Skip to main content

KAPITOLA JEDENÁCTÁ

CAPÍTULO 11

Beḍā-kīrtanové zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua

Los pasatiempos beḍā-kīrtana de Śrī Caitanya Mahāprabhu

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura shrnuje jedenáctou kapitolu ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se snažil, jak nejlépe uměl, zařídit setkání Śrī Caitanyi Mahāprabhua s králem Pratāparudrou, ale Pán jeho žádost rezolutně zamítl. Tehdy se ze své vládní služby vrátil Śrī Rāmānanda Rāya a v přítomnosti Pána Caitanyi velmi vychvaloval krále Pratāparudru, což Pána trochu obměkčilo. Král dal jisté sliby Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi, který mu naznačil, jak by se mohl s Pánem setkat. Śrī Caitanya Mahāprabhu během Anavasary odešel do Álálanáthu, protože nemohl vidět Pána Jagannātha, který v té době patnáct dní odpočíval. Do Džagannáth Purí se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil později, když Ho přišli navštívit oddaní z Bengálska. Svarūpa Dāmodara a Govinda, osobní služebníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua, šli Advaitu Ācāryu a ostatní oddané přicházející do Džagannáth Purí přivítat s girlandami. Ze střechy paláce viděl oddané přícházet i král Pratāparudra. Na střeše s ním stál Gopīnātha Ācārya, který mu na pokyn Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi každého oddaného představil. Král mluvil s Gopīnāthem Ācāryou o oddaných a zmínil se o tom, že přijímali prasādam bez dodržování usměrňujících zásad pro poutní cesty. Přijímali prasādam, aniž by se po příchodu na svaté místo oholili a drželi půst. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya potom králi vysvětlil, proč oddaní zdánlivě porušili nařízení písem týkající se návštěv poutních míst. Král pro všechny oddané zařídil ubytování a dohlédl, aby měli dostatek prasādam. Śrī Caitanya Mahāprabhu s velkou radostí hovořil s Vāsudevou Dattou a dalšími oddanými. Přišel i Haridāsa Ṭhākura a Śrī Caitanya Mahāprabhu mu pro jeho pokorný a podřízený postoj dal hezké osamělé místo nedaleko chrámu. Pán potom oddané rozdělil do čtyř skupin a zahájil saṅkīrtan. Po saṅkīrtanu se všichni oddaní rozešli do svých obydlí.

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura resume el Capítulo Once en su Amṛta-pravāha-bhāṣya. Aunque Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hizo todo lo que pudo por concertar un encuentro entre Śrī Caitanya Mahāprabhu y el rey Pratāparudra, el Señor Se negó de plano a aceptar su petición. Por aquel entonces, Śrī Rāmānanda Rāya, que regresaba después de cumplir con sus funciones en el gobierno, hizo grandes alabanzas del rey Pratāparudra en presencia del Señor Caitanya. Debido a ello, el Señor Se mostró algo menos tajante. El rey, por su parte, hizo promesas a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, y éste le insinuó la forma en que podía ver al Señor. Durante Anavasara, en los quince días en que el Señor Jagannātha descansa, Śrī Caitanya Mahāprabhu, al no poder ver al Señor Jagannātha, fue a Ālālanātha. Más tarde, cuando los devotos de Bengala vinieron a verle, el Señor regresó a Jagannātha Purī. Cuando Advaita Ācārya y los demás devotos estaban llegando a Jagannātha Purī, Svarūpa Dāmodara y Govinda, los dos asistentes personales de Śrī Caitanya Mahāprabhu, fueron a recibirles a todos con collares de flores. Desde la azotea de su palacio, el rey pudo ver la llegada de todos los devotos. Gopīnātha Ācārya subió a la azotea con el rey y, siguiendo las instrucciones de Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, fue indicando al rey quien era cada uno de los devotos. El rey habló de los devotos con Gopīnātha Ācārya, y mencionó que los devotos estaban tomando prasādam sin seguir los principios regulativos de las peregrinaciones. Estaban tomando prasādam sin haberse afeitado, y pasaban por alto la regla de ayunar en un lugar sagrado. Después de que Sārvabhauma Bhaṭṭācārya explicara al rey la razón de que los devotos hubieran violado aparentemente los mandatos de las Escrituras, el rey procuró alojamiento a todos los devotos y supervisó que tuviesen prasādam. Śrī Caitanya Mahāprabhu habló muy contento con Vāsudeva Datta y otros devotos. Haridāsa Ṭhākura también había venido, y, por su actitud humilde y sumisa, Śrī Caitanya Mahāprabhu le dio un lugar tranquilo y solitario cerca del templo. Después de esto, el Señor comenzó a realizar saṅkīrtana, dividiendo a todos los devotos en cuatro grupos. Después del saṅkīrtana, todos los devotos se retiraron a sus habitaciones.

Text 1:
Śrī Caitanya Mahāprabhu překrásně tančil v chrámu Pána Jagannātha, a celý svět tak ponořil do oceánu extatické lásky. Tančil úžasně a skákal přitom vysoko do výšky.
Text 1:
Śrī Caitanya Mahāprabhu sumergió el mundo entero en el océano del amor extático con Sus hermosas danzas en el templo de Jagannātha. Él danzaba de forma exquisita y saltaba muy alto.
Text 2:
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Śrī Advaitovi Prabhuovi! Sláva všem oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Text 2:
¡Toda gloria al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Śrī Advaita Prabhu! ¡Y toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Text 3:
Dalšího dne se Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua zeptal, jestli Mu může bez obav něco říci.
Text 3:
Al día siguiente, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya rogó al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu que le diese permiso para exponer cierta cuestión sin temor.
Text 4:
Pán Bhaṭṭācāryu ujistil, že může promluvit beze strachu, ale dodal, že vhodný výrok přijme, a nevhodný odmítne.
Text 4:
El Señor tranquilizó al Bhaṭṭācārya, diciéndole que podía hablar sin temor, aunque añadió que sólo aceptaría lo que le iba a decir si era adecuado, y que, si no lo era, lo rechazaría.
Text 5:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Je tu král jménem Pratāparudra, který velmi dychtí po setkání s Tebou, a tak Tě žádá o svolení.“
Text 5:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Hay un rey que se llama Pratāparudra Rāya. Está muy deseoso de entrevistarse contigo, y pide Tu permiso.
Text 6:
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu jeho návrh uslyšel, okamžitě si zakryl uši a řekl: „Můj drahý Sārvabhaumo, proč po Mně chceš něco tak nevhodného?“
Text 6:
Nada más escuchar esta petición, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se tapó los oídos con las manos y dijo: «Mi querido Sārvabhauma, ¿por qué Me pides algo tan indeseable?
Text 7:
„Jelikož jsem ve stavu odříkání, je pro Mne setkání s králem stejně nebezpečné jako setkání s nějakou ženou. Stýkat se s kýmkoliv z nich by se rovnalo pití jedu.“
Text 7:
«Pertenezco a la orden de vida de renuncia, de forma que, para Mí, estar con un rey es tan peligroso como estar con una mujer. Ambas cosas serían como beber veneno.»
Text 8:
Pán potom za velkého bědování Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi řekl: „,Běda, pro toho, kdo chce vážně překročit hmotný oceán a zaměstnat se transcendentální láskyplnou službou Pánu bez hmotných úmyslů, je pohled na materialistu pohrouženého v uspokojování smyslů nebo na ženu s podobnými sklony odpornější než vědomé pití jedu.̀“
Text 8:
Lamentándose muchísimo, el Señor dijo a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya: «“¡Ay!, para la persona que desea sinceramente cruzar el océano material y ocuparse en el servicio amoroso trascendental del Señor sin motivaciones materiales, ver a un materialista dedicado a la complacencia de los sentidos, o ver a una mujer con ese mismo tipo de intereses, es más abominable que beber veneno a sabiendas”».
Text 9:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „Můj drahý Pane, to, co jsi řekl, je pravda, ale tento král není obyčejný král. Je to velký oddaný a služebník Pána Jagannātha.“
Text 9:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Mi querido Señor, lo que Tú has dicho es correcto, pero este rey no es un rey corriente. Es un gran devoto y sirviente del Señor Jagannātha».
Text 10:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „To je sice pravda, že tento král je oddaný, ale přesto má být považován za jedovatého hada. Je to stejné jako se ženou. Když se jí člověk dotkne, vzruší ho to, i kdyby byla ze dřeva.“
Text 10:
Śrī Caitanya dijo: «Aunque sea correcto que el rey es un gran devoto, pese a todo debe considerársele una serpiente venenosa. Del mismo modo, una mujer puede estar esculpida en madera, pero, aun así, basta con tocar su forma para que nos sintamos agitados.
Text 11:
„,Jako se člověk lekne, když uvidí živého hada, nebo dokonce jen jeho podobu, měl by se ten, kdo usiluje o seberealizaci, stejně bát materialistů a žen. Na jejich tělesné rysy by se neměl po pravdě řečeno ani podívat.̀“
Text 11:
«“Al ver una serpiente viva, o simplemente la forma de una serpiente, inmediatamente sentimos pánico. Quien se esfuerza por la autorrealización debe sentir ese mismo temor en presencia de una persona materialista o de una mujer. En verdad, ni siquiera debe mirar su aspecto físico.”
Text 12:
„Bhaṭṭācāryo, jestli budeš takto mluvit i nadále, už Mě tu nikdy víckrát neuvidíš. Nikdy proto nenech takovou žádost vyjít ze svých úst.“
Text 12:
«Bhaṭṭācārya, si continúas hablando así, no Me verás aquí nunca más. Por lo tanto, nunca debes dejar salir de tu boca una petición semejante.»
Text 13:
Sārvabhauma dostal strach. Vrátil se domů a začal o celé věci přemýšlet.
Text 13:
Asustado, Sārvabhauma regresó a su casa y se puso a meditar en la cuestión.
Text 14:
Tehdy do Džagannáth Purí, Purušóttamy, přijel Mahārāja Pratāparudra a v doprovodu svých tajemníků, ministrů a vojevůdců šel navštívit chrám Pána Jagannātha.
Text 14:
Mientras tanto, llegaba a Puruṣottama, Jagannātha Purī, Mahārāja Pratāparudra, quien, acompañado de sus secretarios, ministros y oficiales del ejército, fue a visitar el templo del Señor Jagannātha.
Text 15:
S králem Pratāparudrou se do Džagannáth Purí vrátil i Rāmānanda Rāya, který šel okamžitě s velkou radostí navštívit Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Text 15:
Cuando el rey Pratāparudra regresó a Jagannātha Purī, vino también con él Rāmānanda Rāya. Rāmānanda Rāya, sintiendo un gran placer, fue inmediatamente a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 16:
Hned po příchodu se Rāmānanda Rāya Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi poklonil. Pán ho objal, a oba začali ve velké extázi lásky plakat.
Text 16:
Cuando llegó a donde estaba Śrī Caitanya Mahāprabhu, Rāmānanda Rāya Le ofreció reverencias. El Señor le abrazó, y ambos comenzaron a llorar en el gran éxtasis del amor.
Text 17:
Všichni oddaní jen žasli, když viděli důvěrné jednání Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua s Rāmānandou Rāyem.
Text 17:
Al ver la gran intimidad que existía entre el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu y Śrī Rāmānanda Rāya, todos los devotos estaban asombrados.
Text 18:
Rāmānanda Rāya řekl: „Pověděl jsem králi Pratāparudrovi o tom, že jsi mi nařídil vzdát se služby. Díky Tvé milosti mě král s radostí z těchto světských činností uvolnil.“
Text 18:
Rāmānanda Rāya dijo: «He dado cumplida información al rey Pratāparudra de Tu orden de que me retire del servicio activo. Por Tu gracia, el rey se sintió complacido de dispensarme de esas actividades materiales.
Text 19:
„Řekl jsem: ,Veličenstvo, nyní se nechci zabývat politikou. Chtěl bych být pouze u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Dejte mi prosím svolení.̀“
Text 19:
«Yo dije: “Vuestra Majestad, no tengo deseo de seguir dedicado a la política. Sólo deseo estar a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por favor, dadme Vuestro permiso”.
Text 20:
„Když jsem to řekl, krále velice potěšilo, že zaslechl Tvé jméno. Okamžitě vstal ze svého trůnu a objal mě.“
Text 20:
«Cuando le presenté mi petición, el rey, al sólo escuchar Tu nombre, se sintió muy complacido. En verdad, se levantó al instante de su trono y me abrazó.
Text 21:
„Můj drahý Pane, jakmile král uslyšel Tvé svaté jméno, okamžitě ho zaplavila velká extatická láska. Uchopil mne za ruku a projevil všechny příznaky lásky.“
Text 21:
«Mi querido Señor, en cuanto escuchó Tu santo nombre, el rey se vio inmediatamente dominado de un gran amor extático. Tomando mi mano, mostró todos los signos del amor.
Text 22:
„Po vyslechnutí mé žádosti mi ihned přidělil výslužné ve výši plného platu a požádal mne, abych se bezstarostně věnoval službě Tvým lotosovým nohám.“
Text 22:
«Cuando escuchó mi petición, inmediatamente me concedió una pensión sin deducciones de ningún tipo. Así, el rey me concedió como pensión un salario completo y me pidió que me ocupase, libre de ansiedades, en el servicio de Tus pies de loto.
Text 23:
„Mahārāja Pratāparudra potom velice pokorně řekl: ,Já jsem velice pokleslý a odporný a nejsem hoden mít rozhovor s Pánem. Život toho, kdo Mu slouží, je úspěšný.̀“
Text 23:
«Entonces, Mahārāja Pratāparudra dijo con mucha humildad: “Yo soy muy caído y aborrecible, y no soy digno de que el Señor me conceda Su audiencia. La vida es un éxito sólo para el que se ocupa en Su servicio”.
Text 24:
„Král dále řekl: ,Śrī Caitanya Mahāprabhu je Kṛṣṇa, syn Mahārāje Nandy. Je velice milostivý a já doufám, že mi v některém z budoucích životů dovolí, abych s Ním promluvil.̀“
Text 24:
«El rey dijo entonces: “Śrī Caitanya Mahāprabhu es Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda. Él es muy misericordioso, y espero que en alguna vida futura me conceda una cita”.
Text 25:
„Můj Pane, myslím si, že v sobě nemám ani zlomek láskyplné extáze Mahārāje Pratāparudry.“
Text 25:
«Mi Señor, yo no creo que haya en mí ni una fracción del éxtasis amoroso que veo en Mahārāja Pratāparudra.»
Text 26:
Śrī Caitanya Mahāprabhu nato řekl: „Můj drahý Rāmānando Rāyi, ty jsi nejpřednější ze všech oddaných Kṛṣṇy a každý, kdo tě má rád, má velké štěstí.“
Text 26:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Mi querido Rāmānanda Rāya, tú eres el más grande de todos los devotos de Kṛṣṇa; por eso, todo el que te ama a ti es, ciertamente, una persona muy afortunada.
Text 27:
„Protože ti král projevil tolik lásky, Pán Kṛṣṇa ho zajisté přijme.“
Text 27:
«El rey ha mostrado tanto amor por ti que, sin duda alguna, el Señor Kṛṣṇa le aceptará.
Text 28:
„(Pán Kṛṣṇa řekl Arjunovi:) ,Ti, kdo jsou Moji přímí oddaní, ve skutečnosti nejsou Mými oddanými. Moji opravdoví oddaní jsou ti, kdo jsou oddanými Mých služebníků.̀“
Text 28:
«[El Señor Kṛṣṇa dijo a Arjuna:] “Aquellos que son directamente Mis devotos, en realidad no son Mis devotos, pero los que son devotos de Mi sirviente, son verdaderamente Mis devotos”.
Text 29-30:
„,Moji oddaní Mi slouží s velkou péčí a úctou. Klaní se Mi celým svým tělem, uctívají druhé oddané a vidí, že všechny živé bytosti ke Mně mají vztah. Veškerou tělesnou energii používají pro Mě a svou řečí opěvují Mé vlastnosti a podobu. Zasvěcují Mi také svou mysl a snaží se vzdát veškerých hmotných tužeb. Tak lze rozpoznat Mé oddané.̀“
Texts 29-30:
«“Mis devotos Me ofrecen servicio con muchísima atención y respeto. Me ofrecen reverencias con todos los miembros de su cuerpo. Adoran a los demás devotos y ven a todas las entidades vivientes en relación conmigo. Toda la energía de sus cuerpos Me la dedican a Mí. La facultad del habla la emplean en glorificar Mi forma y Mis cualidades. También Me dedican la mente y tratan de abandonar todo tipo de deseos materiales. Ésas son las características de Mis devotos.”
Text 31:
„(Pán Śiva řekl bohyni Durze:) ,Moje drahá Devī, i když Védy doporučují uctívání polobohů, uctívání Pána Viṣṇua je nejvyšší. Ještě vyšší než uctívání Pána Viṣṇua je však sloužení vaiṣṇavům, protože ti k Pánu Viṣṇuovi patří.̀“
Text 31:
«[El Señor Śiva dijo a la diosa Durgā:] “Mi querida Devī, aunque los Vedas recomiendan la adoración de semidioses, la adoración del Señor Viṣṇu es suprema. Sin embargo, por encima de la adoración del Señor Viṣṇu está el ofrecer servicio a los vaiṣṇavas, que están relacionados con el Señor Viṣṇu”.
Text 32:
„,Ti, kdo si nedostatečně odříkají, mohou těžko dosáhnout služby čistým oddaným na cestě zpátky na Vaikuṇṭhy, do království Boha. Čistí oddaní se stoprocentně zabývají oslavováním Nejvyššího Pána, který je Pánem polobohů a vládcem všech živých bytostí.̀“
Text 32:
durāpā—muy difícil de obtener; hi—ciertamente; alpa-tapasaḥ—por una persona no avanzada en la vida espiritual; sevā—servicio; vaikuṇṭha-vartmasu—a personas que siguen la senda que va de regreso al hogar, de vuelta a Dios; yatra—donde; upagīyate—es adorado y glorificado; nityam—regularmente; deva-devaḥ—la Suprema Personalidad de Dios; janārdanaḥ—el Señor Kṛṣṇa.
Text 33:
S Pánem v té době byli Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī Gosāñi, Svarūpa Dāmodara Gosāñi, Pán Nityānanda, Jagadānanda, Mukunda a další.
Text 33:
Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī Gosāñi, Svarūpa Dāmodara Gosāñi, el Señor Nityānanda, Jagadānanda, Mukunda y otros devotos estaban con el Señor en aquella ocasión.
Text 34:
Śrī Rāmānanda Rāya proto všem oddaným Pána, a zvláště těmto čtyřem duchovním mistrům, složil své poklony, a tak se s nimi náležitě přivítal.
Text 34:
Śrī Rāmānanda Rāya, por consiguiente, ofreció reverencias a todos los devotos del Señor, en particular a los cuatro maestros espirituales. De ese modo, Rāmānanda Rāya saludó adecuadamente a todos los devotos.
Text 35:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se dále Rāmānandy Rāye zeptal: „Byl jsi už navštívit chrám Pána Jagannātha s lotosovýma očima?“
Text 35:
Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó entonces a Rāmānanda Rāya: «¿Has visitado ya el templo del Señor Jagannātha, el de ojos de loto?».
Text 36:
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Co jsi to, Můj drahý Rāyi, udělal? Proč jsi nešel nejdříve navštívit Pána Jagannātha? Proč jsi přišel nejdříve sem?“
Text 36:
Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «¿Qué has hecho, Mi querido Rāya? ¿Por qué no has ido a ver primero al Señor Jagannātha antes de venir aquí? ¿Por qué has venido primero aquí?».
Text 37:
Rāmānanda Rāya řekl: „Nohy jsou jako vůz a srdce je jako kočí. Živá bytost musí jít tam, kam ji nese její srdce.“
Text 37:
Rāmānanda Rāya dijo: «Las piernas son como la cuadriga, y el corazón, como el auriga. La entidad viviente se ve obligada a ir allí donde la lleve el corazón».
Text 38:
Śrī Rāmānanda Rāya pokračoval: „Co mám dělat? Moje mysl mě přivedla sem a ani mě nenapadlo jít nejdříve do chrámu Pána Jagannātha.“
Text 38:
Śrī Rāmānanda Rāya continuó: «¿Qué puedo hacer? Mi mente me ha traído aquí. No pude ni pensar en ir primero al templo del Señor Jagannātha».
Text 39:
Śrī Caitanya Mahāprabhu mu řekl: „Okamžitě jdi do chrámu Pána Jagannātha podívat se na Pána a potom jdi domů setkat se s rodinou.“
Text 39:
Śrī Caitanya Mahāprabhu aconsejó: «Ve inmediatamente al templo del Señor Jagannātha a ver al Señor. Después vé a casa y visita a tu familia».
Text 40:
Rāmānanda Rāya tedy se svolením Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua rychle odešel do chrámu Pána Jagannātha. Kdo může pochopit oddanou službu Rāmānandy Rāye?
Text 40:
Tras recibir el permiso de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Rāmānanda Rāya fue a toda prisa al templo del Señor Jagannātha. ¿Quién puede entender el servicio devocional de Rāmānanda Rāya?
Text 41:
Král Pratāparudra nechal po svém příjezdu do Džagannáth Purí zavolat Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu. Když Bhaṭṭācārya přišel, král se mu poklonil a položil mu následující otázky.
Text 41:
A su regreso a Jagannātha Purī, el rey Pratāparudra llamó a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. Cuando el Bhaṭṭācārya fue a ver al rey, el rey le presentó sus respetos e hizo las siguientes preguntas.
Text 42:
Král se zeptal: „Předložil jsi Pánu moji žádost?“
Text 42:
El rey preguntó: «¿Has presentado mi petición al Señor?».
Text 43:
„Přes veškerou mou snahu však Pán s návštěvou krále nesouhlasil a řekl, že pokud Jej o to ještě jednou požádám, opustí Džagannáth Purí a půjde někam jinam.“
Text 43:
«Pero, pese a mi gran esfuerzo, el Señor no consentirá en ver a un rey. En verdad, dijo que si Se lo pedía de nuevo, Se marcharía de Jagannātha Purī a otro lugar.»
Text 44:
Když to král uslyšel, velice ho to zarmoutilo a s velkým nářkem promluvil následovně.
Text 44:
Al escuchar esto, el rey se sintió muy triste, y, con gran lamentación, dijo lo siguiente.
Text 45:
Král řekl: „Śrī Caitanya Mahāprabhu sestoupil proto, aby osvobodil všechny druhy hříšných a lidí nízkého původu. Osvobodil tedy i hříšníky, jako byl Jagāi a Mādhāi.“
Text 45:
El rey dijo: «Śrī Caitanya Mahāprabhu ha descendido con la única intención de liberar a todo tipo de personas pecaminosas y de bajo nacimiento. Por eso ha liberado a pecadores como Jagāi y Mādhāi.
Text 46:
„Běda, zjevil se snad Śrī Caitanya Mahāprabhu proto, aby osvobodil všechny druhy hříšníků s výjimkou krále jménem Mahārāja Pratāparudra?“
Text 46:
«¡Ay de mí!, ¿es que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se ha encarnado para liberar a toda clase de pecadores menos a un rey que resulta llamarse Mahārāja Pratāparudra?
Text 47:
„,Běda, rozhodl se snad Śrī Caitanya Mahāprabhu, že sestoupí, aby osvobodil všechny vyjma mě? Věnuje svůj milostivý pohled mnoha nízkým lidem, na které se běžně nemá ani podívat.̀“
Text 47:
«“¡Ay de mí!, ¿es que Śrī Caitanya Mahāprabhu ha hecho Su advenimiento decidido a liberar a todos menos a mí? Él concede Su misericordiosa mirada a muchos hombres de clase baja a los que, por lo común, no se les debe ni ver.”»
Text 48:
Mahārāja Pratāparudra pokračoval: „Pokud je Śrī Caitanya Mahāprabhu rozhodnutý, že mě nechce vidět, potom jsem já rozhodnutý vzdát se života, jestliže Ho nebudu moci spatřit.“
Text 48:
Mahārāja Pratāparudra continuó: «Si Śrī Caitanya Mahāprabhu está decidido a no verme a mí, yo estoy decidido a abandonar mi vida si no Le veo a Él.
Text 49:
„Pokud se mi nedostane milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jsou mé tělo i království zcela jistě k ničemu.“
Text 49:
«Si no recibo la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, mi cuerpo y mi reino son, ciertamente, inútiles.»
Text 50:
Když Sārvabhauma Bhaṭṭācārya slyšel, jak je král Pratāparudra odhodlaný, zamyslel se. Královo odhodlání ho opravdu ohromilo.
Text 50:
Al escuchar al rey Pratāparudra hablar con tanta determinación, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya quedó pensativo. En verdad, estaba muy sorprendido de ver la determinación del rey.
Text 51:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya nakonec řekl: „Můj drahý králi, neměj obavy. Jsem si jistý, že díky svému pevnému odhodlání milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua určitě získáš.“
Text 51:
Finalmente, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Mi querido rey, no te preocupes. Por tu firme determinación, estoy seguro de que recibirás la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu».
Text 52:
Když Bhaṭṭācārya uviděl královo neochvějné odhodlání, prohlásil: „K Nejvyššímu Pánu se lze přiblížit jedině čistou láskou. Tvoje láska ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi je nesmírně hluboká, a proto k tobě bude nepochybně milostivý.“
Text 52:
Al ver la firme determinación del rey, el Bhaṭṭācārya declaró: «El amor puro es la única manera de llegar al Señor Supremo. Tu amor por Śrī Caitanya Mahāprabhu es muy, muy profundo; por lo tanto, no cabe duda de que Él será misericordioso contigo».
Text 53:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya potom navrhl: „Je tu jeden způsob, jak Ho můžeš přímo vidět.“
Text 53:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya sugirió entonces: «Hay una manera de que Le veas directamente.
Text 54:
„V den slavnosti vozů bude Śrī Caitanya Mahāprabhu ve velké extázi lásky tančit před Božstvem.“
Text 54:
«El día del festival de los carros, Śrī Caitanya Mahāprabhu danzará ante la Deidad con gran amor extático.
Text 55:
„V ten den Ratha-yātry půjde Śrī Caitanya Mahāprabhu po tanci před Pánem do zahrady u Gundiči. Tehdy bys tam měl jít, sám a bez královských šatů.“
Text 55:
«Ese día del festival de Ratha-yātrā, después de danzar ante el Señor, Śrī Caitanya Mahāprabhu entrará en el jardín de Guṇḍicā. En ese momento tú debes estar allí, solo y sin tus galas de rey.
Text 56:
„Až Śrī Caitanya Mahāprabhu vstoupí do zahrady u Gundiči, jdi tam také a čti pět kapitol ze Śrīmad-Bhāgavatamu o tanci Pána Kṛṣṇy s gopīmi. Tak budeš moci uchopit Pánovy lotosové nohy.“
Text 56:
«Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu entre en el jardín de Guṇḍicā, tú debes estar allí también y leer los cinco capítulos del Śrīmad-Bhāgavatam que relatan la danza del Señor Kṛṣṇa con las gopīs. De ese modo podrás tomarte de los pies de loto del Señor.
Text 57:
„Pán Caitanya Mahāprabhu bude v náladě extatické lásky bez vnějšího vědomí. Při tvém přednášení kapitol ze Śrīmad-Bhāgavatamu tě pak obejme, protože v tobě rozpozná čistého vaiṣṇavu.“
Text 57:
«El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu estará absorto en amor extático, sin conciencia externa. En ese momento, mientras tú recitas esos capítulos del Śrīmad-Bhāgavatam, Él te abrazará, sabiendo que eres un vaiṣṇava puro.
Text 58:
„Pán už svoje smýšlení změnil, když Mu Rāmānanda Rāya popsal tvoji čistou lásku k Němu.“
Text 58:
«Desde que Rāmānanda Rāya Le habló de tu amor puro por Él, el Señor ha cambiado ya de modo de pensar.»
Text 59:
Mahārāja Pratāparudra přijal Bhaṭṭācāryovu radu a pevně se rozhodl následovat jeho pokyny. Cítil proto transcendentální štěstí.
Text 59:
Mahārāja Pratāparudra aceptó el consejo del Bhaṭṭācārya, firmemente decidido a seguir sus instrucciones. De ese modo sintió felicidad trascendental.
Text 60:
Král se Bhaṭṭācāryi zeptal, kdy začne obřad koupele (snāna-yātrā) Pána Jagannātha, a Bhaṭṭācārya odpověděl, že do začátku slavnosti zbývají už jen tři dny.
Text 60:
Cuando el rey preguntó al Bhaṭṭācārya cuándo se iba a celebrar la ceremonia de baño del Señor Jagannātha [Snāna-yātrā], el Bhaṭṭācārya contestó que sólo faltaban tres días.
Text 61:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya tak krále povzbudil a vrátil se domů. Když nadešel den obřadu koupele Pána Jagannātha, bylo srdce Śrī Caitanyi Mahāprabhua plné radosti.
Text 61:
Después de animar de esta forma al rey, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya regresó a casa. El día de la ceremonia del baño del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía una gran felicidad en Su corazón.
Text 62:
Śrī Caitanya Mahāprabhu sledoval obřad koupele Pána Jagannātha a byl nesmírně šťastný. Po obřadu však Pán Jagannātha odešel do ústraní, a Pán Caitanya byl nešťastný, protože Jej nemohl vidět.
Text 62:
Mientras veía la ceremonia de baño del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy feliz. Pero, cuando el Señor Jagannātha Se retiró tras la ceremonia, el Señor Caitanya Se sintió muy desdichado porque no podía verle.
Text 63:
Śrī Caitanya Mahāprabhu prožíval v odloučení od Pána Jagannātha stejně velkou úzkost, jakou cítí gopī v odloučení od Kṛṣṇy. V tomto stavu se vyhýbal jakékoliv společnosti a odešel do Álálanáthu.
Text 63:
Debido a los sentimientos de separación del Señor Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu sentía la misma intensa ansiedad que sienten las gopīs al verse separadas de Kṛṣṇa. En ese estado, abandonó toda compañía y fue a Ālālanātha.
Text 64:
Oddaní, kteří Pána následovali, přišli za Ním a požádali Ho, aby se vrátil do Purí. Řekli Mu, že do Purušóttama-kšétry přicházejí oddaní z Bengálska.
Text 64:
Siguiendo al Señor, los devotos llegaron ante Él y Le pidieron que regresara a Purī. Le explicaron que los devotos de Bengala estaban a punto de llegar a Puruṣottama-kṣetra.
Text 65:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya tak přivedl Pána Caitanyu zpátky do Džagannáth Purí. Potom šel za králem Pratāparudrou a řekl mu o Pánově příchodu.
Text 65:
De ese modo, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya llevó al Señor Caitanya de regreso a Jagannātha Purī. Acto seguido fue a ver al rey Pratāparudra y le informó de la llegada del Señor.
Text 66:
Zatímco byl Sārvabhauma Bhaṭṭācārya u krále Pratāparudry, přišel tam Gopīnātha Ācārya. Jako brāhmaṇa králi požehnal a oslovil Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu.
Text 66:
En ese momento, mientras Sārvabhauma Bhaṭṭācārya hablaba con el rey Pratāparudra, llegó Gopīnātha Ācārya. Como brāhmaṇa que era, ofreció su bendición al rey, y se dirigió a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya con las siguientes palabras.
Text 67:
„Z Bengálska přichází okolo dvou set oddaných. Všichni jsou velmi pokročilí a jsou zvláště oddaní Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.“
Text 67:
«Vienen de Bengala cerca de doscientos devotos. Todos ellos son muy avanzados y están especialmente consagrados a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 68:
„Už přišli na břeh jezera Naréndra a čekají tam. Chtěl bych pro ně zařídit ubytování a prasādam.“
Text 68:
«Todos ellos han llegado ya a la orilla del lago Narendra, donde están esperando. Hay que disponer los alojamientos y el servicio de prasādam para ellos.»
Text 69:
Král odpověděl: „Poručím služebníkovi z chrámu, který pro všechny zařídí ubytování a prasādam, jak si budeš přát.“
Text 69:
El rey contestó: «Daré orden al encargado del templo. Él dispondrá el alojamiento y el prasādam para todos, como tú deseas.
Text 70:
„Sārvabhaumo Bhaṭṭācāryo, ukaž mi prosím jednoho po druhém všechny oddané Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, kteří přicházejí z Bengálska.“
Text 70:
«Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, por favor, muéstrame, uno por uno, a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu que han venido de Bengala.»
Text 71:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya krále požádal: „Vyjdi na střechu paláce. Gopīnātha Ācārya každého z těch oddaných zná, a tak ti je představí.“
Text 71:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pidió al rey: «Sube a la azotea de palacio. Gopīnātha Ācārya conoce a todos los devotos y te los irá señalando.
Text 72:
„Já nikoho z nich neznám, ale chtěl bych je znát. Gopīnātha Ācārya je zná všechny, a řekne ti tedy jejich jména.“
Text 72:
«Yo, en realidad, no conozco a ninguno, aunque deseo conocerles. Pero Gopīnātha Ācārya, que los conoce a todos, te dará sus nombres.»
Text 73:
Po těchto slovech Sārvabhauma vyšel s králem a Gopīnāthem Ācāryou na střechu paláce. Všichni vaiṣṇavští oddaní z Bengálska se v tu chvíli přiblížili k paláci.
Text 73:
Tras decir esto, Sārvabhauma subió a lo alto del palacio con el rey y Gopīnātha Ācārya. En ese momento, los devotos vaiṣṇavas de Bengala caminaban pasando cerca del palacio.
Text 74:
Svarūpa Dāmodara a Govinda vzali květinové girlandy a prasādam Pána Jagannātha a šli na místo, kde všichni vaiṣṇavové stáli.
Text 74:
Svarūpa Dāmodara y Govinda, con los collares de flores y el prasādam del Señor Jagannātha, estaban también allí, saliendo al encuentro de los vaiṣṇavas.
Text 75:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu poslal tyto dva napřed. Král se zeptal: „Řekni mi prosím, kdo jsou ti dva?“
Text 75:
El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu había enviado por adelantado a esas dos personas. El rey preguntó: «¿Quiénes son esos dos devotos? Por favor, hacedme saber su identidad».
Text 76:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „Zde je Svarūpa Dāmodara, který je prakticky druhou expanzí těla Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“
Text 76:
Śrī Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Ése es Svarūpa Dāmodara, que es prácticamente la segunda expansión del cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 77:
„Ten druhý je Govinda, osobní služebník Pána Caitanyi. Pán po těchto dvou osobách poslal girlandy a zbytky jídla Pána Jagannātha, aby uctil oddané z Bengálska.“
Text 77:
«El otro es Govinda, el sirviente personal del Señor Caitanya. Por medio de estas dos personas, el Señor ha enviado collares de flores y remanentes del alimento del Señor Jagannātha para honrar a los devotos de Bengala.»
Text 78:
Svarūpa Dāmodara nejprve přistoupil k Advaitovi Ācāryovi a ověnčil Ho girlandou. Potom přišel Govinda a dal Advaitovi ještě druhou girlandu.
Text 78:
En primer lugar se adelantó Svarūpa Dāmodara, quien puso un collar de flores a Advaita Ācārya. A continuación, Govinda ofreció a Advaita Ācārya un segundo collar de flores.
Text 79:
Když Govinda padl před Advaitou Ācāryou na zem, aby se Mu poklonil, Advaita Ācārya se zeptal Svarūpy Dāmodara, kdo to je, protože v té době Govindu ještě neznal.
Text 79:
Cuando Govinda ofreció reverencias, tendido en el suelo ante Advaita Ācārya, Advaita Ācārya preguntó a Svarūpa Dāmodara por su identidad, pues por aquel entonces no conocía a Govinda.
Text 80:
Svarūpa Dāmodara Mu řekl: „Govinda byl služebníkem Śrī Īśvary Purīho. Je velmi schopný.“
Text 80:
Svarūpa Dāmodara Le informó: «Govinda era el sirviente de Īśvara Purī. Es un devoto altamente cualificado.
Text 81:
„Īśvara Purī Govindovi nařídil, aby sloužil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, a tak si ho Pán drží po svém boku.“
Text 81:
«Īśvara Purī ordenó a Govinda que sirviese a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Así, el Señor le tiene siempre a Su lado.»
Text 82:
Král se zeptal: „Komu to dali Svarūpa Dāmodara a Govinda dvě girlandy? Jeho tělo tak září, že to musí být nějaký velký oddaný. Řekni mi prosím, kdo to je.“
Text 82:
El rey preguntó: «¿A quién han ofrecido los dos collares de flores Svarūpa Dāmodara y Govinda? La refulgencia de Su cuerpo es tan grande que debe de ser un gran devoto. Por favor, hacedme saber quién es».
Text 83:
Gopīnātha Ācārya odpověděl: „Jmenuje se Advaita Ācārya. Uctívá Ho dokonce i Śrī Caitanya Mahāprabhu, a proto je tím největším oddaným.“
Text 83:
Gopīnātha Ācārya contestó: «Su nombre es Advaita Ācārya. El propio Śrī Caitanya Mahāprabhu Le honra y es, por lo tanto, el devoto más elevado.
Text 84:
„Zde jsou Śrīvāsa Paṇḍita, Vakreśvara Paṇḍita, Vidyānidhi Ācārya a Gadādhara Paṇḍita.“
Text 84:
«Ahí están Śrīvāsa Paṇḍita, Vakreśvara Paṇḍita, Vidyānidhi Ācārya y Gadādhara Paṇḍita.
Text 85:
„Tady jsou Ācāryaratna, Purandara Paṇḍita, Gaṅgādāsa Paṇḍita a Śaṅkara Paṇḍita.“
Text 85:
«Ahí están Ācāryaratna, Purandara Paṇḍita, Gaṅgādāsa Paṇḍita y Śaṅkara Paṇḍita.
Text 86:
„Zde je Murāri Gupta, Paṇḍita Nārāyaṇa a Haridāsa Ṭhākura, osvoboditel celého vesmíru.“
Text 86:
«Ahí están Murāri Gupta, Paṇḍita Nārāyaṇa y Haridāsa Ṭhākura, el liberador del universo entero.
Text 87:
„Zde je Hari Bhaṭṭa a tam Nṛsiṁhānanda. Tady jsou Vāsudeva Datta a Śivānanda Sena.“
Text 87:
«Ése es Hari Bhaṭṭa, y aquél, Nṛsiṁhānanda. Aquéllos son Vāsudeva Datta y Śivānanda Sena.
Text 88:
„Jsou zde také Govinda Ghoṣa, Mādhava Ghoṣa a Vāsudeva Ghoṣa. Saṅkīrtan neboli společné zpívání těchto tří bratrů Pánovi přináší velké potěšení.“
Text 88:
«He ahí también a Govinda Ghoṣa, Mādhava Ghoṣa y Vāsudeva Ghoṣa. Los tres son hermanos, y su saṇkīrtana, su canto en congregación, saṅkīrtana, complace mucho al Señor.
Text 89:
„Tady je Rāghava Paṇḍita, zde Nandana Ācārya, tam Śrīmān Paṇḍita a zde jsou Śrīkānta a Nārāyaṇa.“
Text 89:
«Ése es Rāghava Paṇḍita, ése, Ācārya Nandana, y aquél, Śrīmān Paṇḍita. Ésos son Śrīkānta y Nārāyaṇa.»
Text 90:
Gopīnātha Ācārya ukazoval na další oddané: „Tady je Śuklāmbara. Podívej, tam je Śrīdhara. Zde je Vijaya a tam Vallabha Sena. Zde je Puruṣottama a tady Sañjaya.“
Text 90:
Gopīnātha Ācārya continuó señalando a los devotos: «Allí está Śuklāmbara. Mira, allí está Śrīdhara. Aquél es Vijaya, y aquel otro es Vallabha Sena. Allí está Puruṣottama, y allí, Sañjaya.
Text 91:
„A zde jsou všichni obyvatelé Kulína-grámu, jako Satyarāja Khān a Rāmānanda. Jsou zde úplně všichni, jen se podívej.“
Text 91:
«Y allí están todos los devotos de Kulīna-grāma: Satyarāja Khān, Rāmānanda y los demás. Están todos aquí. Mira, por favor.
Text 92:
„Zde jsou Mukunda dāsa, Narahari, Śrī Raghunandana, Cirañjīva a Sulocana – všichni jsou obyvateli Khandy.“
Text 92:
«Allí están Mukunda dāsa, Narahari, Śrī Raghunandana, Cirañjīva y Sulocana. Todos ellos viven en Khaṇḍa.
Text 93:
„Kolik ti jich mám ještě vyjmenovat? Všichni oddaní, které tu vidíš, jsou společníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který je pro ně vším.“
Text 93:
«¿Cuántos nombres voy a decirte? Todos los devotos que ves aquí son devotos íntimos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que es su vida misma.»
Text 94:
Král řekl: „Když vidím všechny tyto oddané, nevycházím z úžasu, protože jsem ještě nikdy neviděl takovou záři.“
Text 94:
El rey dijo: «Después de ver a todos estos devotos, estoy completamente maravillado, pues nunca había visto una refulgencia semejante.
Text 95:
„Jejich záře je jako svit miliónů sluncí. Dosud nikdy jsem také neslyšel tak melodické zpívání Pánových jmen.“
Text 95:
«En verdad, su refulgencia es como el brillo de un millón de soles. Tampoco había escuchado nunca los nombres de Dios cantados de forma tan melodiosa.
Text 96:
„Nikdy předtím jsem neviděl takovou extázi lásky a neslyšel jsem svaté jméno Pána zpívat takovým způsobem. Ani jsem nikdy během saṅkīrtanu neviděl takový tanec.“
Text 96:
«Nunca antes había visto semejante amor extático, ni nunca había escuchado la vibración del santo nombre del Señor cantado de esa manera, ni había visto nunca danzar así durante el saṅkīrtana.»
Text 97:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „Tento sladký transcendentální zvuk je zvláštním výtvorem Pána známým pod jménem prema-saṅkīrtana, společné zpívání s láskou k Bohu.“
Text 97:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Ese dulce sonido trascendental es una creación especial del Señor conocida con el nombre de prema-saṅkīrtana, canto en congregación con amor por Dios.
Text 98:
„Śrī Caitanya Mahāprabhu v tomto věku Kali sestoupil, aby kázal náboženství vědomí Kṛṣṇy. Zpívání svatých jmen Pána Kṛṣṇy je tedy náboženskou zásadou pro tento věk.“
Text 98:
«En esta era de Kali, Śrī Caitanya Mahāprabhu ha descendido para predicar la religión de la conciencia de Kṛṣṇa. Por lo tanto, el canto de los santos nombres del Señor Kṛṣṇa es el principio religioso para esta era.
Text 99:
„Každý, kdo společným zpíváním uctívá Pána Caitanyu Mahāprabhua, musí být považován za velice inteligentního. Ten, kdo to nedělá, musí být považován za oběť tohoto věku zbavenou veškeré inteligence.“
Text 99:
«Todo el que adora al Señor Caitanya Mahāprabhu mediante el canto en congregación, debe ser considerado muy inteligente. A quien no lo hace, debe considerársele víctima de esta era y carente de toda inteligencia.
Text 100:
„,Ve věku Kali se inteligentní lidé věnují společnému zpívání, kterým uctívají inkarnaci Boha, jež neustále zpívá Kṛṣṇovo jméno. I když nemá načernalou pleť, je to samotný Kṛṣṇa. Přišel v doprovodu svých společníků, služebníků, zbraní a kruhu nejbližších přátel.̀“
Text 100:
«“En la era de Kali, aquellos que son inteligentes ejecutan cantos en congregación para adorar a la encarnación de Dios que canta sin cesar el nombre de Kṛṣṇa. Aunque Su tez no es negruzca, Él es el mismo Kṛṣṇa. Junto a Él están Sus acompañantes, sirvientes, armas y compañeros íntimos.”»
Text 101:
Král řekl: „Podle důkazů zjevených písem je Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu samotný Pán Kṛṣṇa. Proč Ho tedy učenci někdy přehlížejí?“
Text 101:
El rey dijo: «Conforme al testimonio de las Escrituras reveladas, se concluye que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu es el Señor Kṛṣṇa en persona. ¿Por qué razón, entonces, los sabios eruditos son a veces indiferentes hacia Él?».
Text 102:
Bhaṭṭācārya odpověděl: „Ten, kdo obdržel alespoň zlomek milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua, může pochopit, že je to Pán Kṛṣṇa. Nikdo jiný to nepochopí.“
Text 102:
El Bhaṭṭācārya contestó: «La persona que haya recibido al menos una pequeña fracción de misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu puede entender que Él es el Señor Kṛṣṇa. Nadie más puede entenderlo.
Text 103:
„Pokud někdo nedostane milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua, nemůže Pána Caitanyu přijmout jako Nejvyšší Osobnost Božství, bez ohledu na to, jak velký učenec ta osoba může být nebo co viděla či slyšela.“
Text 103:
«Una persona que no ha recibido la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, por muy sabia y erudita que sea, y por mucho que vea o escuche, no puede aceptar que el Señor Caitanya es la Suprema Personalidad de Dios.
Text 104:
„(Pán Brahmā řekl:) ,Můj Pane, je-li někdo obdařen byť jen zlomkem milosti Tvých lotosových nohou, může porozumět velikosti Tvé osobnosti. Avšak ti, kdo se snaží poznat Nejvyšší Osobnost Božství spekulací, Tě nemohou poznat, ani když studují Védy po mnoho let.̀“
Text 104:
«[El Señor Brahmā dijo:] “Mi Señor, aquel que es favorecido por un ligero vestigio de la misericordia de Tus pies de loto, puede entender la grandeza de Tu personalidad. Pero aquellos que especulan para comprender a la Suprema Personalidad de Dios no pueden conocerte, aunque continúen estudiando los Vedas durante muchos años”.»
Text 105:
Král řekl: „Místo, aby navštívili chrám Pána Jagannātha, utíkali všichni oddaní k sídlu Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“
Text 105:
El rey dijo: «En lugar de ir hacia el templo del Señor Jagannātha, todos los devotos corren hacia la residencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu».
Text 106:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „To je spontánní láska. Všichni oddaní nesmírně touží po setkání s Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.“
Text 106:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contestó: «Eso es amor espontáneo. Todos los devotos están muy deseosos de ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu».
Text 107:
„Oddaní se nejdříve setkají s Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a potom Ho vezmou s sebou do chrámu, aby se podívali na Pána Jagannātha.“
Text 107:
«En primer lugar, los devotos se reunirán con Śrī Caitanya Mahāprabhu; después irán juntos al templo para ver al Señor Jagannātha.»
Text 108:
Král řekl: „Syn Bhavānandy Rāye Vāṇīnātha šel s pěti až sedmi dalšími muži pro zbytky jídla Pána Jagannātha.“
Text 108:
El rey dijo: «Vāṇīnātha, el hijo de Bhavānanda Rāya, fue con cinco o siete hombres más a conseguir los remanentes del alimento del Señor Jagannātha.
Text 109:
„Vāṇīnātha již ve skutečnosti odešel do sídla Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua s obrovským množstvím mahā-prasādam. Řekni mi prosím proč.“
Text 109:
«De hecho, Vāṇīnātha ha ido ya a la morada del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu con una gran cantidad de mahā-praśādam. Por favor, hazme saber la razón de esto.»
Text 110:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Pán Śrī Caitanya věděl, že přišli všichni tito oddaní, a tak na Jeho znamení Vāṇīnātha a ostatní přinesli toto obrovské množství mahā-prasādam.“
Text 110:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dijo: «Al entender que ya habían llegado todos los devotos, el Señor Caitanya dio la señal, y ésa es la razón de que Vāṇīnātha y los demás hayan traído tan grandes cantidades de mahā-prasādam».
Text 111:
Král se potom Bhaṭṭācāryi zeptal: „Proč oddaní nedodrželi pravidla pro návštěvu poutního místa, jako je držet půst, oholit se a tak dále? Proč nejdříve jedí prasādam?“
Text 111:
El rey preguntó al Bhaṭṭācārya: «¿Por qué no han seguido los devotos las regulaciones propias de la visita a un lugar de peregrinaje, como ayunar, afeitarse, etc.? ¿Por qué han comido prasādam primero?».
Text 112:
Bhaṭṭācārya králi řekl: „To, co jsi řekl, je správné podle usměrňujících zásad pro návštěvu posvátných míst. Je zde však ještě jiná cesta, cesta spontánní lásky. Podle těchto zásad má plnění náboženských pravidel jemné nuance.“
Text 112:
El Bhaṭṭācārya dijo al rey: «Lo que tú dices es correcto según los principios regulativos que rigen las visitas a lugares sagrados, pero hay otra senda, la senda del amor espontáneo. Según esos principios, en la puesta en práctica de los principios religiosos hay muchas complejidades muy sutiles.
Text 113:
„Pokyny písem ohledně holení a držení půstu jsou nepřímá nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství. Pokud však Pán přímo nařídí přijmout prasādam, oddaní to přirozeně berou jako svou prvořadou povinnost.“
Text 113:
«Cuando las Escrituras ordenan afeitarse y ayunar, esos mandamientos son órdenes indirectas de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, cuando el Señor ordena directamente tomar prasādam, de modo natural los devotos toman prasādam considerándolo su primer deber.
Text 114:
„Pokud není k dispozici mahā-prasādam, je třeba držet půst. Když však Nejvyšší Osobnost Božství někomu přímo nařídí přijmout prasādam, pak nevyužít takové příležitosti je přestupkem.“
Text 114:
«Si no hay mahā-prasādam, el devoto ayuna, pero, si la Suprema Personalidad de Dios ordena directamente tomar prasādam, sería ofensivo pasar por alto esa oportunidad.
Text 115:
„Kdo by nevyužil takové příležitosti, a držel raději půst, když Śrī Caitanya Mahāprabhu rozdává prasādam svou transcendentální rukou?“
Text 115:
«Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu reparte prasādam con Su mano trascendental, ¿quién pasará por alto esa oportunidad para seguir el principio regulativo de ayunar?
Text 116:
„Jednou mi Pán časně ráno přinesl rýži – mahā-prasādam – a já jsem ji snědl vsedě na posteli, aniž bych si umyl ústa.“
Text 116:
«Una mañana, hace algún tiempo, el Señor me dio arroz mahā-prasādam, y yo lo comí sentado en la cama, sin siquiera haberme lavado la boca.
Text 117:
„Člověk, kterému Pán prokáže svou milost tím, že ho inspiruje ze srdce, přijme útočiště pouze u Pána Kṛṣṇy a zanechá následování všech védských a společenských zvyků.“
Text 117:
«Cuando el Señor muestra Su misericordia a una persona inspirándola desde dentro del corazón, esa persona se refugia solamente en el Señor Kṛṣṇa y abandona todas las costumbres védicas y sociales.
Text 118:
„,Ten, koho Pán, jenž sídlí v srdci každého, inspiruje, se nestará o společenské zvyky či védské usměrňující zásady.̀“
Text 118:
«“Quien recibe la inspiración del Señor, que está en el corazón de todos, no se preocupa por las costumbres sociales ni por los principios regulativos védicos.”»
Text 119:
Král Pratāparudra potom sešel ze střechy paláce dolů a nechal zavolat Kāśīho Miśru a dozorce chrámu.
Text 119:
Después de esto, el rey Pratāparudra descendió de lo alto del palacio y llamó a Kāśī Miśra y al inspector del templo.
Text 120-121:
Mahārāja Pratāparudra potom Kāśīmu Miśrovi i dozorci chrámu řekl: „Všem oddaným a společníkům Śrī Caitanyi Mahāprabhua dejte pohodlné ubytování, vhodné podmínky k přijímání prasādam a zařiďte, ať mohou pohodlně navštívit chrám tak, aby přitom nenastaly žádné problémy.“
Texts 120-121:
Mahārāja Pratāparudra dijo entonces a Kāśī Miśra y al inspector del templo: «Encargaos de que todos los devotos y compañeros de Śrī Caitanya Mahāprabhu dispongan de alojamientos cómodos, de facilidades para tomar prasādam y de que todo esté bien organizado cuando visiten el templo, de forma que no haya ninguna dificultad.
Text 122:
„Nařízení Śrī Caitanyi Mahāprabhua musí být vykonána s veškerou péčí. I když vám Pán ani nedá přímé nařízení, snažte se pochopit Jeho náznaky a na základě toho splňte Jeho tužby.“
Text 122:
«Cualquier orden que dé Śrī Caitanya Mahāprabhu, cumplidla al pie de la letra. Incluso si no da órdenes directamente, vosotros tenéis que satisfacer Sus deseos simplemente entendiendo Sus indicaciones.»
Text 123:
Poté, co král toto řekl, dovolil jim odejít. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya šel také navštívit shromáždění všech vaiṣṇavů.
Text 123:
Tras decir esto, el rey les dio permiso para irse. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya acudió también a donde se encontraban reunidos todos los vaiṣṇavas.
Text 124:
Gopīnātha Ācārya a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pak zpovzdálí sledovali setkání všech vaiṣṇavů se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
Text 124:
Desde lejos, Gopīnātha Ācārya y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya contemplaron el encuentro de todos los vaiṣṇavas con Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 125:
Všichni vaiṣṇavové se vydali od lví brány neboli hlavní brány chrámu doprava, směrem k domu Kāśīho Miśry.
Text 125:
Partiendo del lado derecho de la puerta del león, la puerta principal del templo, todos los vaiṣṇavas se dirigieron hacia la casa de Kāśī Miśra.
Text 126:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se mezitím v doprovodu svých osobních společníků za velkého jásotu na cestě setkal se všemi vaiṣṇavy.
Text 126:
Mientras tanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu, en compañía de Sus asistentes personales, salió al encuentro de los vaiṣṇavas en la calle, lleno de júbilo.
Text 127:
Advaita Ācārya nejprve u Pánových lotosových nohou přednesl modlitby a Pán Ho okamžitě v extázi lásky objal.
Text 127:
Advaita Ācārya fue el primero que ofreció oraciones a los pies de loto del Señor; el Señor, inmediatamente, Le abrazó lleno de amor extático.
Text 128:
Śrī Caitanya Mahāprabhu a Advaita Ācārya ve skutečnosti projevili vzrušení způsobené extatickou láskou. Když však Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu posoudil čas a okolnosti, uklidnil se.
Text 128:
En verdad, Śrī Caitanya Mahāprabhu y Advaita Ācārya dieron signos de agitación debida al amor extático. Sin embargo, considerando el momento y el lugar, el Señor Caitanya Mahāprabhu Se mantuvo paciente.
Text 129:
Potom se u lotosových nohou Pána modlili všichni oddaní v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem a Pán každého s velkou láskou a extází objal.
Text 129:
Después de esto, todos los devotos, comenzando con Śrīvāsa Ṭhākura, ofrecieron oraciones a los pies de loto del Señor; el Señor les abrazó uno a uno con gran éxtasis de amor.
Text 130:
Pán oddané jednoho po druhém oslovil a vzal je všechny s sebou do domu.
Text 130:
El Señor Se dirigió a todos los devotos uno a uno, y les hizo entrar con Él en la casa.
Text 131:
Všichni oddaní se v domě Kāśīho Miśry velice tísnili, protože tam bylo málo místa.
Text 131:
La casa de Kāśī Miśra se había quedado insuficiente, atestada con los devotos que se habían reunido en ella.
Text 132:
Śrī Caitanya Mahāprabhu usadil všechny oddané okolo sebe a vlastní rukou jim rozdával girlandy a santálovou pastu.
Text 132:
Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo que todos los devotos se sentasen con Él, y, con Sus propias manos, les ofreció collares de flores y pasta de madera de sándalo.
Text 133:
Gopīnātha Acārya a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se potom v sídle Śrī Caitanyi Mahāprabhua setkali se všemi oddanými, jak se sluší a patří.
Text 133:
Después de esto, Gopīnātha Ācārya y Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se unieron a los vaiṣṇavas en la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu y saludaron a todos del modo apropiado.
Text 134:
Śrī Caitanya Mahāprabhu oslovil Advaitu Ācāryu Prabhua sladkými slovy: „Můj drahý Pane, dnes jsem díky tomu, že jsi přišel, dosáhl dokonalosti.“
Text 134:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dirigió a Advaita Ācārya Prabhu, diciéndole dulcemente: «Mi querido Señor, hoy, gracias a Tu llegada, he alcanzado la perfección».
Text 135-136:
Advaita Ācārya Prabhu odvětil: „To je přirozená vlastnost Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství. I když je sám naprosto úplný a oplývá všemi vznešenými vlastnostmi, transcendentálně se raduje ve společnosti svých oddaných, s nimiž se oddává různým věčným zábavám.“
Texts 135-136:
Advaita Ācārya Prabhu contestó: «Ésa es una característica natural de la Suprema Personalidad de Dios. Aunque Él personalmente es completo y pleno en toda opulencia, obtiene placer trascendental de la compañía de Sus devotos, con quienes goza de diversidad de pasatiempos eternos».
Text 137:
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl Vāsudevu Dattu, staršího bratra Mukundy Datty, okamžitě se velmi zaradoval, položil svou ruku na jeho tělo a promluvil.
Text 137:
En cuanto vio a Vāsudeva Datta, el hermano mayor de Mukunda Datta, Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió una enorme felicidad, y, posando la mano sobre su cuerpo, dijo.
Text 138:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „I když je Mukunda Mým přítelem z dětství, když vidím tebe, mám větší radost, než když vidím jeho.“
Text 138:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Aunque Mukunda es Mi amigo de la infancia, Yo, sin embargo, experimento más placer viéndote a ti que viéndole a él».
Text 139:
Vāsudeva odpověděl: „Mukunda na začátku získal Tvou společnost a přijal útočiště u Tvých lotosových nohou. To je jeho transcendentální znovuzrození.“
Text 139:
Vāsudeva contestó: «Mukunda gozó de Tu compañía desde el principio. Por esa razón, se ha refugiado en Tus pies de loto. De ese modo ha vuelto a nacer en forma trascendental».
Text 140:
Vāsudeva Datta tak přiznal, že je Mukundovi, svému mladšímu bratrovi, podřízený. Řekl: „I když je Mukunda mladší než já, získal Tvou přízeň jako první, a tak se stal transcendentálně starším než já. Kromě toho jsi Mukundu obdařil velikou milostí. Je mi proto nadřazený ve všech dobrých vlastnostech.“
Text 140:
Vāsudeva Datta reconoció así su inferioridad frente a Mukunda, su hermano menor: «Aunque es mi hermano, Mukunda recibió Tu favor antes que yo. Por consiguiente, en el nivel trascendental es mayor que yo. Además de eso, Tú has favorecido mucho a Mukunda, y eso le hace superior en toda clase de buenas cualidades».
Text 141:
Pán řekl: „Jen kvůli tobě jsem z jižní Indie přinesl dvě knihy.“
Text 141:
El Señor dijo: «Solamente por ti, he traído dos libros del sur de la India.
Text 142:
„Má je u sebe Svarūpa Dāmodara a ty si je můžeš nechat opsat.“ Když to Vāsudeva uslyšel, měl velkou radost.
Text 142:
«Svarūpa Dāmodara los tiene, y tú puedes hacer una copia.» Al escuchar esto, Vāsudeva se sintió muy contento.
Text 143:
Tyto dvě knihy (Brahma-saṁhitu a Śrī Kṛṣṇa-karṇāmṛtu) si ve skutečnosti opsal úplně každý oddaný. Postupně se rozšířily po celé Indii.
Text 143:
En verdad, todos los vaiṣṇavas copiaron los dos libros. En poco tiempo, aquellos dos libros [Brahma-saṁhitā y Śrī Kṛṣṇa-karṇāmṛta] se propagaron por toda la India.
Text 144:
Pán s velkou láskou a náklonností oslovil Śrīvāse a jeho bratry: „Vy čtyři jste si Mne koupili – tolik jsem vám zavázán.“
Text 144:
El Señor Se dirigió a Śrīvāsa y sus hermanos con mucho amor y afecto, diciendo: «Con vosotros cuatro tengo una deuda tan grande que es como si me hubieseis comprado».
Text 145:
Śrīvāsa tehdy Pánu odpověděl: „Proč to obracíš? Ve skutečnosti sis nás čtyři bratry koupil Ty svou milostí.“
Text 145:
Śrīvāsa contestó entonces al Señor: «¿Por qué hablas de forma contradictoria? Di más bien que nosotros, los cuatro hermanos, hemos sido comprados por Tu misericordia».
Text 146:
Když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl Śaṅkaru, řekl Dāmodarovi: „Moje náklonnost k tobě je na úrovni úcty a bázně.“
Text 146:
Al ver a Śaṅkara, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Dāmodara: «Mi afecto por ti se da en el plano del temor y la veneración.
Text 147:
„Drž si tedy svého mladšího bratra Śaṅkaru neustále u sebe, protože je se Mnou spojený čistou ryzí láskou.“
Text 147:
«Por lo tanto, mantén contigo a tu hermano menor, Śaṅkara, pues él está ligado a Mí con amor puro y sin mezcla.»
Text 148:
Dāmodara Paṇḍita odpověděl: „Śaṅkara je můj mladší bratr, ale ode dneška se stává mým starším bratrem díky zvláštní milosti, kterou jsi mu projevil.“
Text 148:
Dāmodara Paṇḍita contestó: «Śaṅkara es mi hermano menor, pero desde hoy, debido a Tu misericordia especial hacia él, se ha vuelto mi hermano mayor».
Text 149:
Potom se Pán obrátil k Śivānandovi Senovi a řekl: „Vím, že již od samého počátku byla tvoje náklonnost ke Mně nesmírně hluboká.“
Text 149:
Volviéndose entonces hacia Śivānanda Sena, el Señor dijo: «Sé que Tu amor por Mí ha sido muy grande desde el mismo comienzo».
Text 150:
Jakmile to Śivānanda Sena uslyšel, ihned se pohroužil do extáze lásky a padl na zem, aby se Pánu poklonil. Potom začal recitovat následující verš.
Text 150:
Al escuchar esto, Śivānanda Sena quedó absorto en amor extático y se postró en el suelo, ofreciendo reverencias al Señor. Entonces recitó el siguiente verso.
Text 151:
„,Ó můj Pane! Ó neomezený! I když jsem se dlouhou dobu topil v oceánu nevědomosti, nyní jsem dosáhl Tebe, stejně jako když člověk dosáhne pobřeží. Můj drahý Pane, ve mně jsi získal tu pravou osobu, které můžeš udělit svou bezpříčinnou milost.̀“
Text 151:
«“¡Oh, mi Señor! ¡Oh, Tú, el ilimitado!, aunque yo estaba sumergido en el océano de la nesciencia, ahora, después de mucho tiempo, he llegado a Ti, como el que logra alcanzar la orilla. Mi querido Señor, al tenerme a mí, has encontrado a la persona idónea a quien conceder Tu misericordia sin causa.”»
Text 152:
Murāri Gupta se nejdříve s Pánem nesetkal, ale zůstal venku, kde padl na zem jako tyč, aby se Pánovi poklonil.
Text 152:
Al principio, Murāri Gupta no entró en la casa con el Señor, sino que se quedó afuera, tendido en el suelo como una vara ofreciendo reverencias.
Text 153:
Když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu neviděl Murāriho mezi oddanými, zeptal se, kde je. Mnoho lidí se hned za Murārim rozběhlo, aby ho přivedli k Pánu.
Text 153:
Como no veía a Murāri entre los devotos, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu preguntó por él. Inmediatamente, muchas personas salieron corriendo a buscar a Murāri para llevarle con el Señor.
Text 154:
Murāri Gupta vzal do zubů dva trsy trávy a s pokorou předstoupil před Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Text 154:
Así, Murāri Gupta, poniéndose dos ramitas de paja entre los dientes, se presentó ante Śrī Caitanya Mahāprabhu con gran humildad y mansedumbre.
Text 155:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl, že k Němu Murāri přichází, vstal a šel mu naproti. Murāri se však rozběhl pryč s těmito slovy:
Text 155:
Al ver llegar a Murāri, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu fue hacia él, pero Murāri salió corriendo y dijo.
Text 156:
„Můj Pane, prosím nedotýkej se mě. Jsem nanejvýš odporný a nejsem hoden Tvého doteku, protože moje tělo je hříšné.“
Text 156:
«Mi Señor, por favor, no me toques. Soy de lo más aborrecible e indigno de que me toques, pues mi cuerpo es pecaminoso.»
Text 157:
Pán řekl: „Můj drahý Murāri, prosím potlač svou zbytečnou pokoru. Moje mysl je rozrušená, když vidím tvou skromnost.“
Text 157:
El Señor dijo: «Mi querido Murāri, tanta humildad es innecesaria. Por favor conténte. Mi mente se perturba de ver tu mansedumbre».
Text 158:
Pán Murāriho objal a posadil si ho vedle sebe. Vlastníma rukama potom začal jeho tělo čistit.
Text 158:
Diciendo esto, el Señor abrazó a Murāri y le sentó a Su lado. El Señor entonces, le limpió el cuerpo con Sus propias manos.
Text 159-160:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu potom opakovaně objímal všechny oddané včetně Ācāryaratny, Vidyānidhiho, Paṇḍita Gadādhara, Gaṅgādāse, Hariho Bhaṭṭy a Ācāryi Purandary. Popisoval jejich dobré vlastnosti a znovu a znovu je opěvoval.
Texts 159-160:
Entonces, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu abrazó repetidas veces a todos los devotos, entre quienes estaban Ācāryaratna, Vidyānidhi, Paṇḍita Gadādhara, Gaṅgādāsa, Hari Bhaṭṭa y Ācārya Purandara. El Señor habló de sus buenas cualidades y les glorificó una y otra vez.
Text 161:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu tak uctil každého oddaného a to Jej velice rozradostnilo. Protože však neviděl Haridāse Ṭhākura, zeptal se: „Kde je Haridāsa?“
Text 161:
Después de presentar Sus respetos uno por uno a todos los devotos, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba muy alegre. Sin embargo, como no veía a Haridāsa Ṭhākura, preguntó: «¿Dónde está Haridāsa?».
Text 162:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak z dálky spatřil Haridāse Ṭhākura, jak leží na cestě a klaní se Mu.
Text 162:
Śrī Caitanya Mahāprabhu vio entonces a lo lejos a Haridāsa Ṭhākura, que ofrecía reverencias tendido en la calle.
Text 163:
Haridāsa Ṭhākura nepřišel na místo setkání s Pánem, ale zůstal ležet v dálce na veřejné cestě.
Text 163:
Haridāsa Ṭhākura no había ido al lugar del encuentro con el Señor, sino que quedó tendido en plena calle, a cierta distancia.
Text 164:
Všichni oddaní šli za Haridāsem Ṭhākurem a říkali: „Pán se s tebou chce setkat, okamžitě prosím pojď.“
Text 164:
Entonces, todos los devotos se acercaron a Haridāsa Ṭhākura diciendo: «El Señor quiere verte. Por favor, ven inmediatamente».
Text 165:
Haridāsa Ṭhākura odpověděl: „Já se k chrámu nemohu přiblížit, protože jsem nízkého původu a jsem odporný. Nemám právo tam jít.“
Text 165:
Haridāsa Ṭhākura contestó: «Yo no puedo acercarme al templo porque soy una persona aborrecible y de baja casta. No estoy autorizado a ir allí».
Text 166:
Haridāsa Ṭhākura potom vyjádřil svou touhu: „Pokud bych dostal nějaké osamělé místo nedaleko chrámu, mohl bych tam v samotě žít a trávit svůj čas.“
Text 166:
Haridāsa Ṭhākura expresó entonces su deseo: «Si pudiese conseguir un lugar solitario cerca del templo, podría quedarme allí solo y pasar así mi tiempo.
Text 167:
„Nechci, aby se mě dotýkali služebníci Pána Jagannātha. Raději bych si přál zůstávat sám v zahradě.“
Text 167:
«No deseo que los sirvientes del Señor Jagannātha me toquen. Me quedaría solo en el jardín. Ése es mi deseo.»
Text 168:
Když to lidé vyřídili Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, měl velkou radost, že to slyší.
Text 168:
Cuando la gente transmitió este mensaje a Śrī Caitanya Mahāprabhu, el Señor Se sintió muy feliz de escucharlo.
Text 169:
Tehdy přišel Kāśī Miśra společně s dozorcem chrámu a projevili svou úctu lotosovým nohám Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 169:
En ese momento llegaron Kāśī Miśra y el supervisor del templo. Ambos ofrecieron reverencias a los pies de loto del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 170:
Kāśī Miśra i dozorce byli velice šťastní, když viděli všechny oddané pohromadě. S velkou radostí se s oddanými přivítali, jak se sluší a patří.
Text 170:
Al ver a todos los vaiṣṇavas juntos, Kāśī Miśra y el supervisor del templo se sintieron muy felices. Llenos de felicidad, saludaron a los devotos como correspondía.
Text 171:
Oba Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua požádali: „Dej nám prosím příkazy, ať můžeme všechny vaiṣṇavy vhodně ubytovat.“
Text 171:
Dijeron al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Por favor, danos Tus órdenes de modo que podamos preparar lo necesario para acomodar a todos los vaiṣṇavas.
Text 172:
„Ubytování pro všechny vaiṣṇavy již máme zajištěné a nyní nám dovol všem rozdat mahā-prasādam.“
Text 172:
«Hemos organizado ya el alojamiento de todos los vaiṣṇavas. Ahora permítenos servirles mahā-prasādam a todos.»
Text 173:
Śrī Caitanya Mahāprabhu okamžitě řekl Gopīnāthovi Ācāryovi: „Jdi prosím a ubytuj všechny vaiṣṇavy v sídlech, která Kāśī Miśra a dozorce chrámu nabídnou.“
Text 173:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo inmediatamente a Gopīnātha Ācārya: «Por favor, ve con los vaiṣṇavas y acomódales en los lugares que os ofrezcan Kāśī Miśra y el supervisor del templo».
Text 174:
Pán potom řekl Kāśīmu Miśrovi a dozorci chrámu: „Co se týče zbytků jídla Pána Jagannātha, svěřte je Vāṇīnāthovi Rāyovi. On se o všechny vaiṣṇavy postará a mahā-prasādam jim rozdá.“
Text 174:
El Señor dijo entonces a Kāśī Miśra y al supervisor del templo: «En cuanto a los remanentes de comida dejados por el Señor Jagannātha, ponedlos en manos de Vāṇīnātha Rāya, pues él puede atender a todos los vaiṣṇavas y encargarse de repartir el mahā-prasādam».
Text 175:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Nedaleko Mého sídla v té květinové zahradě je jedna zcela osamělá místnost.“
Text 175:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo entonces: «Cerca de donde Yo vivo, en el jardín de flores, hay una habitación aislada, muy solitaria.
Text 176:
„Dejte Mi prosím tuto místnost, protože ji potřebuji. Na tomto osamělém místě se posadím a budu vzpomínat na lotosové nohy Pána.“
Text 176:
«Por favor, dadme a Mí esa habitación, pues la necesito. En ese lugar solitario, podré recordar los pies de loto del Señor.»
Text 177:
Kāśī Miśra pak Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi řekl: „Patří Ti všechno, tak proč prosíš? Pouhým svým přáním si můžeš vzít cokoliv, po čem toužíš.“
Text 177:
Kāśī Miśra dijo entonces a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Todo Te pertenece a Ti. ¿Qué sentido tiene que nos pidas? Por Tu propia voluntad, puedes tomar todo lo que quieras.
Text 178:
„Můj Pane, jsme Tvoji dva služebníci a jsme zde proto, abychom plnili Tvá nařízení. Buď milostivý a nařiď nám prosím vše, co si přeješ.“
Text 178:
«Mi Señor, nosotros dos somos Tus sirvientes y estamos aquí sólo para cumplir Tus órdenes. Por Tu misericordia, mándanos hacer lo que desees.»
Text 179:
Kāśī Miśra a dozorce chrámu potom odešli a s nimi i Gopīnātha a Vāṇīnātha.
Text 179:
Tras decir esto, Kāśī Miśra y el inspector del templo se despidieron, y Gopīnātha y Vāṇīnātha fueron con ellos.
Text 180:
Gopīnāthovi pak byla ukázána všechna místa vhodná k ubytování a Vāṇīnātha dostal obrovské množství jídla (mahā-prasādam) od Pána Jagannātha.
Text 180:
Entonces mostraron a Gopīnātha los lugares dispuestos como alojamiento, y Vāṇīnātha recibió grandes cantidades de comida [mahā-prasādam] que el Señor Jagannātha había dejado.
Text 181:
Vāṇīnātha Rāya se vrátil s obrovským množstvím zbytků jídla Pána Jagannātha, včetně koláčků a dalších lahůdek. Gopīnātha Ācārya uklidil všechna místa připravená k ubytování a pak se také vrátil.
Text 181:
Así, Vāṇīnātha Rāya regresó con grandes cantidades de remanentes de la comida del Señor Jagannātha, entre los que había pasteles y otros excelentes comestibles. Gopīnātha Ācārya regresó también después de limpiar todas las habitaciones.
Text 182:
Śrī Caitanya Mahāprabhu oslovil všechny vaiṣṇavy a požádal je o pozornost. Poté řekl: „Nyní můžete jít do svých pokojů.“
Text 182:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se dirigió entonces a todos los vaiṣṇavas y les pidió que escuchasen. Dijo: «Ahora podéis ir a vuestros respectivos alojamientos.
Text 183:
„Jděte k moři, vykoupejte se a dívejte se přitom na špici chrámu. Potom se prosím vraťte sem a naobědvejte se.“
Text 183:
«Id al mar, bañaos y mirad a lo alto del templo. Después de hacerlo, por favor, regresad aquí y tomad vuestro almuerzo.»
Text 184:
Všichni oddaní se Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi poklonili a odešli se ubytovat. Gopīnātha Ācārya jim ukázal jejich pokoje.
Text 184:
Tras ofrecer reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu, todos los devotos partieron hacia sus alojamientos. Gopīnātha Ācārya les mostró sus respectivas habitaciones.
Text 185:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak šel navštívit Haridāse Ṭhākura a spatřil ho, jak v extázi lásky zpívá mahā-mantru. Haridāsa zpíval: „Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare  /  Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.“
Text 185:
Después de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a ver a Haridāsa Ṭhākura, y le encontró ocupado en cantar el mahā-mantra con amor extático. Haridāsa cantaba: «Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare».
Text 186:
Jakmile Haridāsa Ṭhākura Pána uviděl, ihned před Ním padl na zem jako tyč, aby se Mu poklonil. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu ho zvedl a objal.
Text 186:
En cuanto vio a Śrī Caitanya Mahāprabhu, Haridāsa Ṭhākura se postró en el suelo, tendido como una vara, para ofrecerle reverencias. El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu le levantó y le abrazó.
Text 187:
Pán i Jeho služebník potom začali v láskyplné extázi plakat. Pána úplně proměnily vlastnosti Jeho služebníka a toho zase proměnily vlastnosti jeho Pána.
Text 187:
Entonces ambos, el Señor y Su sirviente, comenzaron a llorar de amor extático. En verdad, el Señor Se transformó con las cualidades de Su sirviente, y el sirviente se transformó con las cualidades de su amo.
Text 188:
Haridāsa Ṭhākura řekl: „Můj drahý Pane, prosím nedotýkej se mne, protože jsem velmi pokleslý a nedotknutelný a jsem nejnižší z lidí.“
Text 188:
Haridāsa Ṭhākura dijo: «Mi querido Señor, no me toques, por favor; yo soy muy caído e intocable, y soy el más bajo entre los hombres».
Text 189:
Pán řekl: „Chci se tě dotknout, abych se očistil, protože Tvoje očištěné činnosti ve Mně neexistují.“
Text 189:
El Señor dijo: «Deseo tocarte sólo para purificarme, pues en Mí no existen Tus purificadas actividades».
Text 190:
Śrī Caitanya Mahāprabhu vyzdvihl vznešenost Haridāse Ṭhākura slovy: „V každém okamžiku se koupeš na všech posvátných poutních místech a v každém okamžiku konáš velké oběti, provádíš askezi a rozdáváš milodary.“
Text 190:
Śrī Caitanya Mahāprabhu ensalzó a Haridāsa Ṭhākura diciendo: «Tú te bañas en todos los lugares sagrados de peregrinaje a cada instante, y a cada instante realizas grandes obras de sacrificio, austeridad y caridad.
Text 191:
„Neustále studuješ čtyři Védy a jsi mnohem lepší než jakýkoliv brāhmaṇa či sannyāsī.“
Text 191:
«Tú estás estudiando constantemente los cuatro Vedas, y eres mucho mejor que cualquier brāhmaṇa o sannyāsī.»
Text 192:
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom recitoval následující verš: „,Můj drahý Pane, ten, kdo na svém jazyku neustále uchovává Tvé svaté jméno, se stane vznešenější osobností než zasvěcený brāhmaṇa. I když může pocházet z rodiny pojídačů psů, a být tak podle hmotných měřítek nejnižším z lidí, je přesto slavný. Tak úžasně působí zpívání svatého jména Pána. Závěr tedy je, že ten, kdo zpívá svaté jméno Pána, již vykonal všechny druhy askeze a velkých obětí zmíněných ve Védách, vykoupal se na všech posvátných poutních místech, prostudoval všechny Védy a je opravdový Ārya.̀“
Text 192:
Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces el siguiente verso: «“Mi querido Señor, la persona que tiene siempre en la lengua Tu santo nombre es mejor que un brāhmaṇa iniciado. Aunque haya nacido en una familia de comedores de perros y aunque en términos materiales sea el más bajo entre los hombres, esa persona es gloriosa. Ése es el maravilloso efecto de cantar el santo nombre del Señor. Por lo tanto, cuando alguien canta el santo nombre del Señor, debe entenderse que ha celebrado ya todos los tipos de austeridades y grandes sacrificios que se mencionan en los Vedas. Se concluye entonces que esa persona se ha bañado ya en todos los lugares de peregrinaje, ha estudiado todos los Vedas y es, por lo tanto, un ārya”».
Text 193:
Śrī Caitanya Mahāprabhu domluvil, vzal Haridāse Ṭhākura do květinové zahrady a tam mu na jednom velice osamělém místě ukázal jeho obydlí.
Text 193:
Diciendo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu llevó a Haridāsa Ṭhākura al jardín de flores, y allí, en un lugar muy retirado, le mostró su habitación.
Text 194:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Haridāse Ṭhākura požádal: „Zůstaň zde a zpívej Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Já tě sem budu chodit každý den navštěvovat.“
Text 194:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió a Haridāsa Ṭhākura: «Quédate aquí y canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Yo personalmente vendré a verte todos los días.
Text 195:
„V klidu zde přebývej, dívej se na cakru na vrcholu chrámu a klaň se jí. Co se týče tvého prasādam, zařídím, aby ti sem bylo posíláno.“
Text 195:
«Vive aquí en paz, mira el cakra en lo alto del templo, y ofrece reverencias. En lo que a tu prasādam se refiere, Yo Me encargaré de que te lo traigan aquí.»
Text 196:
Když se Nityānanda Prabhu, Jagadānanda Prabhu, Dāmodara Prabhu a Mukunda Prabhu setkali s Haridāsem Ṭhākurem, měli z toho všichni velkou radost.
Text 196:
Cuando Nityānanda Prabhu, Jagadānanda Prabhu, Dāmodara Prabhu y Mukunda Prabhu fueron a ver a Haridāsa Ṭhākura, todos ellos se sintieron muy complacidos.
Text 197:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se po koupeli v moři vrátil do svého obydlí a potom se šli do moře vykoupat všichni oddaní v čele s Advaitou Prabhuem.
Text 197:
Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu regresó a Su residencia después de bañarse en el mar, todos los devotos, comenzando con Advaita Prabhu, fueron a bañarse al mar.
Text 198:
Po koupeli v moři se Advaita Prabhu a všichni ostatní oddaní vrátili a přitom hleděli na vrchol Jagannāthova chrámu. Potom šli na oběd do sídla Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 198:
Después de bañarse en el mar, todos los devotos, comenzando con Advaita Prabhu, regresaron, y, a su regreso, miraron hacia lo alto del templo de Jagannātha. Luego fueron a la residencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu para almorzar.
Text 199:
Śrī Caitanya Mahāprabhu posadil všechny oddané jednoho po druhém na jejich příslušná místa a svou vlastní transcendentální rukou začal rozdávat prasādam.
Text 199:
Uno tras otro, Śrī Caitanya Mahāprabhu hizo que todos los devotos se sentasen en sus correspondientes lugares. Entonces comenzó a servir prasādam con Su propia mano trascendental.
Text 200:
Všichni oddaní dostávali prasādam na banánové listy a Śrī Caitanya Mahāprabhu dával na každý list porci pro dva až tři lidi, protože Jeho ruka nedokázala rozdávat méně.
Text 200:
El prasādam les fue servido a todos los devotos en hojas de banano, y Śrī Caitanya Mahāprabhu sirvió en cada hoja una cantidad suficiente para dos o tres hombres, pues Su mano no podía servir menos que eso.
Text 201:
Všichni oddaní drželi ruce nad prasādam, které dostali, protože nechtěli jíst, dokud nejprve nezačne jíst Pán.
Text 201:
Todos los devotos mantuvieron las manos levantadas sobre el prasādam que se les había servido, pues no querían comer sin ver al Señor comer primero.
Text 202:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī tehdy sdělil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi: „Nikdo nezačne jíst, dokud si Ty nesedneš a nepřijmeš prasādam.“
Text 202:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī hizo entonces saber a Śrī Caitanya Mahāprabhu: «Nadie tomará prasādam mientras Tú no Te sientes a comer.
Text 203:
„Gopīnātha Ācārya pozval všechny Tvé společníky sannyāsī, aby přišli přijmout prasādam.“
Text 203:
«Gopīnātha Ācārya ha invitado a venir y tomar prasādam a todos los sannyāsīs que viven contigo.
Text 204:
„Gopīnātha Ācārya už přišel a přinesl dostatek jídla pro všechny sannyāsī. A sannyāsī jako Paramānanda Purī a Brahmānanda Bhāratī na Tebe čekají.“
Text 204:
«Gopīnātha Ācārya ha venido con la cantidad de remanentes de alimentos necesaria para servir a todos los sannyāsīs, y Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī y los demás sannyāsīs Te están esperando.
Text 205:
„Sedni si prosím a přijmi oběd s Nityānandou Prabhuem. Já budu rozdávat prasādam všem vaiṣṇavům.“
Text 205:
«Puedes sentarte y tomar Tu almuerzo con Nityānanda Prabhu; yo serviré el prasādam a todos los vaiṣṇavas.»
Text 206:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak do Govindových rukou pečlivě svěřil prasādam pro Haridāse Ṭhākura.
Text 206:
Entonces Śrī Caitanya Mahāprabhu, con mucho cuidado, puso un poco de prasādam en manos de Govinda para que lo diese a Haridāsa Ṭhākura.
Text 207:
Potom si Śrī Caitanya Mahāprabhu sedl, aby poobědval s ostatními sannyāsīmi, a Gopīnātha Ācārya začal s velkou radostí rozdávat prasādam.
Text 207:
A continuación, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó para almorzar personalmente con los demás sannyāsīs, mientras Gopīnātha Ācārya servía el prasādam muy complacido.
Text 208:
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Dāmodara Paṇḍita a Jagadānanda tehdy začali s velkou radostí rozdávat prasādam oddaným.
Text 208:
Entonces, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Dāmodara Paṇḍita y Jagadānanda comenzaron a servir prasādam a los devotos con gran placer.
Text 209:
Jedli všemožné druhy koláčků a sladké rýže a naplnili se až po krk. Přitom chvílemi radostně vykřikovali svaté jméno Pána.
Text 209:
Comieron toda clase de pasteles y arroz dulce, llenándose hasta la garganta; a intervalos pronunciaban el santo nombre del Señor llenos de júbilo.
Text 210:
Po obědě si všichni umyli ústa a ruce a Śrī Caitanya Mahāprabhu každého osobně ozdobil květinovou girlandou a santálovou pastou.
Text 210:
Cuando todos hubieron terminado su almuerzo, y después de que se lavasen la boca y las manos, Śrī Caitanya Mahāprabhu, personalmente, les adornó a todos con collares de flores y pasta de madera de sándalo.
Text 211:
Když takto přijali prasādam, šli si všichni odpočinout do svých obydlí. Večer se znovu přišli setkat se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
Text 211:
Después de tomar prasādam, fueron todos a descansar a sus respectivas habitaciones; al atardecer fueron de nuevo a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 212:
Tehdy tam přišel Śrī Caitanyu Mahāprabhua navštívit také Rāmānanda Rāya. Pán toho využil, aby ho představil všem oddaným.
Text 212:
En ese momento, llegó también Rāmānanda Rāya a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu; el Señor aprovechó la oportunidad para presentárselo a los vaiṣṇavas.
Text 213:
Vznešená Osobnost Božství, Śrī Caitanya Mahāprabhu, potom vzal všechny oddané do Jagannāthova chrámu a tam započal společné zpívání svatého jména.
Text 213:
Entonces, la gran Personalidad de Dios, Śrī Caitanya Mahāprabhu, les llevó a todos al templo de Jagannātha, y allí dio comienzo al canto en congregación del santo nombre.
Text 214:
Po zhlédnutí Pánova dhūpa-ārati všichni zahájili společné zpívání. Pak přišel paḍichā, dozorce chrámu, a dal všem květinové girlandy a santálovou pastu.
Text 214:
Después de ver el dhūpa-ārati del Señor, todos ellos comenzaron a cantar en congregación. En ese momento, el paḍichā, el supervisor del templo, vino y ofreció collares de flores y pasta de madera de sándalo a todos.
Text 215:
Do čtyř stran potom byly rozmístěny čtyři skupiny, aby prováděly saṅkīrtan, a samotný Pán, syn matky Śacī, začal tančit v jejich středu.
Text 215:
Se formaron cuatro grupos de saṅkīrtana, repartidos en cuatro direcciones; en medio de ellos, el Señor mismo, el hijo de madre Śacī, comenzó a danzar.
Text 216:
V těchto čtyřech skupinách bylo osm mṛdaṅg a třicet dva činelů. Všichni společně začali vytvářet transcendentální zvuk a každý volal: „Výborně! Výborně!“
Text 216:
En los cuatro grupos había ocho mṛdaṅgas y treinta y dos címbalos. Ante la vibración del sonido trascendental que producían todos juntos, la gente decía: «¡Muy bien! ¡Muy bien!».
Text 217:
Jakmile se rozezněl hlasitý saṅkīrtan, pronikl celým vesmírem skrz čtrnáct planetárních soustav a okamžitě probudil veškeré štěstí.
Text 217:
Al resonar el estruendoso sonido del saṅkīrtana, cobró vida de inmediato toda buena fortuna; el sonido penetró todo el universo a lo largo de los catorce sistemas planetarios.
Text 218:
Hned na začátku společného zpívání vše zaplavila extatická láska a sbíhali se všichni obyvatelé Džagannáth Purí.
Text 218:
En cuanto comenzó el canto en congregación, el amor extático lo inundó todo, y todos los habitantes de Jagannātha Purī vinieron corriendo.
Text 219:
Každý nad tím saṅkīrtanem žasl a všichni se shodovali na tom, že nikdy předtím se nekonal takový kīrtan a nebyly vidět takové projevy extatické lásky k Bohu.
Text 219:
Todos estaban asombrados de ver aquella celebración de saṅkīrtana; todos estaban de acuerdo en que nunca antes se había realizado un kīrtana como aquel, y que nunca se había manifestado semejante amor extático por Dios.
Text 220:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy obcházel Jagannāthův chrám a neustále tančil po celém jeho okolí.
Text 220:
En aquel momento, Śrī Caitanya Mahāprabhu comenzaba a dar la vuelta alrededor del templo de Jagannātha, danzando sin parar por toda aquella zona.
Text 221:
Při obcházení chrámu zpívaly vpředu i vzadu čtyři kīrtanové skupiny. Když Śrī Caitanya Mahāprabhu upadl na zem, Śrī Nityānanda Rāya Prabhu Ho zvedl.
Text 221:
Mientras Él rodeaba el templo, los cuatro grupos de saṅkīrtana Le precedían y Le secundaban cantando. Cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó al suelo, Śrī Nityānanda Rāya Prabhu Le levantó.
Text 222:
Během kīrtanu se v těle Śrī Caitanyi Mahāprabhua projevily změny z extatické lásky, jako je záplava slz, jásot, třesení, pocení a hluboké zvuky. Lidé, kteří to viděli, nesmírně žasli.
Text 222:
Mientras el kīrtana seguía, en el cuerpo de Śrī Caitanya Mahāprabhu hubo una transformación de amor extático, con lágrimas, júbilo, temblor, transpiración y profundos sonidos. Al ver aquella transformación, la gente quedó muy asombrada.
Text 223:
Z Pánových očí prýštily slzy jako ze stříkačky a všichni lidé okolo jimi byli smáčeni.
Text 223:
Las lágrimas salían de los ojos del Señor con mucha fuerza, como agua de una jeringa. En verdad, Sus lágrimas mojaban a todos los que Le rodeaban.
Text 224:
Po obcházení chrámu Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal na nějakou dobu za chrámem a pokračoval ve svém saṅkīrtanu.
Text 224:
Tras rodear el templo caminando, Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció durante algún tiempo en la parte de atrás del templo y continuó Su saṅkīrtana.
Text 225:
Na všech čtyřech stranách velmi hlasitě zpívaly čtyři saṅkīrtanové skupiny a uprostřed tančil Śrī Caitanya Mahāprabhu a skákal vysoko do výšky.
Text 225:
En los cuatro lados, los cuatro grupos de saṅkīrtana cantaban en voz muy alta, y en medio danzaba Śrī Caitanya Mahāprabhu, saltando muy alto.
Text 226:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil dlouhou dobu, ale potom se uklidnil a nařídil tančit čtyřem velkým osobnostem.
Text 226:
Tras danzar durante mucho tiempo, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se detuvo y ordenó a cuatro grandes personalidades que danzasen.
Text 227:
V jedné skupině začal tančit Nityānanda Prabhu a v druhé Advaita Ācārya.
Text 227:
En un grupo comenzó a danzar Nityānanda Prabhu, y en otro grupo lo hizo Advaita Ācārya.
Text 228:
Ve třetí skupině začal tančit Vakreśvara Paṇḍita a ve čtvrté Śrīvāsa Ṭhākura.
Text 228:
En otro grupo comenzó a danzar Vakreśvara Paṇḍita, y, en otro grupo, Śrīvāsa Ṭhākura.
Text 229:
Śrī Caitanya Mahāprabhu sledoval probíhající tanec a předvedl jeden zázrak.
Text 229:
Mientras danzaban de este modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu, que les miraba, realizó un milagro.
Text 230:
Śrī Caitanya Mahāprabhu stál uprostřed mezi tanečníky a všichni tanečníci na všech stranách viděli, že se Śrī Caitanya Mahāprabhu dívá právě na ně.
Text 230:
Śrī Caitanya Mahāprabhu Se situó en medio de los que danzaban, y todos ellos, en todas direcciones, veían a Śrī Caitanya Mahāprabhu que les miraba.
Text 231:
Protože chtěl Śrī Caitanya Mahāprabhu vidět tanec čtyř velkých osobností, projevil tento zázrak, že se díval na všechny zároveň.
Text 231:
Con el deseo de ver la danza de las cuatro grandes personalidades, Śrī Caitanya Mahāprabhu manifestó este milagro de ver a todos.
Text 232:
Všichni, kdo viděli Śrī Caitanyu Mahāprabhua, věděli, že předvádí zázrak, ale nechápali, jak se může dívat do všech čtyř stran najednou.
Text 232:
Todo el que veía a Śrī Caitanya Mahāprabhu podía darse cuenta de que estaba realizando un milagro, pero no sabían cómo podía ver por los cuatro lados.
Text 233:
Když při svých vrindávanských zábavách jedl Kṛṣṇa na břehu Jamuny a seděl uprostřed svých přátel, každý z pasáčků viděl, že se Kṛṣṇa dívá právě na něho. Stejně tak, když Caitanya Mahāprabhu sledoval tanec, také každý viděl, že je Caitanya Mahāprabhu obrácený tváří k němu.
Text 233:
Kṛṣṇa, en Sus pasatiempos de Vṛndāvana, solía comer a orillas del Yamunā y sentarse en medio de Sus amigos. Entonces, cada uno de los pastorcillos de vacas veía que Kṛṣṇa le estaba mirando a él. Del mismo modo, mientras Caitanya Mahāprabhu observaba la danza, cada quién veía a Caitanya Mahāprabhu de cara a él.
Text 234:
Śrī Caitanya Mahāprabhu pevně objal každého, kdo se k Němu při tanci přiblížil.
Text 234:
Si alguien se acercaba a Él mientras danzaba, Śrī Caitanya Mahāprabhu le daba un fuerte abrazo.
Text 235:
Všichni obyvatelé Džagannáth Purí při pohledu na velký tanec, velkou lásku a velký saṅkīrtan plavali v extatickém oceánu lásky.
Text 235:
Al ver la gran danza, el gran amor y el gran saṅkīrtana, todos los habitantes de Jagannātha Purī flotaban en un océano de éxtasis de amor.
Text 236:
Král Pratāparudra se doslechl o velikosti saṅkīrtanu, a tak vyšel na střechu svého paláce a se svými osobními společníky sledoval dění.
Text 236:
Al escuchar aquel saṅkīrtana tan excepcional, el rey Pratāparudra se subió a lo alto del palacio y contempló la celebración con su séquito personal.
Text 237:
Král nesmírně žasl, když viděl kīrtan Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a jeho touha setkat se s Pánem se neomezeně zvětšila.
Text 237:
El rey estaba muy asombrado de ver el kīrtana de Śrī Caitanya Mahāprabhu; la ansiedad del rey por estar con Él aumentó ilimitadamente.
Text 238:
Po skončení saṅkīrtanu Śrī Caitanya Mahāprabhu zhlédl obětování květin Božstvu Pána Jagannātha a potom se společně se všemi vaiṣṇavy vrátil do svého sídla.
Text 238:
Finalizado el saṅkīrtana, Śrī Caitanya Mahāprabhu contempló la ofrenda de flores a la Deidad del Señor Jagannātha. Entonces, Él y todos los vaiṣṇavas regresaron a Su residencia.
Text 239:
Dozorce chrámu potom přinesl obrovské množství prasādam, které Śrī Caitanya Mahāprabhu osobně rozdal všem oddaným.
Text 239:
El supervisor del templo trajo entonces grandes cantidades de prasādam, que Śrī Caitanya Mahāprabhu sirvió personalmente a todos los devotos.
Text 240:
Nakonec si šli všichni odpočinout. Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu, syn Śacīmāty, prováděl své zábavy.
Text 240:
Finalmente, todos se retiraron a descansar. De ese modo realizaba Sus pasatiempos Śrī Caitanya Mahāprabhu, el hijo de Śacīmātā.
Text 241:
Dokud oddaní pobývali se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem v Džagannáth Purí, každý den prováděli s velkou radostí tuto saṅkīrtanovou zábavu.
Text 241:
Durante todo el período que los devotos pasaron en Jagannātha Purī con Śrī Caitanya Mahāprabhu, se celebró cada día con gran júbilo el pasatiempo del saṅkīrtana.
Text 242:
Takto jsem vysvětlil Pánovu saṅkīrtanovou zábavu a všem dávám toto požehnání: ten, kdo poslouchá toto vyprávění, se jistě stane služebníkem Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 242:
De este modo, he explicado el pasatiempo del saṅkīrtana del Señor, y doy a todos la siguiente bendición: Quien escuche esta narración llegará, con toda seguridad, a ser un sirviente de Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 243:
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Text 243:
Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.