mahāprabhu began to play the drama of the song with His two arms.
Text 118:
Zatímco Caitanya Mahāprabhu divadelně zpodobňoval význam písně, chvílemi se opožďoval za průvodem. Tehdy se Pán Jagannātha vždy zastavil, a když Caitanya Mahāprabhu opět vykročil vpřed, Jeho vůz se znovu pomalu rozjel.
Text 118:
When Caitanya Mahāprabhu was dramatically enacting the song, He would sometimes fall behind in the procession. At such times, Lord Jagannātha would come to a standstill. When Caitanya Mahāprabhu again went forward, Lord Jagannātha’s car would slowly start again.
Text 119:
Mezi Caitanyou Mahāprabhuem a Pánem Jagannāthem tak vypukla soutěž o to, kdo povede. Caitanya Mahāprabhu však svou silou způsobil, že na Něho musel Pán Jagannātha ve svém voze čekat.
Text 119:
Thus there was a sort of competition between Caitanya Mahāprabhu and Lord Jagannātha in seeing who would lead, but Caitanya Mahāprabhu was so strong that He made Lord Jagannātha wait in His car.
Text 120:
Během tance se extáze Śrī Caitanyi Mahāprabhua změnila. Zvedl ruce nad hlavu a nahlas recitoval následující verš.
Text 120:
While Śrī Caitanya Mahāprabhu was dancing, His ecstasy changed. Raising His two arms, He began to recite the following verse in a loud voice.
Text 121:
„,Ten, který mi ukradl v mládí srdce, je nyní znovu mým Pánem. Jsou zde ty samé měsíčné noci období Caitra, stejná vůně květů mālatī a z kadambového háje vanou stejně sladké vánky. Já jsem v našem důvěrném vztahu ta samá milenka, a přesto zde má mysl není šťastná. Dychtím jít zpět k tomu místu na břehu řeky Révy pod stromem Vetasī. Taková je moje touha.̀“
Text 121:
“ ‘That very personality who stole away my heart during my youth is now again my master. These are the same moonlit nights of the month of Caitra. The same fragrance of mālatī flowers is there, and the same sweet breezes are blowing from the kadamba forest. In our intimate relationship, I am also the same lover, yet still my mind is not happy here. I am eager to go back to that place on the bank of the Revā under the Vetasī tree. That is my desire.’ ”
Text 122:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tento verš opakoval znovu a znovu, ale kromě Svarūpy Dāmodara nikdo nechápal jeho význam.
Text 122:
This verse was recited by Śrī Caitanya Mahāprabhu again and again. But for Svarūpa Dāmodara, no one could understand its meaning.
Text 123:
Tento verš jsem již vysvětlil dříve, a tak ho nyní popíši pouze stručně.
Text 123:
I have already explained this verse. Now I shall simply describe it in brief.
Text 124:
Všechny gopī z Vrindávanu měly tehdy ze setkání s Kṛṣṇou na posvátném místě Kurukšétře velkou radost.
Text 124:
Formerly, all the gopīs of Vṛndāvana were very pleased when they met with Kṛṣṇa in the holy place Kurukṣetra.
Text 125:
U Śrī Caitanyi Mahāprabhua se po spatření Pána Jagannātha probudila stejná extáze jako tenkrát u gopī. Pohroužený v této extázi požádal Svarūpu Dāmodara, aby zpíval refrén.
Text 125:
Similarly, after seeing Lord Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu awoke with the ecstasy of the gopīs. Being absorbed in this ecstasy, He asked Svarūpa Dāmodara to sing the refrain.
Text 126:
Śrī Caitanya Mahāprabhu promluvil k Pánu Jagannāthovi: „Ty jsi ten samý Kṛṣṇa a Já jsem ta samá Rādhārāṇī. Setkáváme se nyní stejným způsobem jako na začátku našeho života.“
Text 126:
Śrī Caitanya Mahāprabhu spoke thus to Lord Jagannātha: “You are the same Kṛṣṇa, and I am the same Rādhārāṇī. We are meeting again in the same way that We met in the beginning of Our lives.
Text 127:
„I když jsme oba stejní, Moji mysl přesto přitahuje Vrindávan-dhám. Přála bych si, aby ses znovu se svýma lotosovýma nohama zjevil ve Vrindávanu.“
Text 127:
“Although We are both the same, My mind is still attracted to Vṛndāvana-dhāma. I wish that You will please again appear with Your lotus feet in Vṛndāvana.
Text 128:
„Na Kurukšétře jsou davy lidí, slonů i koní a rachot kočárů. Ve Vrindávanu jsou však květinové zahrady a zní tam bzukot čmeláků a ptačí zpěv.“
Text 128:
“In Kurukṣetra there are crowds of people, elephants and horses, and also the rattling of chariots. But in Vṛndāvana there are flower gardens, and the humming of the bees and chirping of the birds can be heard.
Text 129:
„Zde na Kurukšétře jsi oblečený jako princ a doprovázejí Tě velcí bojovníci. Ve Vrindávanu jsi však vypadal jako obyčejný pasáček krav doprovázený pouze svou flétnou.“
Text 129:
“Here at Kurukṣetra You are dressed like a royal prince, accompanied by great warriors, but in Vṛndāvana You appeared just like an ordinary cowherd boy, accompanied only by Your beautiful flute.
Text 130:
„Tady není ani kapka z oceánu transcendentálního štěstí, kterého jsem si s Tebou užívala ve Vrindávanu.“
Text 130:
“Here there is not even a drop of the ocean of transcendental happiness that I enjoyed with You in Vṛndāvana.
Text 131:
„Prosím Tě tedy, abys přišel do Vrindávanu a užíval si zábav se Mnou. Když to uděláš, Mé touhy se naplní.“
Text 131:
“I therefore request You to come to Vṛndāvana and enjoy pastimes with Me. If You do so, My ambition will be fulfilled.”
Text 132:
Tento výrok Śrīmatī Rādhārāṇī ze Śrīmad-Bhāgavatamu jsem již dříve v krátkosti popsal.
Text 132:
I have already described in brief Śrīmatī Rādhārāṇī’s statement from Śrīmad-Bhāgavatam.
Text 133:
V této extatické náladě Śrī Caitanya Mahāprabhu recitoval ještě mnoho dalších veršů, ale lidé nechápali jejich význam.
Text 133:
In that ecstatic mood, Śrī Caitanya Mahāprabhu recited many other verses, but people in general could not understand their meaning.
Text 134:
Význam těchto veršů znal Svarūpa Dāmodara, ale ten ho neprozradil. Jejich význam nicméně rozhlásil Śrī Rūpa Gosvāmī.
Text 134:
The meaning of those verses was known to Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, but he did not reveal it. However, Śrī Rūpa Gosvāmī has broadcast the meaning.
Text 135:
Śrī Caitanya Mahāprabhu začal během svého tance recitovat následující verš, který si vychutnával ve společnosti Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho.
Text 135:
While dancing, Śrī Caitanya Mahāprabhu began to recite the following verse, which He tasted in the association of Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
Text 136:
„(Gopī řekly:) ,Drahý Pane, máš pupek jako lotosový květ a Tvé lotosové nohy jsou jediným útočištěm pro ty, kteří spadli do hluboké studny hmotné existence. Tvé nohy uctívají a meditují o nich velcí mystičtí yogī a vysoce učení filosofové. Přejeme si, aby se tyto lotosové nohy zjevily také v našich srdcích, přestože jsme jen obyčejné osoby zaměstnané domácími povinnostmi.̀“
Text 136:
“[The gopīs spoke thus:] ‘Dear Lord, whose navel is just like a lotus flower, Your lotus feet are the only shelter for those who have fallen into the deep well of material existence. Your feet are worshiped and meditated upon by great mystic yogīs and highly learned philosophers. We wish that these lotus feet may also be awakened within our hearts, although we are only ordinary persons engaged in household affairs.’ ”
Text 137:
Śrī Caitanya Mahāprabhu promlouval v náladě Śrīmatī Rādhārāṇī: „U většiny lidí se od sebe mysl a srdce neliší. Protože však Moje mysl nikdy není oddělená od Vrindávanu, myslím, že je s Vrindávanem totožná. Moje mysl již je Vrindávan, a protože Ty máš Vrindávan rád, mohl bys do ní prosím umístit své lotosové nohy? Považoval bych to za projev Tvé plné milosti.“
Text 137:
Speaking in the mood of Śrīmatī Rādhārāṇī, Caitanya Mahāprabhu said, “For most people, the mind and heart are one, but because My mind is never separated from Vṛndāvana, I consider My mind and Vṛndāvana to be one. My mind is already Vṛndāvana, and since You like Vṛndāvana, will You please place Your lotus feet there? I would deem that Your full mercy.
Text 138:
„Můj drahý Pane, vyslechni si prosím, co Ti popravdě řeknu. Mým domovem je Vrindávan a Já si přeji být tam s Tebou. Pokud se tak nestane, bude pro Mě velice těžké zůstat naživu.“
Text 138:
“My dear Lord, kindly hear My true submission. My home is Vṛndāvana, and I wish Your association there. But if I do not get it, then it will be very difficult for Me to keep My life.
Text 139:
„Můj drahý Kṛṣṇo, když jsi žil v Mathuře, poslal jsi Uddhavu, aby Mne učil spekulativnímu poznání a mystické yoze. Nyní říkáš osobně to samé, ale Moje mysl to nepřijímá. V Mé mysli není pro jñāna-yogu a dhyāna-yogu místo. I když Mě velmi dobře znáš, přesto Mě poučuješ o jñāna-yoze a dhyāna-yoze, a to bys neměl dělat.“
Text 139:
“My dear Kṛṣṇa, formerly, when You were staying in Mathurā, You sent Uddhava to teach Me speculative knowledge and mystic yoga. Now You Yourself are speaking the same thing, but My mind doesn’t accept it. There is no place in My mind for jñāna-yoga or dhyāna-yoga. Although You know Me very well, You are still instructing Me in jñāna-yoga and dhyāna-yoga. It is not right for You to do so.”
Text 140:
Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Chtěl bych své vědomí odvrátit od Tebe a pohroužit je do světských činností, ale nedaří se Mi to, i když se o to snažím. Přirozeně tíhnu pouze k Tobě. Tvoje pokyny, abych o Tobě meditoval, jsou tedy jednoduše směšné. A zabíjíš Mě tím. To není moc dobré, když o Mně uvažuješ jako o vhodném uchazeči o Tvé pokyny.“
Text 140:
Caitanya Mahāprabhu continued, “I would like to withdraw My consciousness from You and engage it in material activities, but even though I try, I cannot do so. I am naturally inclined to You only. Your instructions for Me to meditate on You are therefore simply ludicrous. In this way, You are killing Me. It is not very good for You to think of Me as a candidate for Your instructions.
Text 141:
„Gopī nejsou jako mystičtí yogī. Nikdy je neuspokojí meditace o Tvých lotosových nohou a napodobování takzvaných yogīch. Učit gopī meditaci je jen další druh neupřímnosti. Když dostanou pokyn praktikovat mystickou yogu, nejsou vůbec spokojené. Naopak, jen se na Tebe budou více a více zlobit.“
Text 141:
“The gopīs are not like the mystic yogīs. They will never be satisfied simply by meditating on Your lotus feet and imitating the so-called yogīs. Teaching the gopīs about meditation is another kind of duplicity. When they are instructed to undergo mystic yoga practice, they are not at all satisfied. On the contrary, they become more and more angry with You.”
Text 142:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Gopī spadly do velkého oceánu odloučení a jsou požírány rybami timiṅgila, které představují jejich naděje, že Ti budou sloužit. Gopī musí být z tlam těchto ryb timiṅgila vysvobozeny, protože jsou to čisté oddané. Proč by měly toužit po osvobození, když se jich hmotné pojetí života už netýká? Gopī nechtějí osvobození, po kterém touží yogī a jñānī, protože již jsou osvobozeny z oceánu hmotné existence.“
Text 142:
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “The gopīs have fallen into the great ocean of separation and are being devoured by the timiṅgila fish of their ambition to serve You. The gopīs are to be delivered from the mouths of these timiṅgila fish, for they are pure devotees. Since they have no material conception of life, why should they aspire for liberation? The gopīs do not want that liberation desired by yogīs and jñānīs, for they are already liberated from the ocean of material existence.
Text 143:
„Jak jsi mohl tak zapomenout na vrindávanskou zem? A jak to, že jsi zapomněl na svého otce, matku a přátele? Jak je možné, že jsi zapomněl na kopec Góvardhan, břeh Jamuny a les, kde jsi prožíval tanec rāsa?“
Text 143:
“It is amazing that You have forgotten the land of Vṛndāvana. And how is it that You have forgotten Your father, mother and friends? How have You forgotten Govardhana Hill, the bank of the Yamunā and the forest where You enjoyed the rāsa-līlā dance?
Text 144:
„Kṛṣṇo, není pochyb o tom, že jsi džentlmen vytříbeného vkusu se všemi dobrými vlastnostmi. Máš dobré chování, měkké srdce a jsi milostivý. Vím, že nemáš ani ten sebemenší nedostatek. Přesto si Tvoje mysl ani nevzpomene na obyvatele Vrindávanu. To není nic jiného než Mé neštěstí.“
Text 144:
“Kṛṣṇa, You are certainly a refined gentleman with all good qualities. You are well-behaved, softhearted and merciful. I know that there is not even a tinge of fault to be found in You. Yet Your mind does not even remember the inhabitants of Vṛndāvana. This is only My misfortune, and nothing else.
Text 145:
„O své neštěstí se nestarám, ale když vidím utrápenou tvář matky Yaśody a jak kvůli Tobě všem obyvatelům Vrindávanu puká srdce, říkám si, jestli je snad nechceš všechny zabít. Nebo je snad chceš přivést k životu tím, že tam přijedeš? Proč je jen udržuješ při životě v takovém utrpení?“
Text 145:
“I do not care for My personal unhappiness, but when I see the morose face of mother Yaśodā and the hearts of all the inhabitants of Vṛndāvana breaking because of You, I wonder whether You want to kill them all. Or do You want to enliven them by coming there? Why are You simply keeping them alive in a state of suffering?
Text 146:
„Obyvatelé Vrindávanu Tě nechtějí oblečeného jako prince, ani si nepřejí, aby ses stýkal s velkými bojovníky v jiné zemi. Oni nemohou opustit vrindávanskou zemi a bez Tvé přítomnosti všichni umírají. Co s nimi bude?“
Text 146:
“The inhabitants of Vṛndāvana do not want You dressed like a prince, nor do they want You to associate with great warriors in a different country. They cannot leave the land of Vṛndāvana, and without Your presence, they are all dying. What is their condition to be?
Text 147:
„Můj drahý Kṛṣṇo, jsi životem Vrindávan-dhámu. Jsi zvláště životem Nandy Mahārāje. Jsi jediným bohatstvím vrindávanské země a jsi velmi milostivý. Prosím přijď a zachraň tak život všech vrindávanských obyvatel. Ponech prosím své lotosové nohy zase ve Vrindávanu.“
Text 147:
“My dear Kṛṣṇa, You are the life and soul of Vṛndāvana-dhāma. You are especially the life of Nanda Mahārāja. You are the only opulence in the land of Vṛndāvana, and You are very merciful. Please come and let all the residents of Vṛndāvana live. Kindly keep Your lotus feet again in Vṛndāvana.”
Text 148:
Vyslechnutí výroků Śrīmatī Rādhārāṇī v Pánu Kṛṣṇovi probudilo lásku k vrindávanským obyvatelům a Jeho tělo i mysl byly velmi rozrušené. Když slyšel o jejich lásce k Němu, cítil se jim být trvale zadlužený. Kṛṣṇa potom začal Śrīmatī Rādhārāṇī uklidňovat následujícími slovy:
Text 148:
After hearing Śrīmatī Rādhārāṇī’s statements, Lord Kṛṣṇa’s love for the inhabitants of Vṛndāvana was evoked, and His body and mind became very much perturbed. After hearing of their love for Him, He immediately thought Himself to be always indebted to the residents of Vṛndāvana. Then Kṛṣṇa began to pacify Śrīmatī Rādhārāṇī as follows.
Text 149:
„Má nejdražší Śrīmatī Rādhārāṇī, prosím poslouchej Mě, říkám Ti pravdu. Celé dny a noci pláču, když na vás všechny, obyvatele Vrindávanu, vzpomínám. Nikdo neví, jak jsem z toho nešťastný.“
Text 149:
“My dearest Śrīmatī Rādhārāṇī, please hear Me. I am speaking the truth. I cry day and night simply upon remembering all you inhabitants of Vṛndāvana. No one knows how unhappy this makes Me.”
Text 150:
Śrī Kṛṣṇa pokračoval: „Všichni obyvatelé Vrindávan-dhámu – Moje matka, otec, přátelé pasáčci krav a vše ostatní – jsou jako Můj život. Ze všech obyvatel Vrindávanu jsou gopī Mým samotným životem a mezi nimi jsi Ty, Śrīmatī Rādhārāṇī, nejpřednější. Jsi proto životem Mého života.“
Text 150:
Śrī Kṛṣṇa continued: “All the inhabitants of Vṛndāvana-dhāma — My mother, father, cowherd boyfriends and everything else — are like My life and soul. And among all the inhabitants of Vṛndāvana, the gopīs are My very life and soul. And among the gopīs, You, Śrīmatī Rādhārāṇī, are the chief. Therefore You are the very life of My life.
Text 151:
„Moje drahá Śrīmatī Rādhārāṇī, Já jsem vždy podřízený vašim láskyplným vztahům a pouze vy Mne ovládáte. Je Mé velké neštěstí, že jsem od vás odloučený a bydlím v dalekých krajích.“
Text 151:
“My dear Śrīmatī Rādhārāṇī, I am always subservient to the loving affairs of all of you. I am under your control only. My separation from you and residence in distant places have occurred due to My strong misfortune.
Text 152:
„Když je žena oddělena od muže, kterého miluje, nebo muž od své milé, ani jeden z nich nemůže žít. Ve skutečnosti žijí pouze jeden pro druhého, protože pokud jeden z nich zemře a druhý o tom uslyší, zemře také.“
Text 152:
“When a woman is separated from the man she loves or a man is separated from his beloved woman, neither of them can live. It is a fact that they live only for each other, for if one dies and the other hears of it, he or she will die also.
Text 153:
„Taková milující počestná žena a milující manžel v odloučení přejí jeden druhému veškeré blaho a o své vlastní štěstí se nestarají. Takový pár si navzájem přeje jen to nejlepší a jistě se brzy znovu setká.“
Text 153:
“Such a loving, chaste wife and loving husband desire all welfare for each other in separation and do not care for personal happiness. Desiring only each other’s well-being, such a pair certainly meet again without delay.
Text 154:
„Jsi Má nejdražší a Já vím, že v Mé nepřítomnosti nemůžeš žít ani okamžik. Abych Tě udržel naživu, uctívám Pána Nārāyaṇa. Díky Jeho milostivé moci přicházím každý den do Vrindávanu, abych si s Tebou užíval zábav, a potom se vracím do Dváraka-dhámu. Tak můžeš neustále ve Vrindávanu pociťovat Moji přítomnost.“
Text 154:
“You are My most dear, and I know that in My absence You cannot live for a moment. Just to keep You living, I worship Lord Nārāyaṇa. By His merciful potency, I come to Vṛndāvana every day to enjoy pastimes with You. I then return to Dvārakā-dhāma. Thus You can always feel My presence there in Vṛndāvana.
Text 155:
„Naše milostná láska je mocnější díky Mému štěstí, že jsem obdržel Nārāyaṇovu milost. To Mi umožňuje přicházet druhými nespatřen. Doufám, že Mě již brzy uvidí všichni.“
Text 155:
“Our love affair is more powerful because of My good fortune in receiving Nārāyaṇa’s grace. This allows Me to come there unseen by others. I hope that very soon I will be visible to everyone.
Text 156:
„Již jsem zabil všechny podlé démony, nepřátelské vůči yaduovské dynastii, a zabil jsem také Kaṁsu i s jeho spojenci. Stále jsou však naživu dva nebo čtyři démoni, které chci ještě zabít, a potom se velmi brzy vrátím do Vrindávanu. Buď si tím prosím jistá.“
Text 156:
“I have already killed all the mischievous demons who are enemies of the Yadu dynasty, and I have also killed Kaṁsa and his allies. But there are two or four demons still living. I want to kill them, and after doing so I shall very soon return to Vṛndāvana. Please know this for certain.
Text 157:
„Ve svém království setrvávám pouze proto, abych obyvatele Vrindávanu ochránil před útoky Mých nepřátel. Moje královské postavení Mě jinak nezajímá. Všechny manželky, synové a bohatství, které udržuji ve svém království, jsou tu pouze pro potěšení Yaduovců.“
Text 157:
“I wish to protect the inhabitants of Vṛndāvana from the attacks of My enemies. That is why I remain in My kingdom; otherwise I am indifferent to My royal position. Whatever wives, sons and wealth I maintain in the kingdom are only for the satisfaction of the Yadus.
Text 158:
„Vlastnosti Tvé lásky Mě neustále vábí do Vrindávanu. Za deset či dvacet dní Mě tam opravdu dovedou, a až se vrátím, budu si ve dne i v noci užívat s Tebou i s ostatními dívkami z Vradžabhúmi.“
Text 158:
“Your loving qualities always attract Me to Vṛndāvana. Indeed, they will bring Me back within ten or twenty days, and when I return I shall enjoy both day and night with You and all the damsels of Vrajabhūmi.”
Text 159:
Během rozhovoru se Śrīmatī Rādhārāṇī se v Kṛṣṇovi probudila dychtivá touha vrátit se do Vrindávanu. Nechal Ji vyslechnout verš, který odehnal všechny Její problémy a který Ji ujistil, že Kṛṣṇu znovu získá.
Text 159:
While speaking to Śrīmatī Rādhārāṇī, Kṛṣṇa became very anxious to return to Vṛndāvana. He made Her listen to a verse which banished all Her difficulties and which assured Her that She would again attain Kṛṣṇa.
Text 160:
Pán Śrī Kṛṣṇa řekl: „Oddaná služba Mně je jediný způsob, jak Mne dosáhnout. Mé drahé gopī, veškerá láska a náklonnost ke Mně, kterou jste díky svému velkému štěstí získaly, je jediný důvod, proč se k vám vracím.“
Text 160:
Lord Śrī Kṛṣṇa said: “Devotional service unto Me is the only way to attain Me. My dear gopīs, whatever love and affection you have attained for Me by good fortune is the only reason for My returning to you.”
Text 161:
Śrī Caitanya Mahāprabhu seděl dnem i nocí se Svarūpou Dāmodarem ve svém pokoji a vychutnával obsah těchto veršů.
Text 161:
Śrī Caitanya Mahāprabhu would sit in His room with Svarūpa Dāmodara and taste the topics of these verses day and night.
Text 162:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil zcela pohroužený v extatických emocích. Díval se do tváře Pána Jagannātha a přitom tančil a recitoval tyto verše.
Text 162:
Śrī Caitanya Mahāprabhu danced completely absorbed in ecstatic emotion. While looking at the face of Lord Jagannātha, He danced and recited these verses.
Text 163:
Štěstí Svarūpy Dāmodara Gosvāmīho nelze popsat, protože je svým tělem, myslí a slovy neustále pohroužený ve službě Pánu.
Text 163:
No one can describe the good fortune of Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, for he is always absorbed in the service of the Lord with his body, mind and words.
Text 164:
Smysly Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua byly totožné se Svarūpovými smysly. Caitanya Mahāprabhu proto býval zcela pohroužený ve vychutnávání zpěvu Svarūpy Dāmodara.
Text 164:
The senses of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu were identical with the senses of Svarūpa. Therefore Caitanya Mahāprabhu used to become fully absorbed in tasting the singing of Svarūpa Dāmodara.
Text 165:
Caitanya Mahāprabhu někdy v emocionální extázi seděl na zemi a se sklopenýma očima psal prstem po zemi.
Text 165:
In emotional ecstasy, Caitanya Mahāprabhu would sometimes sit on the ground and, looking down, would write on the ground with His finger.
Text 166:
Ze strachu, že si Pán svůj prst poraní, když bude takto psát, Ho Svarūpa Dāmodara vlastní rukou zastavil.
Text 166:
Fearing that the Lord would injure His finger by writing in this way, Svarūpa Dāmodara checked Him with his own hand.
Text 167:
Svarūpa Dāmodara zpíval vždy přesně podle Pánových extatických emocí. Kdykoliv Śrī Caitanya Mahāprabhu vychutnával určitou náladu, Svarūpa Dāmodara ji svým zpěvem zosobnil.
Text 167:
Svarūpa Dāmodara used to sing exactly according to the ecstatic emotion of the Lord. Whenever a particular mellow was being tasted by Śrī Caitanya Mahāprabhu, Svarūpa Dāmodara would personify it by singing.
Text 168:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se díval na překrásnou, lotosu podobnou tvář Pána Jagannātha a na Jeho oči.
Text 168:
Śrī Caitanya Mahāprabhu looked upon the beautiful lotuslike face and eyes of Lord Jagannātha.
Text 169:
Pán Jagannātha měl na sobě girlandu, byl oblečený v hezkých šatech a ozdobený překrásnými šperky. Jeho tvář se třpytila ve slunečních paprscích a celé ovzduší bylo prodchnuté vůní.
Text 169:
Lord Jagannātha was garlanded, dressed with nice garments and adorned with beautiful ornaments. His face was glittering from the rays of sunshine, and the entire atmosphere was fragrant.
Text 170:
V srdci Śrī Caitanyi Mahāprabhua se vzedmul oceán transcendentální blaženosti a příznaky šílenství v okamžiku zesílily jako hurikán.
Text 170:
An ocean of transcendental bliss expanded in the heart of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, and symptoms of madness immediately intensified like a hurricane.
Text 171:
Toto šílenství transcendentální blaženosti vytvořilo vlny různých emocí, které vypadaly jako vojáci utkávající se v boji.
Text 171:
The madness of transcendental bliss created waves of various emotions. The emotions appeared like opposing soldiers staging a fight.
Text 172:
Docházelo k zesilování všech přirozených emotivních příznaků, a tak bylo vidět probouzení emocí, klid, přechody mezi emocemi, smíšené, transcendentální a převládající emoce i podněty k emocím.
Text 172:
There was an increase in all the natural emotional symptoms. Thus there were awakening emotions, peacefulness, joined, mixed, transcendental and prevalent emotions, and impetuses for emotion.
Text 173:
Tělo Śrī Caitanyi Mahāprabhua vypadalo jako transcendentální pohoří Himálaje s bohatě kvetoucími stromy emotivních extází.
Text 173:
Śrī Caitanya Mahāprabhu’s body appeared like a transcendental Himalayan mountain bearing ecstatic emotional flower trees, all of them blooming.
Text 174:
Pohled na všechny tyto příznaky upoutával mysl a vědomí všech přítomných. Pán ve skutečnosti pokropil jejich mysli nektarem transcendentální lásky k Bohu.
Text 174:
The sight of all these symptoms attracted everyone’s mind and consciousness. Indeed, the Lord sprinkled everyone’s mind with the nectar of transcendental love of Godhead.
Text 175:
Pokropil mysli služebníků Pána Jagannātha, vládních úředníků, poutníků, obyčejných lidí i všech obyvatel Džagannáth Purí.
Text 175:
He sprinkled the minds of the servants of Lord Jagannātha, the government officers, the pilgrim visitors, the general populace and all the residents of Jagannātha Purī.
Text 176:
Všichni, kdo viděli tanec a extatickou lásku Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jen žasli. Jejich srdce byla omámena láskou ke Kṛṣṇovi.
Text 176:
Upon seeing the dancing and ecstatic love of Śrī Caitanya Mahāprabhu, everyone became astonished. In their hearts they became infatuated with love of Kṛṣṇa.
Text 177:
Všichni tančili a zpívali v extázi lásky a tak vytvářeli velký hluk. Při pohledu na tanec Śrī Caitanyi Mahāprabhua všechny přemáhala transcendentální blaženost.
Text 177:
Everyone danced and chanted in ecstatic love, and a great noise resounded. Everyone was overwhelmed with transcendental bliss just to see the dancing of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 178:
Vedle toho, co dělali ostatní, se dokonce i Pán Jagannātha a Pán Balarāma při sledování tance Śrī Caitanyi Mahāprabhua začali s velkou radostí pomalu pohybovat.
Text 178:
Apart from the others, even Lord Jagannātha and Lord Balarāma, with great happiness, began to move very slowly upon seeing the dancing of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 179:
Pán Jagannātha a Pán Balarāma chvílemi zastavovali svůj vůz a radostně sledovali tanec Pána Caitanyi. Každý, kdo viděl, jak zastavili a dívali se na tanec, byl svědkem Jejich zábav.
Text 179:
Lord Jagannātha and Lord Balarāma sometimes stopped the car and happily observed Lord Caitanya’s dancing. Anyone who was able to see Them stop and watch the dancing bore witness to Their pastimes.
Text 180:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu takto tančil a chodil sem a tam, upadl na zem právě před Mahārājem Pratāparudrou.
Text 180:
When Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu was dancing and wandering in this way, He fell down in front of Mahārāja Pratāparudra.
Text 181:
Mahārāja Pratāparudra Pána s velkou úctou zvedl, ale jakmile Pán Caitanya Mahāprabhu uviděl krále, probral se k vnějšímu vědomí.
Text 181:
Mahārāja Pratāparudra picked the Lord up with great respect, but upon seeing the King, Lord Caitanya Mahāprabhu came to His external senses.
Text 182:
Po zahlédnutí krále se Śrī Caitanya Mahāprabhu odsoudil slovy: „Ach jak ohavné, že jsem se dotkl osoby, která se zajímá o světské dění!“
Text 182:
After seeing the King, Śrī Caitanya Mahāprabhu condemned Himself, saying, “Oh, how pitiful it is that I have touched a person who is interested in mundane affairs!”
Text 183:
Dokonce ani Pán Nityānanda Prabhu, Kāśīśvara či Govinda se nepostarali o Pána Caitanyu Mahāprabhua, když upadl na zem. Nityānanda byl ve velké extázi a Kāśīśvara i Govinda byli někde jinde.
Text 183:
Not even Lord Nityānanda Prabhu, Kāśīśvara or Govinda took care of Lord Caitanya Mahāprabhu when He fell down. Nityānanda was in great ecstasy, and Kāśīśvara and Govinda were elsewhere.
Text 184:
Śrī Caitanya Mahāprabhu už byl uspokojený královým chováním, protože král přijal službu metaře Pána Jagannātha. Proto si Pán Caitanya Mahāprabhu ve skutečnosti přál se s králem setkat.
Text 184:
Śrī Caitanya Mahāprabhu had already been satisfied by the King’s behavior, for the King had accepted the service of a sweeper for Lord Jagannātha. Therefore Lord Caitanya Mahāprabhu actually desired to see the King.
Text 185:
Jen proto, aby varoval své společníky, však Śrī Caitanya Mahāprabhu, Nejvyšší Osobnost Božství, navenek projevil svůj hněv.
Text 185:
However, just to warn His personal associates, the Supreme Personality of Godhead, Śrī Caitanya Mahāprabhu, externally expressed feelings of anger.
Text 186:
Když se Pán Caitanya navenek rozzlobil, krále Pratāparudru to vylekalo, ale Sārvabhauma Bhaṭṭācārya mu řekl: „Neměj obavy.“
Text 186:
King Pratāparudra became frightened when Lord Caitanya showed external anger, but Sārvabhauma Bhaṭṭācārya told the King, “Don’t worry.”
Text 187:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sdělil králi: „Pán je s tebou velice spokojený. Tím, že na tebe poukázal, učí své osobní společníky, jak se vztahovat ke světským lidem.“
Text 187:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya informed the King, “The Lord is very satisfied with you. By pointing you out, He was teaching His personal associates how to behave with mundane people.”
Text 188:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pokračoval: „Ve vhodném okamžiku předložím tvou žádost. Potom pro tebe bude snadné přijít a setkat se s Pánem.“
Text 188:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya continued, “I shall submit your petition when there is an opportune moment. It will then be easy for you to come and meet the Lord.”
Text 189:
Śrī Caitanya Mahāprabhu obešel Jagannātha kolem dokola a pak zašel za vůz a opřel se do něj hlavou.
Text 189:
After circumambulating Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu went behind the car and began pushing it with His head.
Text 190:
Jakmile zatlačil, vůz se s rachotem rozjel a lidé všude okolo začali volat svaté jméno Pána, „Hari! Hari!“
Text 190:
As soon as He pushed, the car immediately started to move, making a rattling noise. The people all around began to chant the holy name of the Lord, “Hari! Hari!”
Text 191:
Jakmile se dal vůz do pohybu, Śrī Caitanya Mahāprabhu vzal své osobní společníky před vozy Pána Balarāma a Subhadry, bohyně štěstí, a s velkým nadšením se před nimi dal do tance.
Text 191:
As the car began to move, Śrī Caitanya Mahāprabhu took His personal associates in front of the cars occupied by Lord Balarāma and Subhadrā, the goddess of fortune. Greatly inspired, He then began to dance in front of them.
Text 192:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak svůj tanec před Pánem Baladevou a Subhadrou ukončil a odebral se před vůz Pána Jagannātha. Jakmile Pána Jagannātha spatřil, začal znovu tancovat.
Text 192:
After finishing the dance before Lord Baladeva and Subhadrā, Śrī Caitanya Mahāprabhu came before Lord Jagannātha’s car. Upon seeing Lord Jagannātha, He began to dance again.
Text 193:
Když dospěl na místo zvané Balagandi, Pán Jagannātha svůj vůz zastavil a rozhlížel se vlevo i vpravo.
Text 193:
When they reached the place called Balagaṇḍi, Lord Jagannātha stopped His car and began to look left and right.
Text 194:
Po levé straně viděl Pán Jagannātha čtvrť brāhmaṇů a kokosový háj. Po pravé straně viděl hezké květinové zahrady, připomínající zahrady v posvátném Vrindávanu.
Text 194:
On the left side, Lord Jagannātha saw a neighborhood of brāhmaṇas and a coconut-tree grove. On the right side, He saw nice flower gardens resembling those in the holy place Vṛndāvana.
Text 195:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil se svými oddanými před vozem a Pán Jagannātha se na ně ze stojícího vozu díval.
Text 195:
Śrī Caitanya Mahāprabhu and His devotees were dancing in front of the car, and Lord Jagannātha, having stopped the car, watched the dancing.
Text 196:
Bylo zvykem nabídnout Pánu u vipra-śāsany nějaké jídlo. Bylo Mu obětováno nespočetně druhů jídel a Pán Jagannātha každé z nich ochutnal.
Text 196:
It was customary that food be offered to the Lord at vipra-śāsana. Indeed, innumerable dishes of food were offered, and Lord Jagannātha tasted each one of them.
Text 197:
Všechny druhy oddaných Pána Jagannātha – od začátečníků až po ty nejpokročilejší – tam Pánu obětovaly svá nejlepší vařená jídla.
Text 197:
All kinds of devotees of Lord Jagannātha — from neophytes to the most advanced — offered their best cooked food to the Lord.
Text 198:
Mezi těmito oddanými byli i král se svými královnami, jeho ministři, přátelé a všichni ostatní malí i velcí obyvatelé Džagannáth Purí.
Text 198:
These devotees included the King, his queens, his ministers and friends and all other big and small residents of Jagannātha Purī.
Text 199:
Všichni návštěvníci, kteří přišli do Džagannáth Purí z různých zemí, jakož i místní oddaní nabízeli Pánu jídla, která osobně připravili.
Text 199:
All the visitors who had come from different countries to Jagannātha Purī, as well as the local devotees, offered their personally cooked food to the Lord.
Text 200:
Oddaní obětovali svá jídla všude – před vozem, za vozem, po obou stranách i v květinové zahradě. Obětovali Pánu, kdekoliv to bylo možné, protože zde neplatila žádná přísná omezení.
Text 200:
The devotees offered their food everywhere — in front of the car and behind it, on the two sides and within the flower garden. Wherever possible, they made their offering to the Lord, for there were no hard and fast rules.
Text 201:
Během obětování jídla se shromáždil velký dav lidí. Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy přestal se svým tancem a šel do nedaleké zahrady.
Text 201:
While the food was being offered, a large crowd of people gathered. At that time Śrī Caitanya Mahāprabhu stopped His dancing and went to a nearby garden.
Text 202:
Śrī Caitanya Mahāprabhu vstoupil do zahrady a pohroužený v hlubokých extatických emocích tam padl na vyvýšeném místě k zemi.
Text 202:
Śrī Caitanya Mahāprabhu entered the garden and, immersed in great ecstatic emotion, fell flat on a raised platform there.
Text 203:
Pán byl z tance velice unavený a potil se po celém těle. Kochal se proto voňavým chladným vánkem, který vanul zahradou.
Text 203:
The Lord was very much fatigued from the hard labor of dancing, and there was perspiration all over His body. He therefore enjoyed the fragrant, cool breeze of the garden.
Text 204:
Přišli tam i všichni oddaní, kteří se zúčastnili saṅkīrtanu, a pod každým stromem odpočíval některý z nich.
Text 204:
All the devotees who had been performing saṅkīrtana came there and took rest under each and every tree.
Text 205:
Tak jsem popsal velké společné zpívání oddaných a Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, když tančil před Jagannāthovým vozem.
Text 205:
Thus I have described the great performance of congregational chanting by Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu as He danced in front of Lord Jagannātha.
Text 206:
Ve své modlitbě známé jako Caitanyāṣṭaka tento Pánův tanec před Jagannāthovým vozem obšírně popsal Śrīla Rūpa Gosvāmī.
Text 206:
In his prayer known as the Caitanyāṣṭaka, Śrīla Rūpa Gosvāmī has given a vivid description of the Lord’s dancing before the car of Jagannātha.
Text 207:
„Śrī Caitanya Mahāprabhu ve velké extázi tančil po hlavní třídě před Pánem Jagannāthem, vládcem Níláčaly, sedícím na svém voze. Přemožený transcendentální blažeností tance a obklopený vaiṣṇavy, kteří zpívali svatá jména, projevoval vlny extatické lásky k Bohu. Kdy se Śrī Caitanya Mahāprabhu znovu ukáže mému zraku?“
Text 207:
“Śrī Caitanya Mahāprabhu danced down the main road in great ecstasy before Lord Jagannātha, the master of Nīlācala, who was sitting on His car. Overwhelmed by the transcendental bliss of dancing and surrounded by Vaiṣṇavas who sang the holy names, He manifested waves of ecstatic love of Godhead. When will Śrī Caitanya Mahāprabhu again be visible to my vision?”
Text 208:
Každý, kdo poslouchá o této slavnosti vozů, dosáhne Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Dosáhne také vznešené úrovně pevného přesvědčení o oddané službě a lásce k Bohu.
Text 208:
Anyone who hears this description of the car festival will attain Śrī Caitanya Mahāprabhu. He will also attain the elevated state by which he will have firm conviction in devotional service and love of Godhead.
Text 209:
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Text 209:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.