Skip to main content

KAPITOLA JEDENÁCTÁ

Beḍā-kīrtanové zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura shrnuje jedenáctou kapitolu ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se snažil, jak nejlépe uměl, zařídit setkání Śrī Caitanyi Mahāprabhua s králem Pratāparudrou, ale Pán jeho žádost rezolutně zamítl. Tehdy se ze své vládní služby vrátil Śrī Rāmānanda Rāya a v přítomnosti Pána Caitanyi velmi vychvaloval krále Pratāparudru, což Pána trochu obměkčilo. Král dal jisté sliby Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi, který mu naznačil, jak by se mohl s Pánem setkat. Śrī Caitanya Mahāprabhu během Anavasary odešel do Álálanáthu, protože nemohl vidět Pána Jagannātha, který v té době patnáct dní odpočíval. Do Džagannáth Purí se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil později, když Ho přišli navštívit oddaní z Bengálska. Svarūpa Dāmodara a Govinda, osobní služebníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua, šli Advaitu Ācāryu a ostatní oddané přicházející do Džagannáth Purí přivítat s girlandami. Ze střechy paláce viděl oddané přícházet i král Pratāparudra. Na střeše s ním stál Gopīnātha Ācārya, který mu na pokyn Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi každého oddaného představil. Král mluvil s Gopīnāthem Ācāryou o oddaných a zmínil se o tom, že přijímali prasādam bez dodržování usměrňujících zásad pro poutní cesty. Přijímali prasādam, aniž by se po příchodu na svaté místo oholili a drželi půst. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya potom králi vysvětlil, proč oddaní zdánlivě porušili nařízení písem týkající se návštěv poutních míst. Král pro všechny oddané zařídil ubytování a dohlédl, aby měli dostatek prasādam. Śrī Caitanya Mahāprabhu s velkou radostí hovořil s Vāsudevou Dattou a dalšími oddanými. Přišel i Haridāsa Ṭhākura a Śrī Caitanya Mahāprabhu mu pro jeho pokorný a podřízený postoj dal hezké osamělé místo nedaleko chrámu. Pán potom oddané rozdělil do čtyř skupin a zahájil saṅkīrtan. Po saṅkīrtanu se všichni oddaní rozešli do svých obydlí.

Verš

aty-uddaṇḍaṁ tāṇḍavaṁ gauracandraḥ
kurvan bhaktaiḥ śrī-jagannātha-gehe
nānā-bhāvālaṅkṛtāṅgaḥ sva-dhāmnā
cakre viśvaṁ prema-vanyā-nimagnam

Synonyma

ati — velmi; uddaṇḍam — skákání do výšky; tāṇḍavam — graciózní tančení; gauracandraḥ — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; kurvan — provádějící; bhaktaiḥ — s oddanými; śrī-jagannātha-gehe — v chrámu Pána Jagannātha; nānā-bhāva-alaṅkṛta-aṅgaḥ — projevující na svém transcendentálním těle mnoho příznaků extáze; sva-dhāmnā — vlivem své extatické lásky; cakre — udělal; viśvam — celý svět; prema-vanyā-nimagnam — ponořený do záplavy extatické lásky.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu překrásně tančil v chrámu Pána Jagannātha, a celý svět tak ponořil do oceánu extatické lásky. Tančil úžasně a skákal přitom vysoko do výšky.

Verš

jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Synonyma

jaya jaya — sláva; śrī-caitanya — Pánu Caitanyovi; jaya — sláva; nityānanda — Nityānandovi Prabhuovi; jaya — sláva; advaita-candra — Advaitovi Prabhuovi; jaya — sláva; gaura-bhakta-vṛnda — oddaným Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Překlad

Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Śrī Advaitovi Prabhuovi! Sláva všem oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua!

Verš

āra dina sārvabhauma kahe prabhu-sthāne
abhaya-dāna deha’ yadi, kari nivedane

Synonyma

āra dine — dalšího dne; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kahe — říká; prabhu-sthāne — před Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; abhaya-dāna — příslib, že se nemusím bát; deha' — dáš; yadi — jestliže; kari — předložím; nivedane — žádost.

Překlad

Dalšího dne se Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua zeptal, jestli Mu může bez obav něco říci.

Verš

prabhu kahe, — kaha tumi, nāhi kichu bhaya
yogya haile kariba, ayogya haile naya

Synonyma

prabhu kahe — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl; kaha tumi — ano, můžeš mluvit; nāhi — není; kichu — jakýkoliv; bhaya — strach; yogya — vhodný; haile — jestliže je; kariba — přijmu; ayogya — nevhodný; haile — jestliže je; naya — potom nepřijmu.

Překlad

Pán Bhaṭṭācāryu ujistil, že může promluvit beze strachu, ale dodal, že vhodný výrok přijme, a nevhodný odmítne.

Verš

sārvabhauma kahe — ei pratāparudra rāya
utkaṇṭhā hañāche, tomā milibāre cāya

Synonyma

sārvabhauma kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl; ei — tento; pratāparudra rāya — Pratāparudra, král Džagannáth Purí; utkaṇṭhā hañāche — velmi dychtivý; tomā — Tebe; milibāre — potkat; cāya — chce.

Překlad

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Je tu král jménem Pratāparudra, který velmi dychtí po setkání s Tebou, a tak Tě žádá o svolení.“

Verš

karṇe hasta diyā prabhu smare ‘nārāyaṇa’
sārvabhauma, kaha kena ayogya vacana

Synonyma

karṇe — na uši; hasta — ruce; diyā — dávající; prabhu — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; smare — vzpomíná; nārāyaṇa — na svaté jméno Pána Nārāyaṇa; sārvabhauma — Můj drahý Sārvabhaumo; kaha — říkáš; kena — proč; ayogya vacana — nevhodnou žádost.

Překlad

Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu jeho návrh uslyšel, okamžitě si zakryl uši a řekl: „Můj drahý Sārvabhaumo, proč po Mně chceš něco tak nevhodného?“

Verš

virakta sannyāsī āmāra rāja-daraśana
strī-daraśana-sama viṣera bhakṣaṇa

Synonyma

virakta — nepřipoutaný; sannyāsī — příslušník stavu odříkání; āmāra — Moje; rāja-daraśana — setkání s králem; strī-daraśana — setkání se ženou; sama — jako; viṣera — jedu; bhakṣaṇa — pití.

Překlad

„Jelikož jsem ve stavu odříkání, je pro Mne setkání s králem stejně nebezpečné jako setkání s nějakou ženou. Stýkat se s kýmkoliv z nich by se rovnalo pití jedu.“

Verš

niṣkiñcanasya bhagavad-bhajanonmukhasya
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu

Synonyma

niṣkiñcanasya — pro toho, kdo se zcela odpoutal od hmotného požitku; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; bhajana — ve službě; unmukhasya — chce být zaměstnaný; pāram — na druhou stranu; param — vzdálenou; jigamiṣoḥ — kdo chce jít; bhava-sāgarasya — oceánu hmotné existence; sandarśanam — pohled (za nějakým světským účelem); viṣayiṇām — na lidi pohroužené do světských činností; atha — a také; yoṣitām — na ženy; ca — také; — běda; hanta hanta — výraz velkého nářku; viṣa-bhakṣaṇataḥ — než pití jedu; api — dokonce; asādhu — odpornější.

Překlad

Pán potom za velkého bědování Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi řekl: „,Běda, pro toho, kdo chce vážně překročit hmotný oceán a zaměstnat se transcendentální láskyplnou službou Pánu bez hmotných úmyslů, je pohled na materialistu pohrouženého v uspokojování smyslů nebo na ženu s podobnými sklony odpornější než vědomé pití jedu.̀“

Význam

Toto je citát ze Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaky (8.23). Śrī Caitanya Mahāprabhu tak formuluje zásady pro sannyāsīho, který se zříká hmotného světa ve prospěch duchovního pokroku. Duchovní pokrok není určen pro nějaká kouzelnická představení nebo žonglérství, ale pro překonání hmotného světa a přemístění se do světa duchovního. Pāraṁ paraṁ jigamiṣoḥ znamená chtít se dostat na druhou stranu hmotného světa. Existuje řeka zvaná Vaitaraṇī, na jejíž jedné straně se nachází hmotný svět a na straně druhé svět duchovní. A protože je řeka Vaitaraṇī přirovnána k velkému oceánu, říká se jí bhava-sāgara, oceán opakovaného rození a umírání. Cílem duchovního života je ukončit tento koloběh zrození a smrti a vstoupit do duchovního světa, kde lze žít ve věčném poznání a blaženosti.

Obyčejní lidé však bohužel o duchovním životě či duchovním světě nic nevědí. O duchovním světě je zmínka v Bhagavad-gītě (8.20):

paras tasmāt tu bhāvo 'nyo
'vyakto 'vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati

„Existuje však ještě jiná, neprojevená příroda, která je věčná a transcendentální vůči této projevené i neprojevené hmotě. Je svrchovaná a není nikdy zničena. Když je vše v tomto světě zničeno, tato část zůstává beze změny.“

Nad tímto hmotným světem je tedy duchovní příroda, a ta existuje věčně. Duchovní pokrok znamená ukončit hmotné činnosti a přejít k činnostem duchovním. To je bhakti-yoga. V hmotném světě je prostředkem ke smyslovému požitku hlavně žena. Ten, kdo se vážně zajímá o duchovní život, by se měl ženám přísně vyhýbat. Sannyāsī by nikdy neměl žádného muže ani ženu navštěvovat s myšlenkou hmotného prospěchu. Rozhovory s materialistickými muži a ženami jsou také nebezpečné a přirovnávají se k pití jedu. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl v této věci velmi nesmlouvavý, a proto odmítl setkání s králem Pratāparudrou, který byl přirozeně neustále zaměstnaný politickými a ekonomickými záležitostmi. Pán setkání s králem odmítl dokonce i přesto, že Ho o to požádala osobnost, jako byl Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Pánův důvěrný přítel a oddaný.

Verš

sārvabhauma kahe, — satya tomāra vacana
jagannātha-sevaka rājā kintu bhaktottama

Synonyma

sārvabhauma kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odvětil; satya — pravda; tomāra — Tvůj; vacana — výrok; jagannātha-sevaka — služebník Pána Śrī Jagannātha; rājā — král; kintu — ale; bhakta-uttama — velký oddaný.

Překlad

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „Můj drahý Pane, to, co jsi řekl, je pravda, ale tento král není obyčejný král. Je to velký oddaný a služebník Pána Jagannātha.“

Verš

prabhu kahe, — tathāpi rājā kāla-sarpākāra
kāṣṭha-nārī-sparśe yaiche upaje vikāra

Synonyma

prabhu kahe — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu odvětil; tathāpi — přesto; rājā — král; kāla-sarpa-ākāra — jako jedovatý had; kāṣṭha-nārī — dřevěné figury ženy; sparśe — dotekem; yaiche — jako; upaje — probudí se; vikāra — vzrušení.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „To je sice pravda, že tento král je oddaný, ale přesto má být považován za jedovatého hada. Je to stejné jako se ženou. Když se jí člověk dotkne, vzruší ho to, i kdyby byla ze dřeva.“

Význam

Śrī Cāṇakya Paṇḍita ve svých morálních pokynech říká: tyaja durjana-saṁsargaṁ bhaja sādhu-samāgamam, což znamená, že člověk musí opustit společnost materialistických lidí a sdružovat se s těmi, kdo jsou duchovně pokročilí. Materialista není o nic lepší než jedovatý had, i kdyby byl sebevíce kvalifikovaný. Každý ví, že had je nebezpečný a jedovatý, a na tom se nic nemění, ani když má na hlavě drahokamy. Sebevíce kvalifikovaný materialista není o nic lepší než had ozdobený drahokamy. Člověk by tedy měl být při jednání s takovými materialisty stejně opatrný jako při jednání s ozdobeným hadem.

Ozdobená žena je přitažlivá, i kdyby byla ze dřeva či kamene. Člověk se může sexuálně vzrušit i pouhým dotekem takové podoby. Nikdo by proto neměl věřit mysli, která je tak přelétavá, že může každou chvíli otevřít bránu nepřátelům. Mysl neustále obklopuje šest nepřátel, kterými jsou kāma, krodha, mada, moha, mātsarya a bhaya neboli chtíč, hněv, opojení, iluze, závist a strach. I když někdo může mít mysl pohrouženou v duchovním vědomí, měl by s ní i přesto vždy zacházet velice obezřetně, jako s jedovatým hadem. Nikdy by si neměl myslet, že jeho mysl je již dobře vycvičená a že si může dělat, co chce. Ten, kdo se zajímá o duchovní život, by měl mysl bez přestání zaměstnávat službou Pánu, aby pokořil nepřátele, kteří ji neustále doprovázejí. Pokud mysl není v každém okamžiku zaměstnána rozvojem vědomí Kṛṣṇy, je zde možnost, že otevře brány nepřátelům a tak se staneme její obětí.

Zpívání Hare Kṛṣṇa mantry neustále zaměstnává mysl u lotosových nohou Kṛṣṇy a její nepřátelé pak nemají možnost zaútočit. Měli bychom následovat příklad, který dává Śrī Caitanya Mahāprabhu v těchto verších, a být velice opatrní při jednání s myslí, které by se nikdy neměla povolit uzda. Jakmile jednou mysli povolíme, může nám ze života udělat spoušť, i když můžeme být duchovně pokročilí. Mysl se zvláště rozruší ve společnosti materialistických mužů a žen. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu proto svým osobním chováním všechny varuje, aby se vyhýbali setkání s materialistou nebo se ženou.

Verš

ākārād api bhetavyaṁ
strīṇāṁ viṣayiṇām api
yathāher manasaḥ kṣobhas
tathā tasyākṛter api

Synonyma

ākārāt — tělesných rysů; api — dokonce; bhetavyam — bát se; strīṇām — žen; viṣayiṇām — materialistů; api — dokonce; yathā — jako; aheḥ — hada; manasaḥ — mysli; kṣobhaḥ — rozrušení; tathā — tak; tasya — jeho; ākṛteḥ — podoby; api — dokonce.

Překlad

„,Jako se člověk lekne, když uvidí živého hada, nebo dokonce jen jeho podobu, měl by se ten, kdo usiluje o seberealizaci, stejně bát materialistů a žen. Na jejich tělesné rysy by se neměl po pravdě řečeno ani podívat.̀“

Význam

Toto je citát ze Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaky (8.24).

Verš

aiche bāta punarapi mukhe nā ānibe
kaha yadi, tabe āmāya ethā nā dekhibe

Synonyma

aiche bāta — takovou žádost; punar-api — znovu; mukhe — do úst; — ne; ānibe — ber; kaha yadi — jestli řekneš; tabe — potom; āmāya — Mě; ethā — zde; — ne; dekhibe — uvidíš.

Překlad

„Bhaṭṭācāryo, jestli budeš takto mluvit i nadále, už Mě tu nikdy víckrát neuvidíš. Nikdy proto nenech takovou žádost vyjít ze svých úst.“

Verš

bhaya pāñā sārvabhauma nija ghare gelā
vāsāya giyā bhaṭṭācārya cintita ha-ilā

Synonyma

bhaya pāñā — se strachem; sārvabhauma — Sārvabhauma; nija ghare — do svého domova; gelā — vrátil se; vāsāya giyā — když přišel domů; bhaṭṭācārya — Bhaṭṭācārya; cintita ha-ilā — začal přemýšlet.

Překlad

Sārvabhauma dostal strach. Vrátil se domů a začal o celé věci přemýšlet.

Verš

hena kāle pratāparudra puruṣottame āilā
pātra-mitra-saṅge rājā daraśane calilā

Synonyma

hena kāle — právě v tu dobu; pratāparudra — král Pratāparudra; puruṣottame — do Džagannáth Purí; āilā — přijel; pātra-mitra-saṅge — v doprovodu svých tajemníků, ministrů, vojevůdců atd.; rājā — král; daraśane — navštívit Pána Jagannātha; calilā — odešel.

Překlad

Tehdy do Džagannáth Purí, Purušóttamy, přijel Mahārāja Pratāparudra a v doprovodu svých tajemníků, ministrů a vojevůdců šel navštívit chrám Pána Jagannātha.

Význam

Mahārāja Pratāparudra žil zřejmě v Kataku, svém hlavním městě. Později svým hlavním městem učinil Khurdu, ležící několik kilometrů od Džagannáth Purí. Dnes je tam železniční stanice s názvem Khurda Road.

Verš

rāmānanda rāya āilā gajapati-saṅge
prathamei prabhure āsi’ mililā bahu-raṅge

Synonyma

rāmānanda rāya — Śrī Rāmānanda Rāya; āilā — přišel; gajapati-saṅge — s králem; prathame-i — jako první bod programu; prabhure — s Pánem Caitanyou Mahāprabhuem; āsi' — poté, co přišel; mililā — setkal se; bahu-raṅge — s velkou radostí.

Překlad

S králem Pratāparudrou se do Džagannáth Purí vrátil i Rāmānanda Rāya, který šel okamžitě s velkou radostí navštívit Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua.

Význam

Všichni indičtí králové dostávají tituly. Někdy se jim říká Chatrapati, někdy Narapati, někdy Aśvapati a tak dále. Královi Urísy se říká Gajapati.

Verš

rāya praṇati kaila, prabhu kaila āliṅgana
dui jane premāveśe karena krandana

Synonyma

rāya praṇati kaila — Rāmānanda Rāya se poklonil; prabhu — Pán; kaila — učinil; āliṅgana — objetí; dui jane — oba; prema-āveśe — v extázi lásky; karena — učinili; krandana — pláč.

Překlad

Hned po příchodu se Rāmānanda Rāya Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi poklonil. Pán ho objal, a oba začali ve velké extázi lásky plakat.

Verš

rāya-saṅge prabhura dekhi’ sneha-vyavahāra
sarva bhakta-gaṇera mane haila camatkāra

Synonyma

rāya-saṅge — s Rāmānandou Rāyem; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; dekhi' — když viděli; sneha-vyavahāra — důvěrné chování; sarva — všichni; bhakta-gaṇera — všech oddaných; mane — v mysli; haila — byl; camatkāra — úžas.

Překlad

Všichni oddaní jen žasli, když viděli důvěrné jednání Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua s Rāmānandou Rāyem.

Verš

rāya kahe, — tomāra ājñā rājāke kahila
tomāra icchāya rājā mora viṣaya chāḍāila

Synonyma

rāya kahe — Rāmānanda Rāya řekl; tomāra ājñā — Tvoje nařízení; rājāke kahila — tlumočil jsem králi; tomāra icchāya — Tvou milostí; rājā — král; mora — mých; viṣaya — světských činností; chāḍāila — uvolnil mě z.

Překlad

Rāmānanda Rāya řekl: „Pověděl jsem králi Pratāparudrovi o tom, že jsi mi nařídil vzdát se služby. Díky Tvé milosti mě král s radostí z těchto světských činností uvolnil.“

Význam

Śrī Caitanya Mahāprabhu požádal Rāmānandu Rāye, aby zanechal vládní služby, a na základě Pánovy touhy Rāmānanda Rāya tuto žádost přednesl králi. Král ho s radostí uvolnil. Takto Rāmānanda Rāya ukončil svou službu a ještě dostal od vlády výslužné.

Verš

āmi kahi, — āmā haite nā haya ‘viṣaya’
caitanya-caraṇe rahoṅ, yadi ājñā haya

Synonyma

āmi kahi — řekl jsem; āmā haite — pro mě; — ne; haya — možná; viṣaya — vládní služba; caitanya-caraṇe — u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua; rahoṅ — mohu zůstat; yadi ājñā haya — pokud mi to milostivě dovolíte.

Překlad

„Řekl jsem: ,Veličenstvo, nyní se nechci zabývat politikou. Chtěl bych být pouze u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Dejte mi prosím svolení.̀“

Verš

tomāra nāma śuni’ rājā ānandita haila
āsana haite uṭhi’ more āliṅgana kaila

Synonyma

tomāra — Tvoje; nāma — jméno; śuni' — když slyšel; rājā — král; ānandita — velice potěšený; haila — stal se; āsana haite — z trůnu; uṭhi' — vstal a; more — mě; āliṅgana kaila — objal.

Překlad

„Když jsem to řekl, krále velice potěšilo, že zaslechl Tvé jméno. Okamžitě vstal ze svého trůnu a objal mě.“

Verš

tomāra nāma śuni’ haila mahā-premāveśa
mora hāte dhari’ kare pirīti viśeṣa

Synonyma

tomāra — Tvoje; nāma — jméno; śuni' — když uslyšel; haila — nastala; mahā — velká; prema-āveśa — extáze lásky; mora hāte — moji ruku; dhari' — poté, co uchopil; kare — projevuje; pirīti — láskyplné příznaky; viśeṣa — zvláštní.

Překlad

„Můj drahý Pane, jakmile král uslyšel Tvé svaté jméno, okamžitě ho zaplavila velká extatická láska. Uchopil mne za ruku a projevil všechny příznaky lásky.“

Verš

tomāra ye vartana, tumi khāo sei vartana
niścinta hañā bhaja caitanyera caraṇa

Synonyma

tomāra — tvoje; ye — jakákoliv; vartana — odměna; tumi — ty; khāo — vezmi; sei — takové; vartana — výslužné; niścinta hañā — bezstarostně; bhaja — uctívej; caitanyera — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; caraṇa — lotosové nohy.

Překlad

„Po vyslechnutí mé žádosti mi ihned přidělil výslužné ve výši plného platu a požádal mne, abych se bezstarostně věnoval službě Tvým lotosovým nohám.“

Verš

āmi — chāra, yogya nahi tāṅra daraśane
tāṅre yei bhaje tāṅra saphala jīvane

Synonyma

āmi — já; chāra — velice pokleslý; yogya — hoden; nahi — ne; tāṅra — s Ním; daraśane — pro rozhovor; tāṅre — Jej; yei — každý, kdo; bhaje — uctívá; tāṅra — Jeho; saphala — úspěšný; jīvane — život.

Překlad

„Mahārāja Pratāparudra potom velice pokorně řekl: ,Já jsem velice pokleslý a odporný a nejsem hoden mít rozhovor s Pánem. Život toho, kdo Mu slouží, je úspěšný.̀“

Verš

parama kṛpālu teṅha vrajendra-nandana
kona-janme more avaśya dibena daraśana

Synonyma

parama — velice; kṛpālu — milostivý; teṅha — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; vrajendra-nandana — syn Mahārāje Nandy; kona-janme — v nějakém budoucím zrození; more — mě; avaśya — jistě; dibena — dá; daraśana — rozhovor.

Překlad

„Král dále řekl: ,Śrī Caitanya Mahāprabhu je Kṛṣṇa, syn Mahārāje Nandy. Je velice milostivý a já doufám, že mi v některém z budoucích životů dovolí, abych s Ním promluvil.̀“

Verš

ye tāṅhāra prema-ārti dekhiluṅ tomāte
tāra eka prema-leśa nāhika āmāte

Synonyma

ye — jakékoliv; tāṅhāra — jeho; prema-ārti — bolestivé pocity v lásce k Bohu; dekhiluṅ — viděl jsem; tomāte — k Tobě; tāra — toho; eka — jeden; prema-leśa — zlomek lásky; nāhika — není; āmāte — ve mně.

Překlad

„Můj Pane, myslím si, že v sobě nemám ani zlomek láskyplné extáze Mahārāje Pratāparudry.“

Verš

prabhu kahe, — tumi kṛṣṇa-bhakata-pradhāna
tomāke ye prīti kare, sei bhāgyavān

Synonyma

prabhu kahe — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl; tumi — ty; kṛṣṇa-bhakata-pradhāna — nejpřednější z oddaných Pána Kṛṣṇy; tomāke — tobě; ye — každý, kdo; prīti kare — projeví lásku; sei — ten; bhāgyavān — nanejvýš šťastný.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu nato řekl: „Můj drahý Rāmānando Rāyi, ty jsi nejpřednější ze všech oddaných Kṛṣṇy a každý, kdo tě má rád, má velké štěstí.“

Verš

tomāte ye eta prīti ha-ila rājāra
ei guṇe kṛṣṇa tāṅre karibe aṅgīkāra

Synonyma

tomāte — tobě; ye — této; eta — tolik; prīti — lásky; ha-ila — bylo; rājāra — od krále; ei guṇe — z toho důvodu; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; tāṅre — jeho; karibe aṅgīkāra — přijme.

Překlad

„Protože ti král projevil tolik lásky, Pán Kṛṣṇa ho zajisté přijme.“

Význam

Král Pratāparudra požádal skrze Bhaṭṭācāryu o rozhovor se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a Bhaṭṭācārya jeho žádost řádně přednesl Pánovi. Pán však okamžitě odmítl. Když ale nyní Rāmānanda Rāya Pánu řekl, jak moc si král přeje Ho vidět, Pána to potěšilo. Śrī Caitanya Mahāprabhu Rāmānandu Rāye požádal, aby se vzdal své vládní funkce a přišel s Ním žít do Šrí Purušóttama-kšétry (Džagannáth Purí). Jakmile byla tato žádost přednesena králi Pratāparudrovi, okamžitě ji přijal a ještě Rāmānandu Rāye povzbudil přiznáním plného výslužného. To Pán vysoce ocenil, což dokazuje, že Pána více potěší služba Jeho služebníkovi. Jak se říká: „Jestli mě máš rád, měj rád i mého psa.“ Abychom se dostali k Nejvyšší Osobnosti Božství, musíme jít skrze důvěrného služebníka Pána. To je správný postup. Śrī Caitanya Mahāprabhu jasně říká: „Král má velké štěstí, Rāmānando Rāyi, že tě má rád. Díky jeho lásce k tobě ho Kṛṣṇa bezpochyby přijme.“

Verš

ye me bhakta-janāḥ pārtha
na me bhaktāś ca te janāḥ
mad-bhaktānāṁ ca ye bhaktās
te me bhakta-tamā matāḥ

Synonyma

ye — ti, kdo; me — Moji; bhakta-janāḥ — oddaní; pārtha — ó Pārtho; na — ne; me — Moji; bhaktāḥ — oddaní; ca — a; te — ty; janāḥ — osoby; mat-bhaktānām — Mých oddaných; ca — bezpochyby; ye — ti, kdo; bhaktāḥ — oddaní; te — takové osoby; me — Moji; bhakta-tamāḥ — velice pokročilí oddaní; matāḥ — to je Můj názor.

Překlad

„(Pán Kṛṣṇa řekl Arjunovi:) ,Ti, kdo jsou Moji přímí oddaní, ve skutečnosti nejsou Mými oddanými. Moji opravdoví oddaní jsou ti, kdo jsou oddanými Mých služebníků.̀“

Význam

Śrī Caitanya Mahāprabhu cituje tento verš z Ādi Purāṇy. Je obsažen také v Laghu-bhāgavatāmṛtě (2.6).

Verš

ādaraḥ paricaryāyāṁ
sarvāṅgair abhivandanam
mad-bhakta-pūjābhyadhikā
sarva-bhūteṣu man-matiḥ
mad-artheṣv aṅga-ceṣṭā ca
vacasā mad-guṇeraṇam
mayy arpaṇaṁ ca manasaḥ
sarva-kāma-vivarjanam

Synonyma

ādaraḥ — úcta, péče; paricaryāyām — ve službě; sarva-aṅgaiḥ — všemi tělesnými údy; abhivandanam — klanění se; mat-bhakta — Mých oddaných; pūjā — uctívání; abhyadhikā — velmi vysoké; sarva-bhūteṣu — ve všech živých bytostech; mat-matiḥ — realizace vztahu se Mnou; mat-artheṣu — pro službu Mně; aṅga-ceṣṭāḥ — využívám tělesné síly; ca — a; vacasā — slovy; mat-guṇa-īraṇam — popisování Mé slávy; mayi — Mně; arpaṇam — věnování; ca — a; manasaḥ — mysli; sarva-kāma — všech hmotných tužeb; vivarjanam — zřeknutí se.

Překlad

„,Moji oddaní Mi slouží s velkou péčí a úctou. Klaní se Mi celým svým tělem, uctívají druhé oddané a vidí, že všechny živé bytosti ke Mně mají vztah. Veškerou tělesnou energii používají pro Mě a svou řečí opěvují Mé vlastnosti a podobu. Zasvěcují Mi také svou mysl a snaží se vzdát veškerých hmotných tužeb. Tak lze rozpoznat Mé oddané.̀“

Význam

Toto jsou dva verše ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.19.21–22), vyslovené Nejvyšší Osobností Božství, Pánem Kṛṣṇou, když jimi odpovídal na Uddhavův dotaz ohledně oddané služby.

Verš

ārādhanānāṁ sarveṣāṁ
viṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam

Synonyma

ārādhanānām — z druhů uctívání; sarveṣām — veškerých; viṣṇoḥ — Pána Śrī Viṣṇua; ārādhanam — uctívání; param — nejvznešenější; tasmāt — a nad tímto uctíváním Pána Viṣṇua; parataram — ještě hodnotnější; devi — ó bohyně; tadīyānām — těch, kdo mají vztah s Pánem Viṣṇuem; samarcanam — přísné a věrné uctívání.

Překlad

„(Pán Śiva řekl bohyni Durze:) ,Moje drahá Devī, i když Védy doporučují uctívání polobohů, uctívání Pána Viṣṇua je nejvyšší. Ještě vyšší než uctívání Pána Viṣṇua je však sloužení vaiṣṇavům, protože ti k Pánu Viṣṇuovi patří.̀“

Význam

Védy jsou rozděleny do tří oddělení: karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa a upāsanā-kāṇḍa, jež pojednávají o ploduchtivém jednání, empirické filosofické spekulaci a uctívání. Ve Védách je doporučeno uctívání různých polobohů a také Pána Viṣṇua. V tomto citátu z Padma Purāṇy Pán Śiva odpovídá na otázku bohyně Durgy. Stejný verš je také v Laghu-bhāgavatāmṛtě (2.4) Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Slova viṣṇor ārādhanam poukazují na uctívání Pána Viṣṇua neboli Kṛṣṇy. Nejvyšší formou uctívání je uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství, Śrī Kṛṣṇu. Dalším závěrem je, že ten, kdo uctívá Pána Viṣṇua, prokazuje ještě lepší službu, pokud uctívá oddaného Pána Kṛṣṇy. Oddaní jsou různých druhů – v śānta-rase, dāsya-rase, sakhya-rase, vātsalya-rase a mādhurya-rase. I když jsou všechny tyto rasy na transcendentální úrovni, mādhurya-rasa je tou nejvyšší transcendentální náladou. Přirozený závěr tedy je, že uctívání oddaných, kteří Pánu slouží v mādhurya-rase, je nejvznešenější duchovní činností. Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho následovníci uctívají Pána Kṛṣṇu hlavně v mādhurya-rase. Jiní vaiṣṇavští ācāryové doporučovali uctívání nanejvýš do úrovně vātsalya-rasy. Śrīla Rūpa Gosvāmī proto ve své Vidagdha-mādhavě (1.2) popisuje učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua jako nejvyšší:

anarpita-carīṁ cirāt karuṇayāvatīrṇaḥ kalau
samarpayitum unnatojjvala-rasāṁ sva-bhakti-śriyam

Śrī Caitanya Mahāprabhu se v tomto věku Kali zjevil proto, aby představil naprostou výjimečnost mādhurya-rasy, dar, který nikdy předtím žádný ācārya ani inkarnace neudělili. Śrī Caitanya Mahāprabhu je proto přijímán jako nejvelkodušnější inkarnace ze všech. Jedině On rozdával lásku ke Kṛṣṇovi s tím, že zároveň projevoval výjimečnou vznešenost lásky ke Kṛṣṇovi v milostné rase.

Verš

durāpā hy alpa-tapasaḥ
sevā vaikuṇṭha-vartmasu
yatropagīyate nityaṁ
deva-devo janārdanaḥ

Synonyma

durāpā — velmi těžko dosažitelná; hi — zajisté; alpa-tapasaḥ — tím, kdo není pokročilý v duchovním životě; sevā — služba; vaikuṇṭha-vartmasu — těm, kdo jsou na cestě zpátky domů, zpátky k Bohu; yatra — kde; upagīyate — je uctíván a opěvován; nityam — pravidelně; deva-devaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; janārdanaḥ — Pán Kṛṣṇa.

Překlad

„,Ti, kdo si nedostatečně odříkají, mohou těžko dosáhnout služby čistým oddaným na cestě zpátky na Vaikuṇṭhy, do království Boha. Čistí oddaní se stoprocentně zabývají oslavováním Nejvyššího Pána, který je Pánem polobohů a vládcem všech živých bytostí.̀“

Význam

Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.7.20). Vyslovil ho Vidura při rozhovoru s Maitreyou Ṛṣim, velkým oddaným Pána.

Verš

purī, bhāratī-gosāñi, svarūpa, nityānanda
jagadānanda, mukundādi yata bhakta-vṛnda

Synonyma

purī — Paramānanda Purī; bhāratī — Brahmānanda Bhāratī; gosāñi — na úrovni duchovního mistra; svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; nityānanda — Pán Nityānanda Prabhu; jagadānanda — Jagadānanda; mukunda — Mukunda; ādi — a další; yata — všichni; bhakta-vṛnda — oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Překlad

S Pánem v té době byli Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī Gosāñi, Svarūpa Dāmodara Gosāñi, Pán Nityānanda, Jagadānanda, Mukunda a další.

Verš

cāri gosāñira kaila rāya caraṇa vandana
yathā-yogya saba bhaktera karila milana

Synonyma

cāri gosāñira — čtyř gosāñích neboli duchovních mistrů; kaila — dělal; rāya — Rāmānanda Rāya; caraṇa vandana — uctívání lotosových nohou; yathā-yogya — jak náleží; saba — všech; bhaktera — oddaných; karila — učinil; milana — setkání.

Překlad

Śrī Rāmānanda Rāya proto všem oddaným Pána, a zvláště těmto čtyřem duchovním mistrům, složil své poklony, a tak se s nimi náležitě přivítal.

Význam

Čtyři duchovní mistři, o kterých je zde zmínka, jsou Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī, Svarūpa Dāmodara a Pán Nityānanda.

Verš

prabhu kahe, — rāya, dekhile kamala-nayana?
rāya kahe, — ebe yāi pāba daraśana

Synonyma

prabhu kahe — Pán řekl; rāya — Můj drahý Rāmānando Rāyi; dekhile — už jsi zhlédl; kamala-nayana — Pána Jagannātha s lotosovýma očima; rāya kahe — Rāmānanda Rāya odpověděl; ebe yāi — nyní půjdu; pāba daraśana — navštívím chrám.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu se dále Rāmānandy Rāye zeptal: „Byl jsi už navštívit chrám Pána Jagannātha s lotosovýma očima?“

Význam

Rāmānanda Rāya odpověděl: „Teď půjdu do chrámu.“

Verš

prabhu kahe, — rāya, tumi ki kārya karile?
īśvare nā dekhi’ kene āge ethā āile?

Synonyma

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl; rāya — Můj drahý Rāmānando Rāyi; tumi — ty; ki kārya — co; karile — jsi to udělal; īśvare — Nejvyšší Osobnost Božství; dekhi' — aniž bys zhlédl; kene — proč; āge — nejdříve; ethā — sem; āile — jsi přišel.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Co jsi to, Můj drahý Rāyi, udělal? Proč jsi nešel nejdříve navštívit Pána Jagannātha? Proč jsi přišel nejdříve sem?“

Verš

rāya kahe, caraṇa — ratha, hṛdaya — sārathi
yāhāṅ lañā yāya, tāhāṅ yāya jīva-rathī

Synonyma

rāya kahe — Rāmānanda Rāya odpověděl; caraṇa — nohy; ratha — vůz; hṛdaya — srdce; sārathi — kočí; yāhāṅ — kamkoliv; lañā — beroucí; yāya — jede; tāhāṅ — tam; yāya — jede; jīva-rathī — živá bytost na voze.

Překlad

Rāmānanda Rāya řekl: „Nohy jsou jako vůz a srdce je jako kočí. Živá bytost musí jít tam, kam ji nese její srdce.“

Význam

V Bhagavad-gītě (18.61) Pán Kṛṣṇa vysvětluje:

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

„Nejvyšší Pán sídlí v srdci každého, ó Arjuno, a řídí putování všech živých bytostí, které jsou usazené jakoby na stroji vytvořeném z hmotné energie.“

Živá bytost tak cestuje tímto vesmírem na voze (těle), které dostala od hmotné přírody. V Kaṭha Upaniṣadě (1.3.3–4) je podobné vysvětlení:

ātmānaṁ rathinaṁ viddhi
śarīraṁ ratham eva tu
buddhiṁ tu sārathiṁ viddhi
manaḥ pragraham eva ca
indriyāṇi hayān āhurviṣayāṁs teṣu gocarān
ātmendriya-mano-yuktaṁ
bhoktety āhur manīṣiṇaḥ

Zde se uvádí, že živá bytost je cestujícím na voze těla, přiděleném hmotnou přírodou. Inteligence je kočí, mysl jsou otěže k ovládání koní a smysly jsou koně. Živá bytost je tak nepravým poživatelem hmotného světa.

Ten, kdo je pokročilý v rozvoji vědomí Kṛṣṇy, dokáže ovládat mysl a inteligenci, a tím pádem ovládat i koně neboli smysly, i když jsou velmi mocné. Ten, kdo dokáže ovládat smysly svou myslí a inteligencí, může snadno dospět k Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇuovi, který je konečným cílem života. Tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ. Ti, kdo jsou opravdu pokročilí, směřují k Pánu Viṣṇuovi, svému konečnému cíli. Nikdy nejsou uchváceni vnější energií Pána Viṣṇua, hmotným světem.

Verš

āmi ki kariba, mana ihāṅ lañā āila
jagannātha-daraśane vicāra nā kaila

Synonyma

āmi — já; ki — co; kariba — mám dělat; mana — moje mysl; ihāṅ — sem; lañā — beroucí; āila — přišla; jagannātha-daraśane — navštívit Pána Jagannātha; vicāra — uvážení; — ne; kaila — dělala.

Překlad

Śrī Rāmānanda Rāya pokračoval: „Co mám dělat? Moje mysl mě přivedla sem a ani mě nenapadlo jít nejdříve do chrámu Pána Jagannātha.“

Verš

prabhu kahe, — śīghra giyā kara daraśana
aiche ghara yāi’ kara kuṭumba milana

Synonyma

prabhu kahe — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl; śīghra giyā — rychle jdi a; kara daraśana — zhlédnout Pána Jagannātha; aiche — také; ghara yāi' — jdi domů; kara — jen udělej; kuṭumba — rodiny; milana — setkání.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu mu řekl: „Okamžitě jdi do chrámu Pána Jagannātha podívat se na Pána a potom jdi domů setkat se s rodinou.“

Verš

prabhu ājñā pāñā rāya calilā daraśane
rāyera prema-bhakti-rīti bujhe kon jane

Synonyma

prabhu ājñā — Pánovo svolení; pāñā — když dostal; rāya — Rāmānanda Rāya; calilā — odešel; daraśane — navštívit Pána Śrī Jagannātha; rāyera — Rāmānandy Rāye; prema-bhakti — extatické lásky ke Kṛṣṇovi; rīti — postup; bujhe — chápe; kon jane — který člověk.

Překlad

Rāmānanda Rāya tedy se svolením Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua rychle odešel do chrámu Pána Jagannātha. Kdo může pochopit oddanou službu Rāmānandy Rāye?

Verš

kṣetre āsi’ rājā sārvabhaume bolāilā
sārvabhaume namaskari’ tāṅhāre puchilā

Synonyma

kṣetre — do Džagannáth Purí; āsi' — když dorazil; rājā — král; sārvabhaume — Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu; bolāilā — zavolal; sārvabhaume — Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi; namaskari' — poté, co se poklonil; tāṅhāre puchilā — zeptal se ho.

Překlad

Král Pratāparudra nechal po svém příjezdu do Džagannáth Purí zavolat Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu. Když Bhaṭṭācārya přišel, král se mu poklonil a položil mu následující otázky.

Verš

mora lāgi’ prabhu-pade kaile nivedana?
sārvabhauma kahe, — kainu aneka yatana

Synonyma

mora lāgi' — za mě; prabhu-pade — u lotosových nohou Pána; kaile nivedana — předložil jsi mou žádost; sārvabhauma kahe — Sārvabhauma odpověděl; kainu — vynaložil jsem; aneka yatana — velkou snahu.

Překlad

Král se zeptal: „Předložil jsi Pánu moji žádost?“

Význam

Sārvabhauma odpověděl: „Ano, dělal jsem, co jsem mohl.“

Verš

tathāpi nā kare teṅha rāja-daraśana
kṣetra chāḍi’ yābena punaḥ yadi kari nivedana

Synonyma

tathāpi — přesto; kare — nečiní; teṅha — On; rāja-daraśana — návštěvu krále; kṣetra chāḍi' — opouštějící Džagannáth-kšétru; yābena — odejde; punaḥ — znovu; yadi — jestliže; kari nivedana — požádám.

Překlad

„Přes veškerou mou snahu však Pán s návštěvou krále nesouhlasil a řekl, že pokud Jej o to ještě jednou požádám, opustí Džagannáth Purí a půjde někam jinam.“

Verš

śuniyā rājāra mane duḥkha upajila
viṣāda kariyā kichu kahite lāgila

Synonyma

śuniyā — když slyšel; rājāra — krále; mane — v mysli; duḥkha — neštěstí; upajila — vzniklo; viṣāda — nářek; kariyā — činící; kichu — něco; kahite — mluvit; lāgila — začal.

Překlad

Když to král uslyšel, velice ho to zarmoutilo a s velkým nářkem promluvil následovně.

Verš

pāpī nīca uddhārite tāṅra avatāra
jagāi mādhāi teṅha karilā uddhāra

Synonyma

pāpī — hříšné; nīca — nízkého původu; uddhārite — osvobodit; tāṅra — Jeho; avatāra — inkarnace; jagāi — Jagāie; mādhāi — Mādhāie; teṅha — On; karilā uddhāra — osvobodil.

Překlad

Král řekl: „Śrī Caitanya Mahāprabhu sestoupil proto, aby osvobodil všechny druhy hříšných a lidí nízkého původu. Osvobodil tedy i hříšníky, jako byl Jagāi a Mādhāi.“

Verš

pratāparudra chāḍi’ karibe jagat nistāra
ei pratijñā kari’ kariyāchena avatāra?

Synonyma

pratāparudra chāḍi' — až na Pratāparudru; karibe — učiní; jagat — celého vesmíru; nistāra — osvobození; ei pratijñā — tento slib; kari' — když dal; kariyāchena — učinil; avatāra — sestoupení.

Překlad

„Běda, zjevil se snad Śrī Caitanya Mahāprabhu proto, aby osvobodil všechny druhy hříšníků s výjimkou krále jménem Mahārāja Pratāparudra?“

Význam

Narottama dāsa Ṭhākura popisuje misi Śrī Caitanyi Mahāprabhua takto: patita-pāvana-hetu tava avatāra  /  mo-sama patita prabhu nā pāibe āra. Pokud se Śrī Caitanya Mahāprabhu zjevil proto, aby napravil hříšníky, potom ten, kdo je nejhříšnější a nejnižšího původu, je tím nejpřednějším uchazečem o Pánovu pozornost. Mahārāja Pratāparudra se považoval za velice pokleslou duši, protože se musel neustále zabývat hmotnými záležitostmi a užívat si hmotných zisků. Misí Śrī Caitanyi Mahāprabhua bylo osvobodit ty nejpokleslejší, tak jak potom mohl odmítnout krále? Čím je někdo pokleslejší, tím větší má právo být Pánem osvobozen – samozřejmě za předpokladu, že se Pánu odevzdá. Mahārāja Pratāparudra byl plně odevzdanou duší, a Pán jej proto nemohl odmítnout jen z toho důvodu, že se jednalo o světského člověka se vztahem k penězům.

Verš

adarśanīyān api nīca-jātīn
saṁvīkṣate hanta tathāpi no mām
mad-eka-varjaṁ kṛpayiṣyatīti
nirṇīya kiṁ so ’vatatāra devaḥ

Synonyma

adarśanīyān — na ty, na něž se nemá ani pohlédnout; api — i když; nīca-jātīn — nízká třída lidí; saṁvīkṣate — zaměří svůj milostivý pohled; hanta — běda; tathā api — přesto; na u — ne; mām — na mě; mat — mě; eka — jediného; varjam — odmítající; kṛpayiṣyati — udělí svou milost; iti — tak; nirṇīya — poté, co se rozhodl; kim — zdali; saḥ — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; avatatāra — sestoupil; devaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství.

Překlad

„,Běda, rozhodl se snad Śrī Caitanya Mahāprabhu, že sestoupí, aby osvobodil všechny vyjma mě? Věnuje svůj milostivý pohled mnoha nízkým lidem, na které se běžně nemá ani podívat.̀“

Význam

Tento verš se nachází ve Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭace (8.28).

Verš

tāṅra pratijñā — more nā karibe daraśana
mora pratijñā — tāṅhā vinā chāḍiba jīvana

Synonyma

tāṅra pratijñā — Jeho odhodlání; more — mně; — ne; karibe — udělá; daraśana — pohled; mora pratijñā — můj slib; tāṅhā vinā — bez Něho; chāḍiba — vzdám se; jīvana — života.

Překlad

Mahārāja Pratāparudra pokračoval: „Pokud je Śrī Caitanya Mahāprabhu rozhodnutý, že mě nechce vidět, potom jsem já rozhodnutý vzdát se života, jestliže Ho nebudu moci spatřit.“

Význam

Oddaný, který je stejně odhodlaný jako Mahārāja Pratāparudra, bude ve svém pokroku ve vědomí Kṛṣṇy zajisté úspěšný. Śrī Kṛṣṇa to potvrzuje v Bhagavad-gītě (9.14):

satataṁ kīrtayanto māṁ
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate

„Tyto velké duše neustále s velkým odhodláním opěvují Mou slávu, klaní se přede Mnou a bez ustání Mě s oddaností uctívají.“

To jsou příznaky mahātmy zapojeného s plným vědomím Kṛṣṇy ve službě Pánu. Odhodlanost Mahārāje Pratāparudry je tedy velice vznešená a říká se jí dṛḍha-vrata. Díky ní nakonec získal přímou milost Pána Caitanyi.

Verš

yadi sei mahāprabhura nā pāi kṛpā-dhana
kibā rājya, kibā deha, — saba akāraṇa

Synonyma

yadi — pokud; sei — tuto; mahāprabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; — ne; pāi — dostanu; kṛpā-dhana — bohatství milosti; kibā rājya — jakou cenu má mé království; kibā deha — jakou cenu má toto tělo; saba akāraṇa — vše je zbytečné.

Překlad

„Pokud se mi nedostane milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jsou mé tělo i království zcela jistě k ničemu.“

Význam

Toto je vynikající příklad dṛḍha-vraty neboli odhodlání. Život toho, kdo nedostal milost Nejvyšší Osobnosti Božství, je prohrou. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (5.5.5) je řečeno: parābhavas tāvad abodha-jāto yāvan na jijñāsata ātma-tattvam. Dokud se člověk nedotazuje na duchovní život, je všechno zbytečné. Bez duchovních otázek je naše námaha i její cíl jen pouhou ztrátou času.

Verš

eta śuni’ sārvabhauma ha-ilā cintita
rājāra anurāga dekhi’ ha-ilā vismita

Synonyma

eta śuni' — když to slyšel; sārvabhauma — Sārvabhauma; ha-ilā — stal se; cintita — hluboce zamyšlený; rājāra — krále; anurāga — připoutanost; dekhi' — když viděl; ha-ilā — stal se; vismita — ohromený.

Překlad

Když Sārvabhauma Bhaṭṭācārya slyšel, jak je král Pratāparudra odhodlaný, zamyslel se. Královo odhodlání ho opravdu ohromilo.

Význam

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya žasl, protože není možné, aby takové odhodlání měl světský člověk připoutaný k hmotnému požitku. Král měl k hmotnému požitku zajisté mnoho příležitostí, ale myslel si, že pokud nebude moci navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua, je jeho království a vše ostatní zcela k ničemu. To určitě stačí k tomu, aby člověk žasl. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno, že bhakti, oddaná služba, musí být bezpodmínečná. Žádné hmotné překážky ve skutečnosti nemohou pokrok v oddané službě zmařit, ať ji koná obyčejný člověk, nebo král. Oddaná služba Pánu je v každém případě úplná, bez ohledu na hmotné postavení oddaného. Je tak vznešená, že ji může konat kdokoli, v jakémkoliv postavení. Je pouze nutné být dṛḍha-vrata, pevně odhodlaný.

Verš

bhaṭṭācārya kahe — deva nā kara viṣāda
tomāre prabhura avaśya ha-ibe prasāda

Synonyma

bhaṭṭācārya kahe — Bhaṭṭācārya řekl; deva — ó králi; kara viṣāda — nedělej si starosti; tomāre — vůči tobě; prabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; avaśya — zajisté; ha-ibe — musí být; prasāda — milost.

Překlad

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya nakonec řekl: „Můj drahý králi, neměj obavy. Jsem si jistý, že díky svému pevnému odhodlání milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua určitě získáš.“

Význam

Bhaṭṭācārya předpověděl, že král Pratāparudra díky svému pevnému odhodlání milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua bezpochyby dostane. Jinde ve Śrī Caitanya-caritāmṛtě (Madhya 19.151) je potvrzeno: guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja – „Semínko oddané služby lze získat milostí duchovního mistra a Kṛṣṇy.“ Bhaṭṭācārya králi Pratāparudrovi jako jeho duchovní mistr požehnal v tom smyslu, aby k němu byl Pán milostivý. Spojení milosti duchovního mistra a Kṛṣṇy zaručuje oddanému kultivujícímu vědomí Kṛṣṇy úspěch. To potvrzují Védy:

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

„Jen těm velkým duším, které mají víru v Pána i v duchovního mistra, je automaticky vyjeven veškerý smysl védského poznání.“ (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23).

Mahārāja Pratāparudra měl neochvějnou víru v Bhaṭṭācāryu, který prohlásil, že Śrī Caitanya Mahāprabhu je Nejvyšší Osobnost Božství. Díky této pevné víře v Bhaṭṭācāryu jakožto duchovního mistra král Pratāparudra okamžitě přijal Śrī Caitanyu Mahāprabhua jako Nejvyššího Pána, a tak začal Śrī Caitanyu Mahāprabhua uctívat ve své mysli. To je oddaná služba. Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (9.34) říká:

man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ

„Vždy na Mě mysli, staň se Mým oddaným, skládej Mi poklony a uctívej Mě. Takto naprosto pohroužen ve Mně, ke Mně zcela jistě dospěješ.“

Tento postup je velmi jednoduchý. Je pouze třeba, abychom od duchovního mistra získali pevné přesvědčení, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství. Když to uznáme, můžeme udělat další pokrok tím, že budeme na Kṛṣṇu myslet, budeme zpívat o Kṛṣṇovi a oslavovat Ho. Takový zcela odevzdaný oddaný potom bezpochyby získá požehnání Pána Kṛṣṇy. To Śrīla Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dále vysvětlí.

Verš

teṅha — premādhīna, tomāra prema — gāḍhatara
avaśya karibena kṛpā tomāra upara

Synonyma

teṅha — On (Śrī Caitanya Mahāprabhu); prema-adhīna — ovládaný láskou; tomāra prema — tvoje láska; gāḍha-tara — nesmírně hluboká; avaśya — jistě; karibena kṛpā — udělí milost; tomāra upara — tobě.

Překlad

Když Bhaṭṭācārya uviděl královo neochvějné odhodlání, prohlásil: „K Nejvyššímu Pánu se lze přiblížit jedině čistou láskou. Tvoje láska ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi je nesmírně hluboká, a proto k tobě bude nepochybně milostivý.“

Význam

Takovéto odhodlání je prvním předpokladem, jak potvrzuje i Rūpa Gosvāmī (Upadeśāmṛta 3): utsāhān niścayād dhairyāt. Nejdříve je třeba mít pevné odhodlání, pevnou víru. Ten, kdo koná oddanou službu, si musí toto pevné odhodlání udržovat. Potom bude Kṛṣṇa s jeho službou spokojený. Duchovní mistr může ukázat cestu oddané služby, a pokud žák následuje zásady nekompromisně a bez odchylky, jistě získá Kṛṣṇovu milost. Śāstry to potvrzují.

Verš

tathāpi kahiye āmi eka upāya
ei upāya kara’ prabhu dekhibe yāhāya

Synonyma

tathāpi — přesto; kahiye — říkám; āmi — já; eka upāya — jeden způsob; ei upāya — tento způsob; kara' — snaž se přijmout; prabhu — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhibe — uvidí tě; yāhāya — takto.

Překlad

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya potom navrhl: „Je tu jeden způsob, jak Ho můžeš přímo vidět.“

Verš

ratha-yātrā-dine prabhu saba bhakta lañā
ratha-āge nṛtya karibena premāviṣṭa hañā

Synonyma

ratha-yātrā-dine — v den slavnosti vozů; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; saba — všechny; bhakta — oddané; lañā — beroucí s sebou; ratha — vozem; āge — před; nṛtya karibena — bude tančit; prema-āviṣṭa hañā — ve velké extázi lásky.

Překlad

„V den slavnosti vozů bude Śrī Caitanya Mahāprabhu ve velké extázi lásky tančit před Božstvem.“

Verš

premāveśe puṣpodyāne karibena praveśa
sei-kāle ekale tumi chāḍi’ rāja-veśa

Synonyma

prema-āveśe — v extázi lásky; puṣpa-udyāne — do zahrady u Gundiči, kde Pán odpočívá; karibena praveśa — vstoupí; sei-kāle — tehdy; ekale — sám; tumi — ty; chāḍi' — odkládající; rāja-veśa — královské šaty.

Překlad

„V ten den Ratha-yātry půjde Śrī Caitanya Mahāprabhu po tanci před Pánem do zahrady u Gundiči. Tehdy bys tam měl jít, sám a bez královských šatů.“

Verš

‘kṛṣṇa-rāsa-pañcādhyāya’ karite paṭhana
ekale yāi’ mahāprabhura dharibe caraṇa

Synonyma

kṛṣṇa-rāsa-pañca-adhyāya — pět kapitol, jež jsou zahrnuté v desátém zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, kde jsou popsány Pánovy zábavy tance rāsa; karite paṭhana — recitovat; ekale yāi' — jdoucí sám; mahāprabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; dharibe caraṇa — uchop lotosové nohy.

Překlad

„Až Śrī Caitanya Mahāprabhu vstoupí do zahrady u Gundiči, jdi tam také a čti pět kapitol ze Śrīmad-Bhāgavatamu o tanci Pána Kṛṣṇy s gopīmi. Tak budeš moci uchopit Pánovy lotosové nohy.“

Verš

bāhya-jñāna nāhi, se-kāle kṛṣṇa-nāma śuni,
āliṅgana karibena tomāya ‘vaiṣṇava’ ‘jāni’

Synonyma

bāhya-jñāna nāhi — bez vnějšího vědomí; se-kāle — tehdy; kṛṣṇa-nāma śuni' — když uslyší svaté jméno Pána Kṛṣṇy; āliṅgana karibena — obejme; tomāya — tebe; vaiṣṇava jāni' — přijímající tě jako vaiṣṇavu.

Překlad

„Pán Caitanya Mahāprabhu bude v náladě extatické lásky bez vnějšího vědomí. Při tvém přednášení kapitol ze Śrīmad-Bhāgavatamu tě pak obejme, protože v tobě rozpozná čistého vaiṣṇavu.“

Význam

Vaiṣṇava je vždy připraven pomoci jinému vaiṣṇavovi v pokroku k realizaci Absolutní Pravdy. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya věděl, že král je čistý vaiṣṇava. Král na Śrī Caitanyu Mahāprabhua neustále myslel a Bhaṭṭācārya mu chtěl pomoci přiblížit se k Pánu. Vaiṣṇava je vždy plný soucitu, zvláště když vidí, že budoucí oddaný je velmi odhodlaný (dṛḍha-vrata). Bhaṭṭācārya proto chtěl králi pomoci.

Verš

rāmānanda rāya, āji tomāra prema-guṇa
prabhu-āge kahite prabhura phiri’ gela mana

Synonyma

rāmānanda rāya — Rāmānanda Rāya; āji — dnes; tomāra — tvoji; prema-guṇa — kvalitu lásky; prabhu-āge — před Pánem; kahite — poté, co popsal; prabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; phiri' gela — změnila se; mana — mysl.

Překlad

„Pán už svoje smýšlení změnil, když Mu Rāmānanda Rāya popsal tvoji čistou lásku k Němu.“

Význam

Pán krále původně vidět nechtěl, ale Jeho mysl byla změněna upřímnou snahou Bhaṭṭācāryi a Rāmānandy Rāye. Pán již prohlásil, že Kṛṣṇa bude ke králi milostivý díky jeho službě oddaným. To je způsob, jak pokročit ve vědomí Kṛṣṇy. Nejdříve je nutná milost oddaného, potom sestoupí Kṛṣṇova milost. Yasya prasādād bhagavat-prasādo  /  yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi. Naší prvořadou povinností proto je uspokojit duchovního mistra, který může zařídit Pánovu milost. Obyčejný člověk musí nejdříve začít sloužit duchovnímu mistrovi neboli oddanému. Milostí oddaného potom bude spokojený Pán. Dokud člověk na svoji hlavu nezíská prach z lotosových nohou oddaného, není možné, aby udělal pokrok. To je potvrzeno výrokem Prahlāda Mahārāje ve Śrīmad-Bhāgavatamu (7.5.32):

naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-'bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat

Dokud člověk nevyhledá čistého oddaného, nemůže poznat Nejvyšší Osobnost Božství. Mahārāja Pratāparudra uctíval Rāmānandu Rāye i Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu. Byl proto schopen dotknout se lotosových nohou čistých oddaných, a tak se dostat ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.

Verš

śuni’ gajapatira mane sukha upajila
prabhure milite ei mantraṇā dṛḍha kaila

Synonyma

śuni' — když slyšel; gaja-patira — krále Pratāparudry; mane — v mysli; sukha — štěstí; upajila — probudilo se; prabhure — Śrī Caitanyu Mahāprabhua; milite — potkat; ei — tento; mantraṇā — pokyn; dṛḍha kaila — rozhodl se bezvýhradně přijmout.

Překlad

Mahārāja Pratāparudra přijal Bhaṭṭācāryovu radu a pevně se rozhodl následovat jeho pokyny. Cítil proto transcendentální štěstí.

Verš

snāna-yātrā kabe habe puchila bhaṭṭere
bhaṭṭa kahe, — tina dina āchaye yātrāre

Synonyma

snāna-yātrā — obřad koupele Pána Jagannātha; kabe — kdy; habe — bude; puchila — zeptal se; bhaṭṭere — Bhaṭṭācāryi; bhaṭṭa kahe — Bhaṭṭācārya řekl; tina dina — tři dny; āchaye — ještě zbývají; yātrāre — do slavnosti.

Překlad

Král se Bhaṭṭācāryi zeptal, kdy začne obřad koupele (snāna-yātrā) Pána Jagannātha, a Bhaṭṭācārya odpověděl, že do začátku slavnosti zbývají už jen tři dny.

Verš

rājāre prabodhiyā bhaṭṭa gelā nijālaya
snāna-yātrā-dine prabhura ānanda hṛdaya

Synonyma

rājāre — krále; prabodhiyā — poté, co povzbudil; bhaṭṭa — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; gelā — odešel; nija-ālaya — do svého domova; snāna-yātrā-dine — v den obřadu koupele Pána Jagannātha; prabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; ānanda — plné radosti; hṛdaya — srdce.

Překlad

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya tak krále povzbudil a vrátil se domů. Když nadešel den obřadu koupele Pána Jagannātha, bylo srdce Śrī Caitanyi Mahāprabhua plné radosti.

Verš

snāna-yātrā dekhi’ prabhura haila baḍa sukha
īśvarera ‘anavasare’ pāila baḍa duḥkha

Synonyma

snāna-yātrā — obřad koupele Pána Jagannātha; dekhi' — když uviděl; prabhura — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; haila — stal se; baḍa — velmi; sukha — šťastný; īśvarera — Pána; anavasare — během zábavy odchodu do ústraní; pāila — dostal; baḍa — velké; duḥkha — neštěstí.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu sledoval obřad koupele Pána Jagannātha a byl nesmírně šťastný. Po obřadu však Pán Jagannātha odešel do ústraní, a Pán Caitanya byl nešťastný, protože Jej nemohl vidět.

Význam

Po obřadu koupele Śrī Jagannātha, který probíhá jen čtrnáct dní před slavností Ratha-yātry, se tělo Pána Jagannātha znovu maluje, a to trvá zhruba čtrnáct dní. Tomuto období se říká Anavasara. Je mnoho těch, kdo chodí do chrámu zhlédnout Pána Jagannātha každý den, a pro ně je těchto čtrnáct dní Pánovy nepřítomnosti po obřadu koupele nesnesitelných. Śrī Caitanya Mahāprabhu prožíval nepřítomnost Pána Jagannātha v chrámu velmi silně.

Verš

gopī-bhāve virahe prabhu vyākula hañā
ālālanāthe gelā prabhu sabāre chāḍiyā

Synonyma

gopī-bhāve — v náladě gopī; virahe — v odloučení; prabhu — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; vyākula — rozrušený; hañā — jsoucí; ālālanāthe — do Álálanáthu; gelā — šel; prabhu — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabāre — všech; chāḍiyā — poté, co se zřekl.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu prožíval v odloučení od Pána Jagannātha stejně velkou úzkost, jakou cítí gopī v odloučení od Kṛṣṇy. V tomto stavu se vyhýbal jakékoliv společnosti a odešel do Álálanáthu.

Verš

pāche prabhura nikaṭa āilā bhakta-gaṇa
gauḍa haite bhakta āise, — kaila nivedana

Synonyma

pāche — za; prabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; nikaṭa — do přítomnosti; āilā — přišli; bhakta-gaṇa — oddaní; gauḍa haite — z Bengálska; bhakta — oddaní; āise — přišli; kaila nivedana — předložili.

Překlad

Oddaní, kteří Pána následovali, přišli za Ním a požádali Ho, aby se vrátil do Purí. Řekli Mu, že do Purušóttama-kšétry přicházejí oddaní z Bengálska.

Verš

sārvabhauma nīlācale āilā prabhu lañā
prabhu āilā, — rājā-ṭhāñi kahilena giyā

Synonyma

sārvabhauma — Sārvabhauma; nīlācale — do Džagannáth Purí; āilā — přišel; prabhu — Śrī Caitanyu Mahāprabhua; lañā — beroucí; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — přišel; rājā-ṭhāñi — králi; kahilena — řekl; giyā — když za ním přišel.

Překlad

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya tak přivedl Pána Caitanyu zpátky do Džagannáth Purí. Potom šel za králem Pratāparudrou a řekl mu o Pánově příchodu.

Verš

hena-kāle āilā tathā gopīnāthācārya
rājāke āśīrvāda kari’ kahe, — śuna bhaṭṭācārya

Synonyma

hena-kāle — během té doby; āilā — přišel; tathā — tam; gopīnātha-ācārya — Gopīnātha Ācārya; rājāke — králi; āśīrvāda kari' — dávající požehnání; kahe — řekl; śuna bhaṭṭācārya — můj drahý Bhaṭṭācāryo, prosím poslouchej.

Překlad

Zatímco byl Sārvabhauma Bhaṭṭācārya u krále Pratāparudry, přišel tam Gopīnātha Ācārya. Jako brāhmaṇa králi požehnal a oslovil Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu.

Verš

gauḍa haite vaiṣṇava āsitechena dui-śata
mahāprabhura bhakta saba — mahā-bhāgavata

Synonyma

gauḍa haite — z Bengálska; vaiṣṇava — oddaní; āsitechena — přicházejí; dui-śata — okolo dvou set; mahāprabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; bhakta — oddaní; saba — všichni; mahā-bhāgavata — velmi pokročilí oddaní.

Překlad

„Z Bengálska přichází okolo dvou set oddaných. Všichni jsou velmi pokročilí a jsou zvláště oddaní Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.“

Verš

narendre āsiyā sabe haila vidyamāna
tāṅ-sabāre cāhi vāsā prasāda-samādhāna

Synonyma

narendre — ke břehu jezera Naréndra; āsiyā — přicházejí; sabe — všichni; haila vidyamāna — zůstávají; tāṅ-sabāre — pro všechny; cāhi — chci; vāsā — ubytování; prasāda — pro rozdávání prasādam; samādhāna — zajištění.

Překlad

„Už přišli na břeh jezera Naréndra a čekají tam. Chtěl bych pro ně zařídit ubytování a prasādam.“

Význam

Naréndra je malé jezero v Džagannáth Purí, u kterého se odehrává slavnost Candana-yātrā. Dodnes se všichni bengálští oddaní, kteří navštěvují Jagannāthův chrám, nejdříve koupou v tomto jezeře. Před vstupem do chrámu si myjí ruce a nohy.

Verš

rājā kahe, — paḍichāke āmi ājñā diba
vāsā ādi ye cāhiye, — paḍichā saba diba

Synonyma

rājā kahe — král řekl; paḍichāke — služebníkovi; āmi — já; ājñā diba — dám příkaz; vāsā — ubytování; ādi — a ostatní nezbytnosti; ye cāhiye — cokoliv chceš; paḍichā — služebník; saba — vše; diba — dodá.

Překlad

Král odpověděl: „Poručím služebníkovi z chrámu, který pro všechny zařídí ubytování a prasādam, jak si budeš přát.“

Verš

mahāprabhura gaṇa yata āila gauḍa haite
bhaṭṭācārya, eke eke dekhāha āmāte

Synonyma

mahāprabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; gaṇa — společníci; yata — všichni; āila — kteří přišli; gauḍa haite — z Bengálska; bhaṭṭācārya — Sārvabhaumo Bhaṭṭācāryo; eke eke — jednoho po druhém; dekhāha — prosím ukaž; āmāte — mně.

Překlad

„Sārvabhaumo Bhaṭṭācāryo, ukaž mi prosím jednoho po druhém všechny oddané Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, kteří přicházejí z Bengálska.“

Verš

bhaṭṭa kahe, — aṭṭālikāya kara ārohaṇa
gopīnātha cine sabāre, karābe daraśana

Synonyma

bhaṭṭa kahe — Bhaṭṭācārya pravil; aṭṭālikāya — na střechu paláce; kara ārohaṇa — vyšli; gopīnātha — Gopīnātha Ācārya; cine — zná; sabāre — každého; karābe daraśana — ukáže.

Překlad

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya krále požádal: „Vyjdi na střechu paláce. Gopīnātha Ācārya každého z těch oddaných zná, a tak ti je představí.“

Verš

āmi kāho nāhi cini, cinite mana haya
gopīnāthācārya sabāre karā’be paricaya

Synonyma

āmi — já; kāho — kohokoliv; nāhi — ne; cini — znám; cinite mana haya — chci znát; gopīnātha-ācārya — Gopīnātha Ācārya; sabāre — všechny; karā'be paricaya — představí.

Překlad

„Já nikoho z nich neznám, ale chtěl bych je znát. Gopīnātha Ācārya je zná všechny, a řekne ti tedy jejich jména.“

Verš

eta bali’ tina jana aṭṭālikāya caḍila
hena-kāle vaiṣṇava saba nikaṭe āila

Synonyma

eta bali' — když to dořekl; tina jana — ti tři (král, Gopīnātha Ācārya a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya); aṭṭālikāya — na střechu paláce; caḍila — vyšli; hena-kāle — tehdy; vaiṣṇava — vaiṣṇavští oddaní; saba — všichni; nikaṭe — nedaleko; āila — přišli.

Překlad

Po těchto slovech Sārvabhauma vyšel s králem a Gopīnāthem Ācāryou na střechu paláce. Všichni vaiṣṇavští oddaní z Bengálska se v tu chvíli přiblížili k paláci.

Verš

dāmodara-svarūpa, govinda, — dui jana
mālā-prasāda lañā yāya, yāhāṅ vaiṣṇava-gaṇa

Synonyma

dāmodara-svarūpa — Svarūpa Dāmodara; govinda — Govinda; dui jana — dvě osoby; mālā-prasāda — květinové girlandy a jídlo Pána Jagannātha; lañā — beroucí; yāya — šli; yāhāṅ — kde; vaiṣṇava-gaṇa — vaiṣṇavové.

Překlad

Svarūpa Dāmodara a Govinda vzali květinové girlandy a prasādam Pána Jagannātha a šli na místo, kde všichni vaiṣṇavové stáli.

Verš

prathamete mahāprabhu pāṭhāilā duṅhāre
rājā kahe, ei dui kon cināha āmāre

Synonyma

prathamete — nejdříve; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāṭhāilā — poslal; duṅhāre — dvě osoby; rājā kahe — král řekl; ei dui — tito dva; kon — kdo jsou; cināha — prosím obeznam; āmāre — mě.

Překlad

Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu poslal tyto dva napřed. Král se zeptal: „Řekni mi prosím, kdo jsou ti dva?“

Verš

bhaṭṭācārya kahe, — ei svarūpa-dāmodara
mahāprabhura haya iṅha dvitīya kalevara

Synonyma

bhaṭṭācārya kahe — Bhaṭṭācārya řekl; ei — tento ušlechtilý muž; svarūpa-dāmodara — jeho jméno je Svarūpa Dāmodara; mahāprabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; haya — je; iṅha — on; dvitīya — druhá; kalevara — tělesná expanze.

Překlad

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „Zde je Svarūpa Dāmodara, který je prakticky druhou expanzí těla Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“

Verš

dvitīya, govinda — bhṛtya, ihāṅ doṅhā diyā
mālā pāṭhāñāchena prabhu gaurava kariyā

Synonyma

dvitīya — druhý; govinda — Govinda; bhṛtya — osobní služebník; ihāṅ — zde; doṅhā diyā — po těchto dvou; mālā — květinové girlandy; pāṭhāñāchena — poslal; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; gaurava kariyā — prokazující velkou úctu.

Překlad

„Ten druhý je Govinda, osobní služebník Pána Caitanyi. Pán po těchto dvou osobách poslal girlandy a zbytky jídla Pána Jagannātha, aby uctil oddané z Bengálska.“

Verš

ādau mālā advaitere svarūpa parāila
pāche govinda dvitīya mālā āni’ tāṅre dila

Synonyma

ādau — nejdříve; mālā — girlandu; advaitere — Advaitovi Ācāryovi; svarūpa — Svarūpa Dāmodara; parāila — dal; pāche — potom; govinda — Govinda, Pánův osobní služebník; dvitīya — druhou; mālā — girlandu; āni' — když přinesl; tāṅre dila — dal Mu.

Překlad

Svarūpa Dāmodara nejprve přistoupil k Advaitovi Ācāryovi a ověnčil Ho girlandou. Potom přišel Govinda a dal Advaitovi ještě druhou girlandu.

Verš

tabe govinda daṇḍavat kaila ācāryere
tāṅre nāhi cine ācārya, puchila dāmodare

Synonyma

tabe — tehdy; govinda — Govinda; daṇḍavat — poklony celým tělem na zem; kaila — učinil; ācāryere — Advaitovi Ācāryovi; tāṅre — jeho; nāhi — ne; cine — poznal; ācārya — Advaita Ācārya; puchila — zeptal se; dāmodare — Svarūpy Dāmodara.

Překlad

Když Govinda padl před Advaitou Ācāryou na zem, aby se Mu poklonil, Advaita Ācārya se zeptal Svarūpy Dāmodara, kdo to je, protože v té době Govindu ještě neznal.

Verš

dāmodara kahe, — ihāra ‘govinda’ nāma
īśvara-purīra sevaka ati guṇavān

Synonyma

dāmodara kahe — Svarūpa Dāmodara řekl; ihāra — jeho; govinda — Govinda; nāma — jméno; īśvara-purīra sevaka — služebník Īśvary Purīho; ati guṇavān — velice schopný.

Překlad

Svarūpa Dāmodara Mu řekl: „Govinda byl služebníkem Śrī Īśvary Purīho. Je velmi schopný.“

Verš

prabhura sevā karite purī ājñā dila
ataeva prabhu iṅhāke nikaṭe rākhila

Synonyma

prabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; sevā — službu; karite — konat; purī — Īśvara Purī; ājñā dila — nařídil; ataeva — proto; prabhu — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; iṅhāke — jeho; nikaṭe — po boku; rākhila — nechal si.

Překlad

„Īśvara Purī Govindovi nařídil, aby sloužil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, a tak si ho Pán drží po svém boku.“

Verš

rājā kahe, — yāṅre mālā dila dui-jana
āścarya teja, baḍa mahānta, — kaha kon jana?

Synonyma

rājā kahe — král se zeptal; yāṅre — komu; mālā — girlandy; dila — dali; dui-jana — Svarūpa Dāmodara a Govinda; āścarya teja — úžasně zářící; baḍa mahānta — velký oddaný; kaha kon jana — řekni mi prosím, kdo to je.

Překlad

Král se zeptal: „Komu to dali Svarūpa Dāmodara a Govinda dvě girlandy? Jeho tělo tak září, že to musí být nějaký velký oddaný. Řekni mi prosím, kdo to je.“

Verš

ācārya kahe, — iṅhāra nāma advaita ācārya
mahāprabhura mānya-pātra, sarva-śirodhārya

Synonyma

ācārya kahe — Śrī Gopīnātha Ācārya pravil; iṅhāra nāma — Jeho jméno; advaita ācārya — Advaita Ācārya; mahāprabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; mānya-pātra — úctyhodný; sarva-śirodhārya — největší oddaný.

Překlad

Gopīnātha Ācārya odpověděl: „Jmenuje se Advaita Ācārya. Uctívá Ho dokonce i Śrī Caitanya Mahāprabhu, a proto je tím největším oddaným.“

Verš

śrīvāsa-paṇḍita iṅha, paṇḍita-vakreśvara
vidyānidhi-ācārya, iṅha paṇḍita-gadādhara

Synonyma

śrīvāsa-paṇḍita — Śrīvāsa Paṇḍita; iṅha — zde; paṇḍita-vakreśvara — Śrī Vakreśvara Paṇḍita; vidyānidhi-ācārya — Vidyānidhi Ācārya; iṅha — zde; paṇḍita-gadādhara — Gadādhara Paṇḍita.

Překlad

„Zde jsou Śrīvāsa Paṇḍita, Vakreśvara Paṇḍita, Vidyānidhi Ācārya a Gadādhara Paṇḍita.“

Verš

ācāryaratna iṅha, paṇḍita-purandara
gaṅgādāsa paṇḍita iṅha, paṇḍita-śaṅkara

Synonyma

ācāryaratna — Candraśekhara; iṅha — zde; paṇḍita-purandara — Purandara Paṇḍita; gaṅgādāsa paṇḍita — Gaṅgādāsa Paṇḍita; iṅha — zde; paṇḍita-śaṅkara — Śaṅkara Paṇḍita.

Překlad

„Tady jsou Ācāryaratna, Purandara Paṇḍita, Gaṅgādāsa Paṇḍita a Śaṅkara Paṇḍita.“

Verš

ei murāri gupta, iṅha paṇḍita nārāyaṇa
haridāsa ṭhākura iṅha bhuvana-pāvana

Synonyma

ei — toto; murāri gupta — Murāri Gupta; iṅha — zde; paṇḍita nārāyaṇa — Nārāyaṇa Paṇḍita; haridāsa ṭhākura — Haridāsa Ṭhākura; iṅha — tady; bhuvana-pāvana — osvoboditel celého vesmíru.

Překlad

„Zde je Murāri Gupta, Paṇḍita Nārāyaṇa a Haridāsa Ṭhākura, osvoboditel celého vesmíru.“

Verš

ei hari-bhaṭṭa, ei śrī-nṛsiṁhānanda
ei vāsudeva datta, ei śivānanda

Synonyma

ei — toto; hari-bhaṭṭa — Hari Bhaṭṭa; ei — toto; śrī-nṛsiṁhānanda — Śrī Nṛsiṁhānanda; ei — toto; vāsudeva datta — Vāsudeva Datta; ei — toto; śivānanda — Śivānanda.

Překlad

„Zde je Hari Bhaṭṭa a tam Nṛsiṁhānanda. Tady jsou Vāsudeva Datta a Śivānanda Sena.“

Verš

govinda, mādhava ghoṣa, ei vāsu-ghoṣa
tina bhāira kīrtane prabhu pāyena santoṣa

Synonyma

govinda — Govinda Ghoṣa; mādhava ghoṣa — Mādhava Ghoṣa; ei — toto; vāsu-ghoṣa — Vāsudeva Ghoṣa; tina bhāira — těchto tří bratrů; kīrtane — v saṅkīrtanu; prabhu — Pán; pāyena santoṣa — získává velkou blaženost.

Překlad

„Jsou zde také Govinda Ghoṣa, Mādhava Ghoṣa a Vāsudeva Ghoṣa. Saṅkīrtan neboli společné zpívání těchto tří bratrů Pánovi přináší velké potěšení.“

Význam

Govinda Ghoṣa patřil k rodu kāyasthů z oblasti Uttara-rádhíja a byl známý jako Ghoṣa Ṭhākura. Dodnes se nedaleko Katoji nachází místo zvané Agradvíp, kde se pořádá pravidelný trh pojmenovaný podle Ghoṣe Ṭhākura. Co se týče Vāsudevy Ghoṣe, ten složil mnoho krásných písní o Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Jedná se o samé autorizované vaiṣṇavské písně, jakými jsou i písně od Narottama dāse Ṭhākura, Bhaktivinoda Ṭhākura, Locana dāse Ṭhākura, Govindy dāse Ṭhākura a dalších velkých vaiṣṇavů.

Verš

rāghava paṇḍita, iṅha ācārya nandana
śrīmān paṇḍita ei, śrīkānta, nārāyaṇa

Synonyma

rāghava paṇḍita — Rāghava Paṇḍita; iṅha — zde; ācārya nandana — Nandana Ācārya; śrīmān paṇḍita — Śrīmān Paṇḍita; ei — toto; śrīkānta — Śrīkānta; nārāyaṇa — a také Nārāyaṇa.

Překlad

„Tady je Rāghava Paṇḍita, zde Nandana Ācārya, tam Śrīmān Paṇḍita a zde jsou Śrīkānta a Nārāyaṇa.“

Význam

Narottama dāsa Ṭhākura zpívá na oslavu osobních společníků Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua (Prārthanā 13):

gaurāṅgera saṅgi-gaṇe

nitya-siddha kari' māne
se yāya vrajendra-suta-pāśa

Ten, kdo je inteligentní, pochopí, že všichni osobní služebníci a oddaní Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou věčně osvobození. To znamená, že se neustále věnují oddané službě Pánu, a proto nepatří do tohoto hmotného světa. Ten, kdo je pohroužený do oddané služby Pánu dvacet čtyři hodin denně a nikdy na Pána nezapomíná, se nazývá nitya-siddha. Tento výrok potvrzuje Śrīla Rūpa Gosvāmī:

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

„Ten, kdo zapojuje tělo, mysl, inteligenci i slova do služby Kṛṣṇovi, je osvobozený dokonce i v hmotném světě, ačkoliv může být zaměstnaný mnoha takzvanými hmotnými činnostmi.“ (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.187)

Oddaný neustále přemýšlí o tom, jak Pánu Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, sloužit ještě lépe a jak rozšířit Jeho jméno, slávu a vlastnosti po celém světě. Ten, kdo je nitya-siddha, nemá jiný zájem než šířit slávu Pána všude po celém světě podle svých schopností. Takoví lidé již jsou společníky Pána Caitanyi Mahāprabhua. Narottama dāsa Ṭhākura proto říká: nitya-siddha kari' māne. Nikdo by si neměl myslet, že když byl Śrī Caitanya Mahāprabhu osobně přítomný před pěti sty lety, byli osvobození pouze Jeho společníci. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura proto říká, že nitya-siddha je každý, kdo v zastoupení Śrī Caitanyi Mahāprabhua šíří slávu svatého jména Pána. Takovým oddaným, kteří káží slávu Pána, bychom měli prokazovat úctu jako nitya-siddhům a neměli bychom je považovat za podmíněné.

māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

Je řečeno, že ten, kdo překonal kvality přírody, se nachází na úrovni Brahmanu. To je také úroveň nitya-siddha. Nejen, že nitya-siddha setrvává na úrovni Brahmanu, ale také na této úrovni jedná. Pokud tedy člověk jednoduše uzná společníky Pána Caitanyi Mahāprabhua za nitya-siddhy, může se velmi snadno vrátit zpátky domů, zpátky k Bohu.

Verš

śuklāmbara dekha, ei śrīdhara, vijaya
vallabha-sena, ei puruṣottama, sañjaya

Synonyma

śuklāmbara — Śuklāmbara; dekha — podívej se; ei — toto; śrīdhara — Śrīdhara; vijaya — Vijaya; vallabha-sena — Vallabha Sena; ei — toto; puruṣottama — Puruṣottama; sañjaya — Sañjaya.

Překlad

Gopīnātha Ācārya ukazoval na další oddané: „Tady je Śuklāmbara. Podívej, tam je Śrīdhara. Zde je Vijaya a tam Vallabha Sena. Zde je Puruṣottama a tady Sañjaya.“

Verš

kulīna-grāma-vāsī ei satyarāja-khāna
rāmānanda-ādi sabe dekha vidyamāna

Synonyma

kulīna-grāma-vāsī — obyvatelé vesnice známé jako Kulína-grám; ei — tito; satyarāja-khāna — Satyarāja Khān; rāmānanda-ādi — v čele s Rāmānandou; sabe — všichni; dekha — vidíš; vidyamāna — přítomni.

Překlad

„A zde jsou všichni obyvatelé Kulína-grámu, jako Satyarāja Khān a Rāmānanda. Jsou zde úplně všichni, jen se podívej.“

Verš

mukunda-dāsa, narahari, śrī-raghunandana
khaṇḍa-vāsī cirañjīva, āra sulocana

Synonyma

mukunda-dāsa — Mukunda dāsa; narahari — Narahari; śrī-raghunandana — Śrī Raghunandana; khaṇḍa-vāsī — obyvatelé Khandy; cirañjīva — Cirañjīva; āra — a; sulocana — Sulocana.

Překlad

„Zde jsou Mukunda dāsa, Narahari, Śrī Raghunandana, Cirañjīva a Sulocana – všichni jsou obyvateli Khandy.“

Verš

kateka kahiba, ei dekha yata jana
caitanyera gaṇa, saba — caitanya-jīvana

Synonyma

kateka kahiba — kolik jich mám popsat; ei — tyto; dekha — vidíš; yata jana — všechny osoby; caitanyera gaṇa — společníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua; saba — všichni; caitanya-jīvana — považují Śrī Caitanyu Mahāprabhua za svůj život.

Překlad

„Kolik ti jich mám ještě vyjmenovat? Všichni oddaní, které tu vidíš, jsou společníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který je pro ně vším.“

Verš

rājā kahe — dekhi’ mora haila camatkāra
vaiṣṇavera aiche teja dekhi nāhi āra

Synonyma

rājā kahe — král řekl; dekhi' — po zhlédnutí; mora — můj; haila — je; camatkāra — úžas; vaiṣṇavera — oddaných Pána; aiche — takovou; teja — záři; dekhi — vidím; nāhi — ne; āra — kohokoliv jiného.

Překlad

Král řekl: „Když vidím všechny tyto oddané, nevycházím z úžasu, protože jsem ještě nikdy neviděl takovou záři.“

Verš

koṭi-sūrya-sama saba — ujjvala-varaṇa
kabhu nāhi śuni ei madhura kīrtana

Synonyma

koṭi-sūrya-sama — stejnou jako milióny sluncí; saba — všichni; ujjvala-varaṇa — velmi jasnou záři; kabhu nāhi śuni — nikdy jsem neslyšel; ei — toto; madhura kīrtana — tak melodické společné zpívání.

Překlad

„Jejich záře je jako svit miliónů sluncí. Dosud nikdy jsem také neslyšel tak melodické zpívání Pánových jmen.“

Význam

Takové příznaky se projevují u čistých oddaných, když zpívají. Všichni čistí oddaní září jako slunce a jejich těla vydávají silný jas. Jejich saṅkīrtan nemá obdoby. Existuje mnoho profesionálních zpěváků, kteří dokáží předvádět společné zpívání s různými hudebními nástroji uměleckým a muzikálním způsobem, ale jejich společné zpívání nemůže být tak přitažlivé jako společné zpívání čistých oddaných. Pokud oddaný přísně následuje zásady vaiṣṇavského chování, bude jeho tělesný lesk přirozeně přitažlivý a jeho zpívání svatých jmen Pána bude účinkovat. Lidé takový kīrtan okamžitě ocení. I divadelní hry o zábavách Pána Caitanyi a Śrī Kṛṣṇy by měli hrát oddaní. Taková představení publikum okamžitě zaujmou a budou plná síly. Studenti Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy by měli těmto dvěma bodům věnovat pozornost a měli by se je snažit uplatnit při svém šíření Pánovy slávy.

Verš

aiche prema, aiche nṛtya, aiche hari-dhvani
kāhāṅ nāhi dekhi, aiche kāhāṅ nāhi śuni

Synonyma

aiche — takovou; prema — extatickou lásku; aiche nṛtya — takové tančení; aiche hari-dhvani — takové zpívání svatého jména; kāhāṅ — kdekoliv; nāhi dekhi — nikdy jsem neviděl; aiche — takové; kāhāṅ — kdekoliv; nāhi śuni — nikdy jsem neslyšel.

Překlad

„Nikdy předtím jsem neviděl takovou extázi lásky a neslyšel jsem svaté jméno Pána zpívat takovým způsobem. Ani jsem nikdy během saṅkīrtanu neviděl takový tanec.“

Význam

Protože se chrám Pána Jagannātha nachází v Džagannáth Purí, přišlo tam mnoho oddaných ze všech částí světa provádět saṅkīrtan, aby oslavili Pána. Mahārāja Pratāparudra všechny tyto oddané zajisté už viděl a slyšel, ale zde přiznává, že kīrtan společníků Pána byl jedinečný. Nikdy předtím takový saṅkīrtan neslyšel, ani u oddaných neviděl takové přitažlivé rysy. Členové Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy by měli jet během oslav narození Pána Caitanyi Mahāprabhua v Májápuru do Indie a společně provádět saṅkīrtan. To upoutá pozornost všech důležitých osobností Indie, stejně jako krása, tělesný lesk a saṅkīrtan společníků Śrī Caitanyi Mahāprabhua upoutaly pozornost Mahārāje Pratāparudry. Během Pánovy přítomnosti na této planetě zde pobýval nespočet společníků Śrī Caitanyi Mahāprabhua, ale každý, kdo žije čistým životem a je oddaný misi Śrī Caitanyi Mahāprabhua, má být považován za společníka Pána patřícího do kategorie nitya-siddha.

Verš

bhaṭṭācārya kahe ei madhura vacana
caitanyera sṛṣṭi — ei prema-saṅkīrtana

Synonyma

bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kahe — odpověděl; ei — tento; madhura vacana — transcendentálně sladký hlas; caitanyera sṛṣṭi — stvoření Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; ei — tento; prema-saṅkīrtana — zpěv v extázi lásky k Bohu.

Překlad

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „Tento sladký transcendentální zvuk je zvláštním výtvorem Pána známým pod jménem prema-saṅkīrtana, společné zpívání s láskou k Bohu.“

Verš

avatari’ caitanya kaila dharma-pracāraṇa
kali-kāle dharma — kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana

Synonyma

avatari' — poté, co sestoupil; caitanya — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila — učinil; dharma-pracāraṇa — kázání skutečného náboženství; kali-kāle — v tomto věku Kali; dharma — náboženská zásada; kṛṣṇa-nāma — svatého jména Pána Kṛṣṇy; saṅkīrtana — zpívání.

Překlad

„Śrī Caitanya Mahāprabhu v tomto věku Kali sestoupil, aby kázal náboženství vědomí Kṛṣṇy. Zpívání svatých jmen Pána Kṛṣṇy je tedy náboženskou zásadou pro tento věk.“

Verš

saṅkīrtana-yajñe tāṅre kare ārādhana
sei ta’ sumedhā, āra — kali-hata-jana

Synonyma

saṅkīrtana-yajñe — prováděním společného zpívání; tāṅre — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; kare — činí; ārādhana — uctívání; sei ta' — taková osoba; su-medhā — má bystrou inteligenci; āra — ostatní; kali-hata-jana — oběti tohoto věku Kali.

Překlad

„Každý, kdo společným zpíváním uctívá Pána Caitanyu Mahāprabhua, musí být považován za velice inteligentního. Ten, kdo to nedělá, musí být považován za oběť tohoto věku zbavenou veškeré inteligence.“

Význam

Darebáci říkají, že si každý může vymyslet svoje vlastní náboženství, ale to se zde odsuzuje. Pokud chce být někdo opravdu zbožný, musí začít zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Skutečný význam náboženství je uveden ve Śrīmad-Bhāgavatamu (6.3.19–22):

dharmaṁ tu sākṣād-bhagavat-praṇītaṁ
na vai vidur ṛṣayo nāpi devāḥ
na siddha-mukhyā asurā manuṣyāḥ
kutaś ca vidyādhara-cāraṇādayaḥ
svayambhūr nāradaḥ śambhuḥkumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
balir vaiyāsakir vayam
dvādaśaite vijānīmodharmaṁ bhāgavataṁ bhaṭāḥ
guhyaṁ viśuddhaṁ durbodhaṁ
yaṁ jñātvāmṛtam aśnute
etāvān eva loke ’sminpuṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhiḥ

Tyto verše uvádějí, že dharmu neboli náboženství nemůže vytvořit lidská bytost. Náboženství je zákon Pána, a proto je nemohou vytvořit dokonce ani velcí světci, polobozi nebo siddha-mukhyové, o asurech, lidských bytostech, Vidyādharech, Cāraṇech a tak dále ani nemluvě. Zásady dharmy neboli náboženství sestupují skrze systém parampary počínající dvanácti osobnostmi – Pánem Brahmou, velkým světcem Nāradou, Pánem Śivou, čtyřmi Kumāry, Kapilou, synem Devahūti, Svāyambhuvou Manuem, Prahlādem Mahārājem, králem Janakou, praotcem Bhīṣmou, Bali Mahārājem, Śukadevou Gosvāmīm a Yamarājem. Těchto dvanáct osobností zná zásady náboženství. Dharma znamená náboženské zásady, jejichž pomocí lze poznat Nejvyšší Osobnost Božství. Dharma je velmi důvěrná, neznečištěná hmotnými vlivy a pro obyčejného člověka je velmi obtížně pochopitelná. Pokud však někdo dharmě opravdu porozumí, je okamžitě osvobozen a přemístěn do království Boha. Bhāgavata-dharma neboli náboženský princip předložený paramparou je tou nejvyšší náboženskou zásadou. Dharma jinými slovy znamená věda bhakti-yogy, která začíná tím, že nováček zpívá svaté jméno Pána (tan-nāma-grahaṇādibhiḥ).

Pro tento věk Kali je tedy náboženskou metodou schválenou veškerými védskými písmy zpívání svatého jména Pána, jak doporučuje Caitanya-caritāmṛta (ve verši 98): kali-kāle dharma — kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana. Tato zásada je dále zdůrazněna v příštím verši Caitanya-caritāmṛty, citovaném ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.32).

Verš

kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ

Synonyma

kṛṣṇa-varṇam — opakuje slabiky kṛṣ-ṇa; tviṣā — s jasem; akṛṣṇam — nikoliv černým (nýbrž zlatým); sa-aṅga — se svými společníky; upāṅga — služebníky; astra — zbraněmi; pārṣadam — důvěrným doprovodem; yajñaiḥ — obětí; saṅkīrtana-prāyaiḥ — tvořenou hlavně společným zpíváním; yajanti — uctívají; hi — zajisté; su-medhasaḥ — inteligentní lidé.

Překlad

„,Ve věku Kali se inteligentní lidé věnují společnému zpívání, kterým uctívají inkarnaci Boha, jež neustále zpívá Kṛṣṇovo jméno. I když nemá načernalou pleť, je to samotný Kṛṣṇa. Přišel v doprovodu svých společníků, služebníků, zbraní a kruhu nejbližších přátel.̀“

Význam

Pro vysvětlení tohoto verše se obraťte na verš 52 z třetí kapitoly Ādi-līly.

Verš

rājā kahe, — śāstra-pramāṇe caitanya hana kṛṣṇa
tabe kene paṇḍita saba tāṅhāte vitṛṣṇa?

Synonyma

rājā kahe — král řekl; śāstra-pramāṇe — podle důkazů zjevených písem; caitanya — Śrī Caitanya Mahāprabhu; hana — je; kṛṣṇa — Nejvyšší Osobnost Božství, Pán Kṛṣṇa; tabe — proto; kene — proč; paṇḍita — takzvaní učenci; saba — všichni; tāṅhāte — k Němu; vitṛṣṇa — nevšímaví.

Překlad

Král řekl: „Podle důkazů zjevených písem je Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu samotný Pán Kṛṣṇa. Proč Ho tedy učenci někdy přehlížejí?“

Verš

bhaṭṭa kahe, — tāṅra kṛpā-leśa haya yāṅre
sei se tāṅhāre ‘kṛṣṇa’ kari’ la-ite pāre

Synonyma

bhaṭṭa kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl; tāṅra kṛpā — milosti Pána Caitanyi; leśa — byť jen zlomek; haya — je; yāṅre — komu; sei se — jen taková osoba; tāṅhāre — Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua; kṛṣṇa kari' — přijímající jako Kṛṣṇu; la-ite pāre — může brát.

Překlad

Bhaṭṭācārya odpověděl: „Ten, kdo obdržel alespoň zlomek milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua, může pochopit, že je to Pán Kṛṣṇa. Nikdo jiný to nepochopí.“

Význam

Toto saṅkīrtanové hnutí může šířit pouze ten, koho Pán Kṛṣṇa obdařil zvláštní přízní (kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana). Nikdo nemůže šířit svaté jméno Pána, aniž by od Něho nejdříve nedostal milost. Ten, kdo je schopný šířit Pánovo jméno, je podle slov Bhaktisiddhānty Sarasvatīho labdha-caitanya neboli ten, kdo opravdu probudil své původní vědomí, vědomí Kṛṣṇy. Vliv čistých oddaných vědomých si Kṛṣṇy je takový, že může v druhých okamžitě probudit vědomí Kṛṣṇy a zapojit je do transcendentální láskyplné služby Kṛṣṇovi. Tak se zvětšuje počet následovníků čistých oddaných a Pán Caitanya Mahāprabhu má velkou radost, když vidí, jak Jeho oddaných přibývá. Slovo su-medhasaḥ znamená „s bystrou inteligencí“. Pokud má někdo bystrou inteligenci, může zvětšit zájem obyčejných lidí o lásku k Caitanyovi Mahāprabhuovi a skrze Něho k Rādě a Kṛṣṇovi. Ti, kdo se nesnaží porozumět Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, jsou ve svých snahách profesionálně zpívat a tančit jednoduše materialističtí, i přes své údajné umění. Pokud někdo nemá naprostou víru ve Śrī Caitanyu Mahāprabhua, nemůže správně zpívat a tančit v saṅkīrtanovém hnutí. Umělé zpívání a tančení může být založené na sentimentech nebo sentimentálním vzrušení, k pokroku ve vědomí Kṛṣṇy však nikomu nepomůže.

Verš

tāṅra kṛpā nahe yāre, paṇḍita nahe kene
dekhile śunileha tāṅre ‘īśvara’ nā māne

Synonyma

tāṅra kṛpā — Jeho milost; nahe — není; yāre — komu; paṇḍita — učenec; nahe — i když; kene — nicméně; dekhile — ani když vidí; śunileha — ani když slyší; tāṅre — Jej; īśvara — jako Nejvyšší Osobnost Božství; māne — nepřijme.

Překlad

„Pokud někdo nedostane milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua, nemůže Pána Caitanyu přijmout jako Nejvyšší Osobnost Božství, bez ohledu na to, jak velký učenec ta osoba může být nebo co viděla či slyšela.“

Význam

Stejné zásady se dají uplatnit na démonské osoby, i kdyby pocházely ze sampradāyi Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Bez zvláštní moci udělené Pánem nemůže nikdo kázat Jeho slávu po celém světě. I když se někdo může proslavit jako učený následovník Śrī Caitanyi Mahāprabhua a může se snažit kázat svaté jméno Pána po celém světě, pokud nemá požehnání Śrī Caitanyi Mahāprabhua, bude na čistém oddaném nacházet chyby a nebude schopen pochopit, jak je takový kazatel zmocněn Pánem Caitanyou. Ten, kdo pomlouvá hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, které se nyní šíří po celém světě, nebo na něm či na jeho vedoucím vidí chyby, musí být považován za člověka, jemuž se nedostalo milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Verš

athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan

Synonyma

atha — z toho důvodu; api — opravdu; te — Tvých; deva — můj Pane; pada-ambuja-dvaya — dvou lotosových nohou; prasāda — milosti; leśa — pouhým zlomkem; anugṛhītaḥ — obdařený; eva — zajisté; hi — opravdu; jānāti — zná; tattvam — pravdu; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; mahimnaḥ — o velikosti; na — nikdy; ca — a; anyaḥ — jiný; ekaḥ — jeden; api — i když; ciram — po dlouhou dobu; vicinvan — spekulující.

Překlad

„(Pán Brahmā řekl:) ,Můj Pane, je-li někdo obdařen byť jen zlomkem milosti Tvých lotosových nohou, může porozumět velikosti Tvé osobnosti. Avšak ti, kdo se snaží poznat Nejvyšší Osobnost Božství spekulací, Tě nemohou poznat, ani když studují Védy po mnoho let.̀“

Význam

Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.29) a je vysvětlen ve verši 84 šesté kapitoly Madhya-līly.

Verš

rājā kahe, — sabe jagannātha nā dekhiyā
caitanyera vāsā-gṛhe calilā dhāñā

Synonyma

rājā kahe — král řekl; sabe — ti všichni; jagannātha — Pána Jagannātha; dekhiyā — aniž by navštívili; caitanyera — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; vāsā-gṛhe — do sídla; calilā — odebrali se; dhāñā — utíkající.

Překlad

Král řekl: „Místo, aby navštívili chrám Pána Jagannātha, utíkali všichni oddaní k sídlu Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“

Verš

bhaṭṭa kahe, — ei ta’ svābhāvika prema-rīta
mahāprabhu milibāre utkaṇṭhita cita

Synonyma

bhaṭṭa kahe — Bhaṭṭācārya odpověděl; ei ta' — to je; svābhāvika — spontánní; prema-rīta — láskyplná přitažlivost; mahāprabhu — Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; milibāre — po setkání s; utkaṇṭhita — dychtivá; cita — mysl.

Překlad

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „To je spontánní láska. Všichni oddaní nesmírně touží po setkání s Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.“

Verš

āge tāṅre mili’ sabe tāṅre saṅge lañā
tāṅra saṅge jagannātha dekhibena giyā

Synonyma

āge — nejdříve; tāṅre — Śrī Caitanyu Mahāprabhua; mili' — poté, co navštíví; sabe — všichni oddaní; tāṅre — Jeho; saṅge — s nimi; lañā — beroucí; tāṅra saṅge — s Ním; jagannātha — Pána Jagannātha; dekhibena — uvidí; giyā — až půjdou.

Překlad

„Oddaní se nejdříve setkají s Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a potom Ho vezmou s sebou do chrámu, aby se podívali na Pána Jagannātha.“

Verš

rājā kahe, — bhavānandera putra vāṇīnātha
prasāda lañā saṅge cale pāṅca-sāta

Synonyma

rājā kahe — král řekl; bhavānandera putra — syn Bhavānandy; vāṇīnātha — Vāṇīnātha; prasāda lañā — beroucí mahā-prasādam; saṅge — společně; cale — jde; pāṅca-sāta — pět až sedm mužů.

Překlad

Král řekl: „Syn Bhavānandy Rāye Vāṇīnātha šel s pěti až sedmi dalšími muži pro zbytky jídla Pána Jagannātha.“

Verš

mahāprabhura ālaye karila gamana
eta mahā-prasāda cāhi’ — kaha ki kāraṇa

Synonyma

mahāprabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; ālaye — obydlí; karila gamana — již šel; eta — tolik; mahā-prasādamahā-prasādam; cāhi' — potřebující; kaha — prosím řekni; ki kāraṇa — jaký je důvod.

Překlad

„Vāṇīnātha již ve skutečnosti odešel do sídla Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua s obrovským množstvím mahā-prasādam. Řekni mi prosím proč.“

Verš

bhaṭṭa kahe, — bhakta-gaṇa āila jāniñā
prabhura iṅgite prasāda yāya tāṅrā lañā

Synonyma

bhaṭṭa kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl; bhakta-gaṇa — všichni oddaní; āila — přišli; jāniñā — jelikož věděl; prabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; iṅgite — na znamení; prasāda — zbytky jídla obětovaného Jagannāthovi; yāya — jdou; tāṅrā — oni všichni; lañā — beroucí.

Překlad

Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Pán Śrī Caitanya věděl, že přišli všichni tito oddaní, a tak na Jeho znamení Vāṇīnātha a ostatní přinesli toto obrovské množství mahā-prasādam.“

Verš

rājā kahe, — upavāsa, kṣaura — tīrthera vidhāna
tāhā nā kariyā kene khāiba anna-pāna

Synonyma

rājā kahe — král řekl; upavāsa — půst; kṣaura — oholení se; tīrthera vidhāna — takové je pravidlo pro návštěvu svatého místa; tāhā — toto; kariyā — aniž by provedli; kene — proč; khāiba — budou jíst; anna-pāna — tuhou i tekutou stravu.

Překlad

Král se potom Bhaṭṭācāryi zeptal: „Proč oddaní nedodrželi pravidla pro návštěvu poutního místa, jako je držet půst, oholit se a tak dále? Proč nejdříve jedí prasādam?“

Verš

bhaṭṭa kahe, — tumi yei kaha, sei vidhi-dharma
ei rāga-mārge āche sūkṣma-dharma-marma

Synonyma

bhaṭṭa kahe — Bhaṭṭācārya řekl; tumi yei kaha — cokoliv říkáš; sei vidhi-dharma — takové jsou usměrňující zásady; ei rāga-mārge — v této spontánní lásce; āche — jsou; sūkṣma-dharma-marma — jemné nuance náboženství.

Překlad

Bhaṭṭācārya králi řekl: „To, co jsi řekl, je správné podle usměrňujících zásad pro návštěvu posvátných míst. Je zde však ještě jiná cesta, cesta spontánní lásky. Podle těchto zásad má plnění náboženských pravidel jemné nuance.“

Význam

Podle védských zásad musí žít člověk před vstupem na svaté poutní místo v celibátu. Lidé jsou obecně velmi navyklí smyslovému požitku, a dokud si v noci neužijí sexu, nemohou spát. Usměrňující zásady proto přikazují, že by měl každý obyčejný člověk před návštěvou svatého poutního místa dodržovat celibát. Jakmile na posvátné místo přijde, měl by se jeden den postit, oholit si hlavu a potom se vykoupat v místní řece či oceánu. To vše je potřeba k odstranění následků hříšných činností. Navštívit svaté poutní místo znamená odstranit reakce za hříšný život. Ti, kdo jdou na svaté poutní místo, tam ve skutečnosti odloží reakce za své hříšné činnosti, a posvátná místa jsou proto přetížená hříchy, které tam návštěvníci zanechávají.

Když takové svaté místo navštíví světec nebo čistý oddaný, vstřebá hříšné následky zanechané obyčejnými lidmi a svaté místo očistí. Tīrthī-kurvanti tīrthāni (Śrīmad-Bhāgavatam 1.13.10). Je proto něco jiného, když posvátné místo navštíví obyčejný člověk, nebo vznešený světec. Obyčejný člověk na posvátném místě své hříchy zanechá, a svatá osoba neboli oddaný tyto hříchy pouhou svou přítomností očistí. Oddaní Pána Caitanyi Mahāprabhua nebyli obyčejní lidé, a proto nepodléhali těmto usměrňujícím zásadám pro návštěvu svatého místa. Projevovali svou spontánní lásku ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Okamžitě po příchodu na svaté místo šli navštívit Pána Caitanyu a na Jeho pokyn přijali mahā-prasādam, aniž by následovali omezení platná na posvátných místech.

Verš

īśvarera parokṣa ājñā — kṣaura, upoṣaṇa
prabhura sākṣāt ājñā — prasāda-bhojana

Synonyma

īśvarera — Nejvyšší Osobnosti Božství; parokṣa — nepřímé; ājñā — nařízení; kṣaura — oholit se; upoṣaṇa — postit se; prabhura — Pána; sākṣāt — přímé; ājñā — nařízení; prasāda-bhojana — přijmout prasādam.

Překlad

„Pokyny písem ohledně holení a držení půstu jsou nepřímá nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství. Pokud však Pán přímo nařídí přijmout prasādam, oddaní to přirozeně berou jako svou prvořadou povinnost.“

Verš

tāhāṅ upavāsa, yāhāṅ nāhi mahā-prasāda
prabhu-ājñā-prasāda-tyāge haya aparādha

Synonyma

tāhāṅ — tam; upavāsa — půst; yāhāṅ — kde; nāhi — není; mahā-prasāda — zbytky Pánova jídla; prabhu-ājñā — přímé nařízení Śrī Caitanyi Mahāprabhua; prasāda — zbytky jídla; tyāge — odřeknutí; haya — je; aparādha — přestupek.

Překlad

„Pokud není k dispozici mahā-prasādam, je třeba držet půst. Když však Nejvyšší Osobnost Božství někomu přímo nařídí přijmout prasādam, pak nevyužít takové příležitosti je přestupkem.“

Verš

viśeṣe śrī-haste prabhu kare pariveśana
eta lābha chāḍi’ kon kare upoṣaṇa

Synonyma

viśeṣe — zvláště; śrī-haste — svýma transcendentálníma rukama; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — provádí; pariveśana — rozdávání; eta — tolika; lābha — užitku; chāḍi' — zříkající se; kon — kdo; kare — dělá; upoṣaṇa — půst.

Překlad

„Kdo by nevyužil takové příležitosti, a držel raději půst, když Śrī Caitanya Mahāprabhu rozdává prasādam svou transcendentální rukou?“

Verš

pūrve prabhu more prasāda-anna āni’ dila
prāte śayyāya vasi’ āmi se anna khāila

Synonyma

pūrve — předtím; prabhu — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; more — mně; prasāda-anna — rýži, která je mahā-prasādam; āni' — poté, co přinesl; dila — dal; prāte — časně ráno; śayyāya — na posteli; vasi' — seděl; āmi — já; se — tuto; anna — rýži; khāila — snědl jsem.

Překlad

„Jednou mi Pán časně ráno přinesl rýži – mahā-prasādam – a já jsem ji snědl vsedě na posteli, aniž bych si umyl ústa.“

Verš

yāṅre kṛpā kari’ karena hṛdaye preraṇa
kṛṣṇāśraya haya, chāḍe veda-loka-dharma

Synonyma

yāṅre — komukoliv; kṛpā — milost; kari' — udělující; karena — činí; hṛdaye — v srdci; preraṇa — inspiraci; kṛṣṇa-āśraya — útočiště u Pána Kṛṣṇy; haya — je; chāḍe — vzdá se; veda — védských zásad; loka-dharma — společenské etikety.

Překlad

„Člověk, kterému Pán prokáže svou milost tím, že ho inspiruje ze srdce, přijme útočiště pouze u Pána Kṛṣṇy a zanechá následování všech védských a společenských zvyků.“

Význam

Totéž učí Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (18.66):

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

„Zanech všech druhů náboženství a odevzdej se jen Mně. Já tě osvobodím od všech druhů hříšných reakcí, neboj se.“ Tak pevnou víru v Nejvyšší Osobnost Božství je možné mít jedině milostí Pána. Pán sídlí v srdci každého, a když svého oddaného osobně inspiruje, oddaný nelpí na védských zásadách či společenských zvycích, ale raději se odevzdá transcendentální láskyplné službě Pánu. To je potvrzeno v následujícím verši ze Śrīmad-Bhāgavatamu (4.29.46).

Verš

yadā yam anugṛhṇāti
bhagavān ātma-bhāvitaḥ
sa jahāti matiṁ loke
vede ca pariniṣṭhitām

Synonyma

yadā — když; yam — komu; anugṛhṇāti — prokáže zvláštní přízeň; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; ātma-bhāvitaḥ — který sídlí v srdci každého; saḥ — taková osoba; jahāti — zanechá; matim — pozornost; loke — vůči společenskému chování; vede — vůči védským nařízením; ca — také; pariniṣṭhitām — připoutaná.

Překlad

„,Ten, koho Pán, jenž sídlí v srdci každého, inspiruje, se nestará o společenské zvyky či védské usměrňující zásady.̀“

Význam

Toto ponaučení (Śrīmad-Bhāgavatam 4.29.46) dal Nārada Gosvāmī králi Prācīnabarhimu v souvislosti s příběhem Purañjany. Nārada zde chce říci, že bez milosti Nejvyšší Osobnosti Božství se nikdo neosvobodí od ploduchtivých činností, které jsou řízeny Védami. V předešlých verších (Śrīmad-Bhāgavatam 4.29.42–44) Nārada přiznává, že ani osobnosti jako Pán Brahmā, Pán Śiva, Manu, Prajāpatiové (vedení Dakṣou), čtyři Kumārové, Marīci, Atri, Aṅgirā, Pulastya, Pulaha, Kratu, Bhṛgu, Vasiṣṭha, a dokonce samotný Nārada nedokázali náležitě přijmout Pánovu bezpříčinnou milost.

Verš

tabe rājā aṭṭālikā haite talete āilā
kāśī-miśra, paḍichā-pātra, duṅhe ānāilā

Synonyma

tabe — potom; rājā — král; aṭṭālikā haite — ze střechy paláce; talete — dolů; āilā — sestoupil; kāśī-miśra — Kāśīho Miśru; paḍichā-pātra — dozorce chrámu; duṅhe — oba; ānāilā — zavolal.

Překlad

Král Pratāparudra potom sešel ze střechy paláce dolů a nechal zavolat Kāśīho Miśru a dozorce chrámu.

Verš

pratāparudra ājñā dila sei dui jane
prabhu-sthāne āsiyāchena yata prabhura gaṇe
sabāre svacchanda vāsā, svacchanda prasāda
svacchanda darśana karāiha, nahe yena bādha

Synonyma

pratāparudra — král Pratāparudra; ājñā dila — nařídil; sei dui jane — těmto dvěma osobám; prabhu-sthāne — do sídla Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; āsiyāchena — přišli; yata — všichni oddaní, kteří; prabhura gaṇe — společníci Pána; sabāre — pro ně všechny; svacchanda — příhodné; vāsā — ubytování; svacchanda — vhodné; prasāda — jídlo obětované Jagannāthovi; svacchanda darśana — příhodnou návštěvu; karāiha — zařiďte; nahe yena bādha — aby nebyly žádné problémy.

Překlad

Mahārāja Pratāparudra potom Kāśīmu Miśrovi i dozorci chrámu řekl: „Všem oddaným a společníkům Śrī Caitanyi Mahāprabhua dejte pohodlné ubytování, vhodné podmínky k přijímání prasādam a zařiďte, ať mohou pohodlně navštívit chrám tak, aby přitom nenastaly žádné problémy.“

Verš

prabhura ājñā pāliha duṅhe sāvadhāna hañā
ājñā nahe, tabu kariha, iṅgita bujhiyā

Synonyma

prabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; ājñā — nařízení; pāliha — konejte; duṅhe — oba; sāvadhāna — pečliví; hañā — jsoucí; ājñā nahe — i když není přímé nařízení; tabu — přesto; kariha — dělejte; iṅgita — náznak; bujhiyā — chápající.

Překlad

„Nařízení Śrī Caitanyi Mahāprabhua musí být vykonána s veškerou péčí. I když vám Pán ani nedá přímé nařízení, snažte se pochopit Jeho náznaky a na základě toho splňte Jeho tužby.“

Verš

eta bali’ vidāya dila sei dui-jane
sārvabhauma dekhite āila vaiṣṇava-milane

Synonyma

eta bali' — když toto řekl; vidāya dila — dal svolení k odchodu; sei dui-jane — těm dvěma; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; dekhite — navštívit; āila — přišel; vaiṣṇava-milane — na setkání všech vaiṣṇavů.

Překlad

Poté, co král toto řekl, dovolil jim odejít. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya šel také navštívit shromáždění všech vaiṣṇavů.

Verš

gopīnāthācārya bhaṭṭācārya sārvabhauma
dūre rahi’ dekhe prabhura vaiṣṇava-milana

Synonyma

gopīnātha-ācārya — Śrī Gopīnātha Ācārya; bhaṭṭācārya sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; dūre rahi' — stojící trochu stranou; dekhe — vidí; prabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; vaiṣṇava-milana — setkání s vaiṣṇavy.

Překlad

Gopīnātha Ācārya a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pak zpovzdálí sledovali setkání všech vaiṣṇavů se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.

Verš

siṁha-dvāra ḍāhine chāḍi’ saba vaiṣṇava-gaṇa
kāśī-miśra-gṛha-pathe karilā gamana

Synonyma

siṁha-dvāra ḍāhine — po pravé straně lví brány; chāḍi' — zanechávající; saba — všichni; vaiṣṇava-gaṇa — oddaní Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; kāśī-miśra-gṛha — do domu Kāśīho Miśry; pathe — na cestu; karilā gamana — vydali se.

Překlad

Všichni vaiṣṇavové se vydali od lví brány neboli hlavní brány chrámu doprava, směrem k domu Kāśīho Miśry.

Verš

hena-kāle mahāprabhu nija-gaṇa-saṅge
vaiṣṇave mililā āsi’ pathe bahu-raṅge

Synonyma

hena-kāle — tehdy; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; nija-gaṇa-saṅge — ve společnosti svých osobních služebníků; vaiṣṇave — všechny vaiṣṇavy; mililā — potkal; āsi' — přicházející; pathe — na cestě; bahu-raṅge — s velkým jásotem.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu se mezitím v doprovodu svých osobních společníků za velkého jásotu na cestě setkal se všemi vaiṣṇavy.

Verš

advaita karila prabhura caraṇa vandana
ācāryere kaila prabhu prema-āliṅgana

Synonyma

advaita — Advaita Ācārya; karila — učinil; prabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; caraṇa — lotosových nohou; vandana — uctívání; ācāryere — Advaitovi Ācāryovi; kaila — učinil; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema-āliṅgana — objetí v extázi lásky.

Překlad

Advaita Ācārya nejprve u Pánových lotosových nohou přednesl modlitby a Pán Ho okamžitě v extázi lásky objal.

Verš

premānande hailā duṅhe parama asthira
samaya dekhiyā prabhu hailā kichu dhīra

Synonyma

prema-ānande — v extázi lásky; hailā — stali se; duṅhe — oba; parama asthira — velmi rozrušení; samaya — čas; dekhiyā — když viděl; prabhu — Pán; hailā — stal se; kichu — trochu; dhīra — klidný.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu a Advaita Ācārya ve skutečnosti projevili vzrušení způsobené extatickou láskou. Když však Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu posoudil čas a okolnosti, uklidnil se.

Verš

śrīvāsādi karila prabhura caraṇa vandana
pratyeke karila prabhu prema-āliṅgana

Synonyma

śrīvāsa-ādi — oddaní v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem; karila — činili; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; caraṇa vandana — uctívání lotosových nohou; pratyeke — každého; karila — učinil; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema-āliṅgana — láskyplné objetí.

Překlad

Potom se u lotosových nohou Pána modlili všichni oddaní v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem a Pán každého s velkou láskou a extází objal.

Verš

eke eke sarva-bhakte kaila sambhāṣaṇa
sabā lañā abhyantare karilā gamana

Synonyma

eke eke — jednoho po druhém; sarva-bhakte — každého oddaného; kaila — činil; sambhāṣaṇa — oslovení; sabā lañā — beroucí je; abhyantare — dovnitř; karilā gamana — vstoupili.

Překlad

Pán oddané jednoho po druhém oslovil a vzal je všechny s sebou do domu.

Verš

miśrera āvāsa sei haya alpa sthāna
asaṅkhya vaiṣṇava tāhāṅ haila parimāṇa

Synonyma

miśrera āvāsa — dům Kāśīho Miśry; sei — to; haya — je; alpa sthāna — nedostatečné místo; asaṅkhya — neomezené množství; vaiṣṇava — oddaných; tāhāṅ — tam; haila — bylo; parimāṇa — přeplněno.

Překlad

Všichni oddaní se v domě Kāśīho Miśry velice tísnili, protože tam bylo málo místa.

Verš

āpana-nikaṭe prabhu sabā vasāilā
āpani śrī-haste sabāre mālya-gandha dilā

Synonyma

āpana-nikaṭe — vedle sebe; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sabā — všechny; vasāilā — usadil; āpani — osobně; śrī-haste — svou rukou; sabāre — každému; mālya — girlandu; gandha — santálovou pastu; dilā — dal.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu usadil všechny oddané okolo sebe a vlastní rukou jim rozdával girlandy a santálovou pastu.

Verš

bhaṭṭācārya, ācārya tabe mahāprabhura sthāne
yathā-yogya mililā sabākāra sane

Synonyma

bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; ācārya — Gopīnātha Ācārya; tabe — potom; mahāprabhura sthāne — v sídle Śrī Caitanyi Mahāprabhua; yathā-yogya — jak se sluší a patří; mililā — setkali se; sabākāra sane — se všemi shromážděnými vaiṣṇavy.

Překlad

Gopīnātha Acārya a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se potom v sídle Śrī Caitanyi Mahāprabhua setkali se všemi oddanými, jak se sluší a patří.

Verš

advaitere kahena prabhu madhura vacane
āji āmi pūrṇa ha-ilāṅa tomāra āgamane

Synonyma

advaitere — Advaitovi Ācāryovi Prabhuovi; kahena — řekl; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; madhura vacane — sladkými slovy; āji — dnes; āmi — Já; pūrṇa — dokonalý; ha-ilāṅa — stal jsem se; tomāra — Tvým; āgamane — příchodem.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu oslovil Advaitu Ācāryu Prabhua sladkými slovy: „Můj drahý Pane, dnes jsem díky tomu, že jsi přišel, dosáhl dokonalosti.“

Verš

advaita kahe, — īśvarera ei svabhāva haya
yadyapi āpane pūrṇa, sarvaiśvarya-maya
tathāpi bhakta-saṅge haya sukhollāsa
bhakta-saṅge kare nitya vividha vilāsa

Synonyma

advaita kahe — Advaita Ācārya Prabhu řekl; īśvarera — Pána; ei — toto; svabhāva — rys; haya — je; yadyapi — i když; āpane — sám; pūrṇa — dokonalý; sarva-aiśvarya-maya — oplývající všemi vznešenými vlastnostmi; tathāpi — přesto; bhakta-saṅge — ve společnosti oddaných; haya — je; sukha-ullāsa — velká radost; bhakta-saṅge — s oddanými; kare — provádí; nitya — věčně; vividha — různé; vilāsa — zábavy.

Překlad

Advaita Ācārya Prabhu odvětil: „To je přirozená vlastnost Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství. I když je sám naprosto úplný a oplývá všemi vznešenými vlastnostmi, transcendentálně se raduje ve společnosti svých oddaných, s nimiž se oddává různým věčným zábavám.“

Verš

vāsudeva dekhi’ prabhu ānandita hañā
tāṅre kichu kahe tāṅra aṅge hasta diyā

Synonyma

vāsudeva — Vāsudevu; dekhi' — když viděl; prabhu — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānandita hañā — velmi se zaradoval; tāṅre — jemu; kichu kahe — říká něco; tāṅra aṅge — na jeho tělo; hasta diyā — pokládající ruku.

Překlad

Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl Vāsudevu Dattu, staršího bratra Mukundy Datty, okamžitě se velmi zaradoval, položil svou ruku na jeho tělo a promluvil.

Verš

yadyapi mukunda — āmā-saṅge śiśu haite
tāṅhā haite adhika sukha tomāre dekhite

Synonyma

yadyapi — i když; mukunda — Mukunda; āmā-saṅge — se Mnou; śiśu haite — od dětství; tāṅhā haite — než jeho; adhika — ještě více; sukha — štěstí; tomāre dekhite — vidět tebe.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „I když je Mukunda Mým přítelem z dětství, když vidím tebe, mám větší radost, než když vidím jeho.“

Význam

Vāsudeva Datta byl starší bratr Mukundy Datty, který byl v dětství přítelem Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Vidět přítele je přirozeně radostné. Śrī Caitanya Mahāprabhu však Vāsudevovi Dattovi řekl, že je rád, když vidí svého přítele, ale má ještě větší radost, když vidí jeho staršího bratra.

Verš

vāsu kahe, — mukunda ādau pāila tomāra saṅga
tomāra caraṇa pāila sei punar-janma

Synonyma

vāsu kahe — Vāsudeva Datta řekl; mukunda — Mukunda; ādau — na začátku; pāila — dostal; tomāra saṅga — Tvoji společnost; tomāra caraṇa — Tvé lotosové nohy; pāila — dostal; sei — to; punaḥ-janma — transcendentální znovuzrození.

Překlad

Vāsudeva odpověděl: „Mukunda na začátku získal Tvou společnost a přijal útočiště u Tvých lotosových nohou. To je jeho transcendentální znovuzrození.“

Verš

choṭa hañā mukunda ebe haila āmāra jyeṣṭha
tomāra kṛpā-pātra tāte sarva-guṇe śreṣṭha

Synonyma

choṭa hañā — jsoucí mladší; mukunda — Mukunda; ebe — nyní; haila — stal se; āmāra — mým; jyeṣṭha — starším; tomāra — Tvůj; kṛpā-pātra — oblíbenec; tāte — proto; sarva-guṇe — ve všech dobrých vlastnostech; śreṣṭha — nadřazený.

Překlad

Vāsudeva Datta tak přiznal, že je Mukundovi, svému mladšímu bratrovi, podřízený. Řekl: „I když je Mukunda mladší než já, získal Tvou přízeň jako první, a tak se stal transcendentálně starším než já. Kromě toho jsi Mukundu obdařil velikou milostí. Je mi proto nadřazený ve všech dobrých vlastnostech.“

Verš

punaḥ prabhu kahe — āmi tomāra nimitte
dui pustaka āniyāchi ‘dakṣiṇa’ ha-ite

Synonyma

punaḥ — znovu; prabhu kahe — Pán řekl; āmi — Já; tomāra nimitte — kvůli tobě; dui — dvě; pustaka — knihy; āniyāchi — přinesl jsem; dakṣiṇa ha-ite — z jižní Indie.

Překlad

Pán řekl: „Jen kvůli tobě jsem z jižní Indie přinesl dvě knihy.“

Verš

svarūpera ṭhāṅi āche, laha tā likhiyā
vāsudeva ānandita pustaka pāñā

Synonyma

svarūpera ṭhāṅi — u Svarūpy Dāmodara; āche — jsou; laha — vezmi; — je; likhiyā — poté, co opíšeš; vāsudeva — Vāsudeva; ānandita — velmi šťasten; pustaka — knihy; pāñā — že dostal.

Překlad

„Má je u sebe Svarūpa Dāmodara a ty si je můžeš nechat opsat.“ Když to Vāsudeva uslyšel, měl velkou radost.

Verš

pratyeka vaiṣṇava sabe likhiyā la-ila
krame krame dui grantha sarvatra vyāpila

Synonyma

pratyeka — každý; vaiṣṇava — oddaný; sabe — všichni; likhiyā — poté, co opsali; la-ila — vzali; krame krame — postupně; dui grantha — ty dvě knihy; sarvatra — všude; vyāpila — byly rozšířeny.

Překlad

Tyto dvě knihy (Brahma-saṁhitu a Śrī Kṛṣṇa-karṇāmṛtu) si ve skutečnosti opsal úplně každý oddaný. Postupně se rozšířily po celé Indii.

Verš

śrīvāsādye kahe prabhu kari’ mahā-prīta
tomāra cāri-bhāira āmi ha-inu vikrīta

Synonyma

śrīvāsa-ādye — Śrīvāsovi a jeho třem bratrům; kahe — říká; prabhu — Pán; kari' — dávající; mahā-prīta — velkou lásku; tomāra — vámi; cāri-bhāira — čtyřmi bratry; āmi — Já; ha-inu — stal jsem se; vikrīta — koupený.

Překlad

Pán s velkou láskou a náklonností oslovil Śrīvāse a jeho bratry: „Vy čtyři jste si Mne koupili – tolik jsem vám zavázán.“

Verš

śrīvāsa kahena, — kene kaha viparīta
kṛpā-mūlye cāri bhāi ha-i tomāra krīta

Synonyma

śrīvāsa kahena — Śrīvāsa Ṭhākura odpověděl; kene — proč; kaha viparīta — říkáš přesný opak; kṛpā-mūlye — cenou Tvé milosti; cāri bhāi — my čtyři bratři; ha-i — stali jsme se; tomāra — Tebou; krīta — koupení.

Překlad

Śrīvāsa tehdy Pánu odpověděl: „Proč to obracíš? Ve skutečnosti sis nás čtyři bratry koupil Ty svou milostí.“

Verš

śaṅkare dekhiyā prabhu kahe dāmodare
sagaurava-prīti āmāra tomāra upare

Synonyma

śaṅkare dekhiyā — když viděl Śaṇkaru; prabhu — Pán; kahe — říká; dāmodare — Dāmodarovi; sa-gaurava-prīti — náklonnost s bázní a úctou; āmāra — Moje; tomāra upare — tobě.

Překlad

Když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl Śaṅkaru, řekl Dāmodarovi: „Moje náklonnost k tobě je na úrovni úcty a bázně.“

Význam

Zde Pán oslovuje Dāmodara Paṇḍita, nikoliv Svarūpu Dāmodara. Dāmodara Paṇḍita je starší bratr Śaṅkary. Pán tak Dāmodarovi řekl, že Jeho vztah k němu je na úrovni bázně a úcty. Pánova náklonnost k jeho mladšímu bratrovi Śaṅkarovi však byla na úrovni čisté lásky.

Verš

śuddha kevala-prema śaṅkara-upare
ataeva tomāra saṅge rākhaha śaṅkare

Synonyma

śuddha kevala-prema — čistá ryzí náklonnost; śaṅkara-upare — k Śaṅkarovi; ataeva — proto; tomāra saṅge — u sebe; rākhaha — drž; śaṅkare — Śaṅkaru.

Překlad

„Drž si tedy svého mladšího bratra Śaṅkaru neustále u sebe, protože je se Mnou spojený čistou ryzí láskou.“

Verš

dāmodara kahe, — śaṅkara choṭa āmā haite
ebe āmāra baḍa bhāi tomāra kṛpāte

Synonyma

dāmodara kahe — Dāmodara Paṇḍita odpověděl; śaṅkara — Śaṅkara; choṭa — mladší; āmā haite — než já; ebe — nyní; āmāra — můj; baḍa bhāi — starší bratr; tomāra — Tvou; kṛpāte — milostí.

Překlad

Dāmodara Paṇḍita odpověděl: „Śaṅkara je můj mladší bratr, ale ode dneška se stává mým starším bratrem díky zvláštní milosti, kterou jsi mu projevil.“

Verš

śivānande kahe prabhu, — tomāra āmāte
gāḍha anurāga haya, jāni āge haite

Synonyma

śivānande — Śivānandovi Senovi; kahe — říká; prabhu — Pán; tomāra — tvoje; āmāte — ke Mně; gāḍha anurāga — hluboká náklonnost; haya — je; jāni — vím; āge haite — od samého začátku.

Překlad

Potom se Pán obrátil k Śivānandovi Senovi a řekl: „Vím, že již od samého počátku byla tvoje náklonnost ke Mně nesmírně hluboká.“

Verš

śuni’ śivānanda-sena premāviṣṭa hañā
daṇḍavat hañā pade śloka paḍiyā

Synonyma

śuni' — když slyšel; śivānanda-sena — Śivānanda Sena; prema-āviṣṭa hañā — pohroužil se do čisté lásky; daṇḍavat hañā — klanící se; paḍe — padl na zem; śloka — verš; paḍiyā — recitoval.

Překlad

Jakmile to Śivānanda Sena uslyšel, ihned se pohroužil do extáze lásky a padl na zem, aby se Pánu poklonil. Potom začal recitovat následující verš.

Verš

nimajjato ’nanta bhavārṇavāntaś
cirāya me kūlam ivāsi labdhaḥ
tvayāpi labdhaṁ bhagavann idānīm
anuttamaṁ pātram idaṁ dayāyāḥ

Synonyma

nimajjataḥ — ponořený; ananta — ó neomezený; bhava-arṇava-antaḥ — v oceánu nevědomosti; cirāya — po dlouhé době; me — mě; kūlam — břeh; iva — jako; asi — jsi Ty; labdhaḥ — dosáhl; tvayā — Tebou; api — také; labdham — získaný; bhagavan — ó můj Pane; idānīm — nyní; anuttamam — nejlepší; pātram — uchazeč; idam — tento; dayāyāḥ — o prokázání Tvé milosti.

Překlad

„,Ó můj Pane! Ó neomezený! I když jsem se dlouhou dobu topil v oceánu nevědomosti, nyní jsem dosáhl Tebe, stejně jako když člověk dosáhne pobřeží. Můj drahý Pane, ve mně jsi získal tu pravou osobu, které můžeš udělit svou bezpříčinnou milost.̀“

Význam

Toto je verš 21 ze Stotra-ratny, sestavené Ālabandāruem Yāmunācāryou. Vztah s Nejvyšší Osobností Božství může být obnoven dokonce i po pádu do oceánu nevědomosti neboli oceánu hmotné existence, který s sebou přináší koloběh zrození, smrti, stáří a nemoci vzniklý přijetím hmotného těla. Existuje 8 400 000 hmotných životních druhů, ale v lidském těle živá bytost získává možnost vymanit se z opakovaného rození a umírání. Ten, kdo se stane Pánovým oddaným, je z tohoto nebezpečného oceánu zrození a smrti zachráněn. Pán je vždy připravený zahrnout pokleslé duše zápasící se strastiplnými hmotnými podmínkami svou milostí. Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (15.7) říká:

mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati

„Živé bytosti v tomto podmíněném světě jsou Mé věčné dílčí části, jelikož žijí podmíněným životem, svádějí těžký boj se šesti smysly včetně mysli.“

Každá živá bytost tak v této hmotné přírodě těžce zápasí. Je však nedílnou částí Nejvyššího Pána, a když se Nejvyšší Osobnosti Božství odevzdá, získá osvobození z oceánu zrození a smrti. Pán je k pokleslým duším velmi vlídný a neustále chce vysvobodit živou bytost z oceánu nevědomosti. Pokud živá bytost pochopí své postavení a odevzdá se Pánu, její život se stane úspěšným.

Verš

prathame murāri-gupta prabhure nā miliyā
bāhirete paḍi’ āche daṇḍavat hañā

Synonyma

prathame — nejdříve; murāri-gupta — Murāri Gupta; prabhure — Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; — bez; miliyā — setkání; bāhirete — venku; paḍi' — poté, co padl; āche — byl tam; daṇḍavat — natažený na zem jako tyč; hañā — zaujímající takové postavení.

Překlad

Murāri Gupta se nejdříve s Pánem nesetkal, ale zůstal venku, kde padl na zem jako tyč, aby se Pánovi poklonil.

Verš

murāri nā dekhiyā prabhu kare anveṣaṇa
murāri la-ite dhāñā āilā bahu-jana

Synonyma

murāri — Murāriho; — bez; dekhiyā — vidění; prabhu — Pán; kare — pokládá; anveṣaṇa — otázku; murāri — Murāriho Guptu; la-ite — vzít; dhāñā — utíkajících; āilā — přišlo; bahu-jana — mnoho lidí.

Překlad

Když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu neviděl Murāriho mezi oddanými, zeptal se, kde je. Mnoho lidí se hned za Murārim rozběhlo, aby ho přivedli k Pánu.

Verš

tṛṇa dui-guccha murāri daśane dhariyā
mahāprabhu āge gelā dainyādhīna hañā

Synonyma

tṛṇa — trávy; dui — dva; guccha — trsy; murāri — Murāri; daśane — do zubů; dhariyā — poté, co vzal; mahāprabhu — Śrī Caitanyu Mahāprabhua; āge — před; gelā — šel; dainya-adhīna — zavázaný pokorou; hañā — jsoucí.

Překlad

Murāri Gupta vzal do zubů dva trsy trávy a s pokorou předstoupil před Śrī Caitanyu Mahāprabhua.

Verš

murāri dekhiyā prabhu āilā milite
pāche bhāge murāri, lāgilā kahite

Synonyma

murāri — Murāriho; dekhiyā — když viděl; prabhu — Pán Caitanya Mahāprabhu; āilā — vyšel; milite — setkat se; pāche — potom; bhāge — běží pryč; murāri — Murāri; lāgilā — začal; kahite — hovořit.

Překlad

Když Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl, že k Němu Murāri přichází, vstal a šel mu naproti. Murāri se však rozběhl pryč s těmito slovy:

Verš

more nā chuṅiha, prabhu, muñi ta’ pāmara
tomāra sparśa-yogya nahe pāpa kalevara

Synonyma

more — mě; chuṅiha — nedotýkej se; prabhu — můj Pane; muñi — já; ta' — zajisté; pāmara — nanejvýš odporný; tomāra — Tvého; sparśa-yogya — hodné doteku; nahe — ne; pāpa — hříšné; kalevara — tělo.

Překlad

„Můj Pane, prosím nedotýkej se mě. Jsem nanejvýš odporný a nejsem hoden Tvého doteku, protože moje tělo je hříšné.“

Verš

prabhu kahe, — murāri, kara dainya saṁvaraṇa
tomāra dainya dekhi’ mora vidīrṇa haya mana

Synonyma

prabhu kahe — Pán řekl; murāri — Můj drahý Murāri; kara dainya saṁvaraṇa — prosím potlač svou velkou pokoru; tomāra — tvoji; dainya — pokoru; dekhi' — když vidím; mora — Moje; vidīrṇa haya mana — mysl je rozrušena.

Překlad

Pán řekl: „Můj drahý Murāri, prosím potlač svou zbytečnou pokoru. Moje mysl je rozrušená, když vidím tvou skromnost.“

Verš

eta bali’ prabhu tāṅre kaila āliṅgana
nikaṭe vasāñā kare aṅga sammārjana

Synonyma

eta bali' — když to řekl; prabhu — Pán; tāṅre — jeho; kaila — učinil; āliṅgana — objetí; nikaṭe — nedaleko; vasāñā — poté, co usadil; kare — činí; aṅga — jeho těla; sammārjana — očištění.

Překlad

Pán Murāriho objal a posadil si ho vedle sebe. Vlastníma rukama potom začal jeho tělo čistit.

Verš

ācāryaratna, vidyānidhi, paṇḍita gadādhara
gaṅgādāsa, hari-bhaṭṭa, ācārya purandara
pratyeke sabāra prabhu kari’ guṇa gāna
punaḥ punaḥ āliṅgiyā karila sammāna

Synonyma

ācāryaratna — Ācāryaratna; vidyānidhi — Vidyānidhi; paṇḍita gadādhara — Paṇḍita Gadādhara; gaṅgādāsa — Gaṅgādāsa; hari-bhaṭṭa — Hari Bhaṭṭa; ācārya purandara — Ācārya Purandara; pratyeke — každého z nich; sabāra — všech; prabhu — Pán; kari' guṇa gāna — opěvující vlastnosti; punaḥ punaḥ — znovu a znovu; āliṅgiyā — objímající; karila — činil; sammāna — poctu.

Překlad

Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu potom opakovaně objímal všechny oddané včetně Ācāryaratny, Vidyānidhiho, Paṇḍita Gadādhara, Gaṅgādāse, Hariho Bhaṭṭy a Ācāryi Purandary. Popisoval jejich dobré vlastnosti a znovu a znovu je opěvoval.

Verš

sabāre sammāni’ prabhura ha-ila ullāsa
haridāse nā dekhiyā kahe, — kāhāṅ haridāsa

Synonyma

sabāre sammāni' — když každého poctil; prabhura — Pána; ha-ila — byla; ullāsa — radost; haridāse — Haridāse Ṭhākura; dekhiyā — když neviděl; kahe — říká; kāhāṅ haridāsa — kde je Haridāsa.

Překlad

Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu tak uctil každého oddaného a to Jej velice rozradostnilo. Protože však neviděl Haridāse Ṭhākura, zeptal se: „Kde je Haridāsa?“

Verš

dūra haite haridāsa gosāñe dekhiyā
rājapatha-prānte paḍi’ āche daṇḍavat hañā

Synonyma

dūra haite — z dálky; haridāsa gosāñe — Haridāse Ṭhākura; dekhiyā — vidící; rājapatha-prānte — u cesty; paḍi' — poté, co padl na zem; āche — byl; daṇḍavat hañā — klanící se.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu pak z dálky spatřil Haridāse Ṭhākura, jak leží na cestě a klaní se Mu.

Verš

milana-sthāne āsi’ prabhure nā mililā
rājapatha-prānte dūre paḍiyā rahilā

Synonyma

milana-sthāne — na místo setkání; āsi' — když přišel; prabhure — s Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; — ne; mililā — setkal se; rājapatha-prānte — u veřejné cesty; dūre — v dálce; paḍiyā — poté, co se položil; rahilā — zůstal.

Překlad

Haridāsa Ṭhākura nepřišel na místo setkání s Pánem, ale zůstal ležet v dálce na veřejné cestě.

Verš

bhakta saba dhāñā āila haridāse nite
prabhu tomāya milite cāhe, calaha tvarite

Synonyma

bhakta — oddaní; saba — všichni; dhāñā — běžící; āila — přišli; haridāse — Haridāse; nite — přivést; prabhu — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; tomāya — s tebou; milite — setkat se; cāhe — chce; calaha — pojď; tvarite — velmi brzy.

Překlad

Všichni oddaní šli za Haridāsem Ṭhākurem a říkali: „Pán se s tebou chce setkat, okamžitě prosím pojď.“

Verš

haridāsa kahe, — muñi nīca-jāti chāra
mandira-nikaṭe yāite mora nāhi ādhikāra

Synonyma

haridāsa kahe — Haridāsa Ṭhākura řekl; muñi — já; nīca-jāti — nízké třídy; chāra — odporný; mandira-nikaṭe — k chrámu; yāite — jít; mora — moje; nāhi — není; ādhikāra — oprávnění.

Překlad

Haridāsa Ṭhākura odpověděl: „Já se k chrámu nemohu přiblížit, protože jsem nízkého původu a jsem odporný. Nemám právo tam jít.“

Význam

Přestože byl Haridāsa Ṭhākura tak vznešený vaiṣṇava, že ho nazývali Haridāsa Gosvāmī, nechtěl narušovat obecné smýšlení obyčejných lidí. Haridāsa Ṭhākura byl tak vznešený, že byl oslovován ṭhākura a gosāñi, což jsou tituly pro ty nejpokročilejší vaiṣṇavy. Duchovnímu mistrovi se obvykle říká gosāñi a slovem ṭhākura jsou označováni paramahaṁsové neboli ti, kdo jsou na té nejvyšší duchovní úrovni. Haridāsa Ṭhākura se však nechtěl přiblížit k chrámu, přestože ho tam volal samotný Śrī Caitanya Mahāprabhu. Do Jagannāthova chrámu jsou dodnes pouštěni pouze ti hinduisté, kteří jsou součástí varṇāśramského uspořádání. Jiným kastám, a zvláště těm, kdo nejsou hinduisty, není vstup do chrámu povolen. Toto pravidlo platí již dlouho, a tak se Haridāsa Ṭhākura, i když byl zajisté oprávněný a kvalifikovaný do chrámu vstoupit, k němu nechtěl ani přiblížit. Tomu se říká vaiṣṇavská pokora.

Verš

nibhṛte ṭoṭā-madhye sthāna yadi pāṅa
tāhāṅ paḍi’ raho, ekale kāla goṅāṅa

Synonyma

nibhṛte — na osamělém místě; ṭoṭā-madhye — v zahradách; sthāna — místo; yadi — jestli; pāṅa — dostanu; tāhāṅ — tam; paḍi' raho — zůstanu; ekale — sám; kāla — čas; goṅāṅa — budu trávit.

Překlad

Haridāsa Ṭhākura potom vyjádřil svou touhu: „Pokud bych dostal nějaké osamělé místo nedaleko chrámu, mohl bych tam v samotě žít a trávit svůj čas.“

Verš

jagannātha-sevakera mora sparśa nāhi haya
tāhāṅ paḍi’ rahoṅ, — mora ei vāñchā haya

Synonyma

jagannātha-sevakera — služebníků Pána Jagannātha; mora — můj; sparśa — dotek; nāhi — ne; haya — stane se; tāhāṅ — tam; paḍi' rahoṅ — zůstanu; mora — moje; ei — toto; vāñchā — touha; haya — je.

Překlad

„Nechci, aby se mě dotýkali služebníci Pána Jagannātha. Raději bych si přál zůstávat sám v zahradě.“

Verš

ei kathā loka giyā prabhure kahila
śuniyā prabhura mane baḍa sukha ha-ila

Synonyma

ei kathā — toto poselství; loka — lidé; giyā — šli a; prabhure — Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; kahila — sdělili; śuniyā — když slyšel; prabhura mane — v Pánově mysli; baḍa — velké; sukha — štěstí; ha-ila — bylo.

Překlad

Když to lidé vyřídili Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, měl velkou radost, že to slyší.

Verš

hena-kāle kāśī-miśra, paḍichā, — dui jana
āsiyā karila prabhura caraṇa vandana

Synonyma

hena-kāle — tehdy; kāśī-miśra — Kāśī Miśra; paḍichā — dozorce; dui jana — dva lidé; āsiyā — když přišli; karila — učinili; prabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; caraṇa vandana — uctívání lotosových nohou.

Překlad

Tehdy přišel Kāśī Miśra společně s dozorcem chrámu a projevili svou úctu lotosovým nohám Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Verš

sarva vaiṣṇava dekhi’ sukha baḍa pāilā
yathā-yogya sabā-sane ānande mililā

Synonyma

sarva vaiṣṇava — všichni vaiṣṇavové; dekhi' — když viděli; sukha — štěstí; baḍa — velké; pāilā — dostali; yathā-yogya — jak má být; sabā-sane — se všemi ostatními; ānande — šťastně; mililā — setkali se.

Překlad

Kāśī Miśra i dozorce byli velice šťastní, když viděli všechny oddané pohromadě. S velkou radostí se s oddanými přivítali, jak se sluší a patří.

Verš

prabhu-pade dui jane kaila nivedane
ājñā deha’, — vaiṣṇavera kari samādhāne

Synonyma

prabhu-pade — u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua; dui jane — oba; kaila — vznesli; nivedane — žádost; ājñā deha' — prosím nařiď; vaiṣṇavera — všech vaiṣṇavů; kari — zařiďme; samādhāne — ubytování.

Překlad

Oba Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua požádali: „Dej nám prosím příkazy, ať můžeme všechny vaiṣṇavy vhodně ubytovat.“

Verš

sabāra kariyāchi vāsā-gṛha-sthāna
mahā-prasāda sabākāre kari samādhāna

Synonyma

sabāra — pro všechny; kariyāchi — zařídili jsme; vāsā-gṛha-sthāna — ubytování; mahā-prasāda — zbytky jídla obětovaného Jagannāthovi; sabākāre — všem; kari — udělejme; samādhāna — rozdávání.

Překlad

„Ubytování pro všechny vaiṣṇavy již máme zajištěné a nyní nám dovol všem rozdat mahā-prasādam.“

Verš

prabhu kahe, — gopīnātha, yāha’ vaiṣṇava lañā
yāhāṅ yāhāṅ kahe vāsā, tāhāṅ deha’ lañā

Synonyma

prabhu kahe — Pán Caitanya Mahāprabhu řekl; gopīnātha — Můj drahý Gopīnāthe; yāha' — prosím jdi; vaiṣṇava lañā — beroucí všechny vaiṣṇavy; yāhāṅ yāhāṅ — kdekoliv; kahe — říkají; vāsā — ubytování; tāhāṅ — tam; deha' — dej; lañā — přijímající.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu okamžitě řekl Gopīnāthovi Ācāryovi: „Jdi prosím a ubytuj všechny vaiṣṇavy v sídlech, která Kāśī Miśra a dozorce chrámu nabídnou.“

Verš

mahā-prasādānna deha vāṇīnātha-sthāne
sarva-vaiṣṇavera iṅho karibe samādhāne

Synonyma

mahā-prasāda-anna — zbytky jídla; deha — předejte; vāṇīnātha-sthāne — Vāṇīnāthovi; sarva-vaiṣṇavera — všem vaiṣṇavům; iṅho — on; karibe — provede; samādhāne — rozdávání.

Překlad

Pán potom řekl Kāśīmu Miśrovi a dozorci chrámu: „Co se týče zbytků jídla Pána Jagannātha, svěřte je Vāṇīnāthovi Rāyovi. On se o všechny vaiṣṇavy postará a mahā-prasādam jim rozdá.“

Verš

āmāra nikaṭe ei puṣpera udyāne
eka-khāni ghara āche parama-nirjane

Synonyma

āmāra nikaṭe — nedaleko Mého sídla; ei — této; puṣpera udyāne — v květinové zahradě; eka-khāni — jedna; ghara — místnost; āche — je; parama-nirjane — na velice odlehlém místě.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Nedaleko Mého sídla v té květinové zahradě je jedna zcela osamělá místnost.“

Verš

sei ghara āmāke deha’ — āche prayojana
nibhṛte vasiyā tāhāṅ kariba smaraṇa

Synonyma

sei ghara — tuto místnost; āmāke deha' — dej Mi prosím; āche prayojana — je potřeba; nibhṛte — na osamělém místě; vasiyā — sedící; tāhāṅ — tam; kariba smaraṇa — budu vzpomínat na lotosové nohy Pána.

Překlad

„Dejte Mi prosím tuto místnost, protože ji potřebuji. Na tomto osamělém místě se posadím a budu vzpomínat na lotosové nohy Pána.“

Význam

Tento výrok Śrī Caitanyi Mahāprabhua je významný. Nibhṛte vasiyā tāhāṅ kariba smaraṇa: „Posadím se na tom osamělém místě a budu vzpomínat na lotosové nohy Pána.“ Začátečníci by neměli toto sezení na osamělém místě a vzpomínání na Pána zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry napodobovat. Vždy musíme mít na paměti, že to byl samotný Śrī Caitanya Mahāprabhu, kdo chtěl takové osamělé místo, ať pro sebe, nebo pro Haridāse Ṭhākura. Nikdo nedokáže znenadání dosáhnout úrovně Haridāse Ṭhākura, sednout si na osamělém místě, zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru a vzpomínat na lotosové nohy Pána. Tímto způsobem může jednat pouze vznešená osobnost, jako je Haridāsa Ṭhākura nebo Śrī Caitanya Mahāprabhu, který osobně ukazuje správné chování ācāryi.

V současnosti vidíme, že někteří členové Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy mají tendenci opustit svoje kazatelské činnosti, aby se usadili na nějakém odlehlém místě. To však není dobré znamení. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura tento postup, co se týče začátečníků, odsoudil. V jedné své písni dokonce říká: pratiṣṭhāra tare, nirjanera ghare, tava hari-nāma kevala kaitava: „Sezení na osamělém místě s úmyslem zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru se považuje za podvádění.“ Začátečník to v žádném případě nedokáže. Začínající oddaný musí velice usilovně pracovat pod vedením duchovního mistra a tak kázat učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Sednout si na odlehlém místě a zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, jak to dělal samotný Śrī Caitanya Mahāprabhu, může teprve tehdy, když ve své oddanosti dosáhne zralosti. Śrī Caitanya Mahāprabhu je Nejvyšší Osobnost Božství, ale aby nám ukázal správný příklad, cestoval nepřetržitě šest let po Indii a teprve potom se usadil v Džagannáth Purí. Dokonce i tam zpíval Hare Kṛṣṇa mahā-mantru na velkých shromážděních v Jagannāthově chrámu. Důležité tedy je nesnažit se na začátku svého transcendentálního života napodobovat Haridāse Ṭhākura. Nejdříve musíme ve své oddanosti zcela dozrát a tak dostat svolení Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Jedině tehdy se můžeme v klidu posadit na odlehlém místě, zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru a vzpomínat na lotosové nohy Pána. Smysly jsou velmi silné, a pokud chce začátečník napodobovat Haridāse Ṭhākura, jeho nepřátelé (kāma, krodha, lobha, moha, mada a mātsarya) jej budou vyrušovat a unaví ho. Začátečník místo zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry jen tvrdě usne. Kazatelská práce je určena pokročilým oddaným, a když pokročilý oddaný na žebříčku oddanosti pokročí ještě dále, může se uchýlit na odlehlé místo a zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru tam. Pokud ale někdo jen imituje pokročilé úrovně duchovního života, poklesne jako sahajiyové ve Vrindávanu.

Verš

miśra kahe, — saba tomāra, cāha ki kāraṇe?
āpana-icchāya laha, yei tomāra mane

Synonyma

miśra kahe — Kāśī Miśra řekl; saba — vše; tomāra — Tvoje; cāha ki kāraṇe — proč prosíš; āpana-icchāya — svým vlastním přáním; laha — vezmeš; yei — cokoliv; tomāra mane — máš na mysli.

Překlad

Kāśī Miśra pak Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi řekl: „Patří Ti všechno, tak proč prosíš? Pouhým svým přáním si můžeš vzít cokoliv, po čem toužíš.“

Verš

āmi-dui ha-i tomāra dāsa ājñākārī
ye cāha, sei ājñā deha’ kṛpā kari’

Synonyma

āmi — my; dui — dva; ha-i — jsme; tomāra — Tvoji; dāsa — služebníci; ājñā-kārī — ti, kteří plní nařízení; ye cāha — vše, po čem toužíš; sei ājñā — to nařízení; deha' — dej; kṛpā kari' — milostivě.

Překlad

„Můj Pane, jsme Tvoji dva služebníci a jsme zde proto, abychom plnili Tvá nařízení. Buď milostivý a nařiď nám prosím vše, co si přeješ.“

Verš

eta kahi’ dui jane vidāya la-ila
gopīnātha, vāṇīnātha — duṅhe saṅge nila

Synonyma

eta kahi' — když to řekli; dui jane — oba; vidāya la-ila — odešli; gopīnātha — Gopīnātha Ācārya; vāṇīnātha — Vāṇīnātha Rāya; duṅhe saṅge nila — vzali oba dva s sebou.

Překlad

Kāśī Miśra a dozorce chrámu potom odešli a s nimi i Gopīnātha a Vāṇīnātha.

Verš

gopīnāthe dekhāila saba vāsā-ghara
vāṇīnātha-ṭhāñi dila prasāda vistara

Synonyma

gopīnāthe — Gopīnāthovi Ācāryovi; dekhāila — ukázali; saba — všechna; vāsā-ghara — místa k ubytování; vāṇīnātha-ṭhāñi — Vāṇīnāthovi Rāyovi; dila — předáno; prasāda vistara — velké množství zbytků jídla.

Překlad

Gopīnāthovi pak byla ukázána všechna místa vhodná k ubytování a Vāṇīnātha dostal obrovské množství jídla (mahā-prasādam) od Pána Jagannātha.

Verš

vāṇīnātha āilā bahu prasāda piṭhā lañā
gopīnātha āilā vāsā saṁskāra kariyā

Synonyma

vāṇīnātha — Vāṇīnātha; āilā — vrátil se; bahu — s obrovským množstvím; prasāda — zbytků jídla; piṭhā lañā — také beroucí koláčky; gopīnātha — Gopīnātha Ācārya; āilā — vrátil se; vāsā — místa pro ubytování; saṁskāra kariyā — poté, co uklidil.

Překlad

Vāṇīnātha Rāya se vrátil s obrovským množstvím zbytků jídla Pána Jagannātha, včetně koláčků a dalších lahůdek. Gopīnātha Ācārya uklidil všechna místa připravená k ubytování a pak se také vrátil.

Verš

mahāprabhu kahe, — śuna, sarva vaiṣṇava-gaṇa
nija-nija-vāsā sabe karaha gamana

Synonyma

mahāprabhu kahe — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl; śuna — prosím poslouchejte; sarva vaiṣṇava-gaṇa — všichni vaiṣṇavové; nija-nija-vāsā — do svých pokojů; sabe — všichni; karaha — učiňte; gamana — odchod.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu oslovil všechny vaiṣṇavy a požádal je o pozornost. Poté řekl: „Nyní můžete jít do svých pokojů.“

Verš

samudra-snāna kari’ kara cūḍā daraśana
tabe āji ihaṅ āsi’ karibe bhojana

Synonyma

samudra-snāna — koupel v moři; kari' — po ukončení; kara — učiňte; cūḍā daraśana — pohled na špici chrámu; tabe — potom; āji — dnes; ihaṅ — sem; āsi' — až přijdete; karibe bhojana — naobědvejte se.

Překlad

„Jděte k moři, vykoupejte se a dívejte se přitom na špici chrámu. Potom se prosím vraťte sem a naobědvejte se.“

Verš

prabhu namaskari’ sabe vāsāte calilā
gopīnāthācārya sabe vāsā-sthāna dilā

Synonyma

prabhu namaskari' — poté, co se poklonili Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; sabe — všichni oddaní; vāsāte calilā — odešli do svých pokojů; gopīnātha-ācārya — Gopīnātha Ācārya; sabe — každému; vāsā — ubytování; sthāna — místo; dilā — přidělil.

Překlad

Všichni oddaní se Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi poklonili a odešli se ubytovat. Gopīnātha Ācārya jim ukázal jejich pokoje.

Verš

mahāprabhu āilā tabe haridāsa-milane
haridāsa kare preme nāma-saṅkīrtane

Synonyma

mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — šel; tabe — potom; haridāsa-milane — navštívit Haridāse Ṭhākura; haridāsa — Ṭhākura Haridāsa; kare — dělal; preme — v extázi lásky; nāma-saṅkīrtane — zpívání svatého jména.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu pak šel navštívit Haridāse Ṭhākura a spatřil ho, jak v extázi lásky zpívá mahā-mantru. Haridāsa zpíval: „Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare  /  Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.“

Verš

prabhu dekhi’ paḍe āge daṇḍavat hañā
prabhu āliṅgana kaila tāṅre uṭhāñā

Synonyma

prabhu dekhi' — když uviděl Pána; paḍe — padl na zem; āge — před Ním; daṇḍavat — jako tyč; hañā — stávající se; prabhu — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; āliṅgana kaila — objal; tāṅre — jeho; uṭhāñā — poté, co ho zvedl.

Překlad

Jakmile Haridāsa Ṭhākura Pána uviděl, ihned před Ním padl na zem jako tyč, aby se Mu poklonil. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu ho zvedl a objal.

Verš

dui-jane premāveśe karena krandane
prabhu-guṇe bhṛtya vikala, prabhu bhṛtya-guṇe

Synonyma

dui-jane — oba dva; prema-āveśe — v extázi lásky; karena krandane — plakali; prabhu-guṇe — Pánovými vlastnostmi; bhṛtya — služebník; vikala — proměněný; prabhu — Pán; bhṛtya-guṇe — vlastnostmi služebníka.

Překlad

Pán i Jeho služebník potom začali v láskyplné extázi plakat. Pána úplně proměnily vlastnosti Jeho služebníka a toho zase proměnily vlastnosti jeho Pána.

Význam

Māyāvādští filosofové říkají, že se živá bytost a Nejvyšší Pán od sebe neliší, a proto staví proměny živé bytosti na stejnou úroveň s proměnami Pána. Māyāvādī jinými slovy říkají, že Pán je spokojený, když je živá bytost spokojená, a nespokojený, když je živá bytost nespokojená. Tímto překrucováním významu slov se māyāvādī snaží dokázat, že mezi živou bytostí a Pánem není žádný rozdíl. To však není pravda. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī v tomto verši vysvětluje: prabhu-guṇe bhṛtya vikala, prabhu bhṛtya-guṇe. Pán a živá bytost si nejsou rovni, protože Pán je vždy vládcem a živá bytost je vždy služebníkem. K proměnám dochází pod vlivem transcendentálních vlastností, a proto se říká, že služebník Pána je Pánovým srdcem a Pán je srdcem služebníka. To Pán Kṛṣṇa vysvětluje také v Bhagavad-gītě (4.11):

ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

„Každého odměňuji podle toho, jak se Mi odevzdává. Všichni v každém ohledu kráčejí po Mé cestě, ó synu Pṛthy.“

Pán vždy dychtí blahopřát svému služebníkovi za jeho transcendentální vlastnosti. Služebník slouží Pánu k Jeho potěšení a Pán to stejně mile oplácí tím, že svému služebníkovi prokáže ještě víc služby.

Verš

haridāsa kahe, — prabhu, nā chuṅio more
muñi — nīca, aspṛśya, parama pāmare

Synonyma

haridāsa kahe — Haridāsa Ṭhākura řekl; prabhu — můj drahý Pane; chuṅio more — prosím nedotýkej se mě; muñi — já; nīca — velmi pokleslý; aspṛśya — nedotknutelný; parama pāmare — nejnižší z lidí.

Překlad

Haridāsa Ṭhākura řekl: „Můj drahý Pane, prosím nedotýkej se mne, protože jsem velmi pokleslý a nedotknutelný a jsem nejnižší z lidí.“

Verš

prabhu kahe, — tomā sparśi pavitra ha-ite
tomāra pavitra dharma nāhika āmāte

Synonyma

prabhu kahe — Pán řekl; tomā sparśi — dotknu se tě; pavitra ha-ite — abych se očistil; tomāra — tvoje; pavitra — očištěné; dharma — činnosti; nāhika — nejsou; āmāte — ve Mně.

Překlad

Pán řekl: „Chci se tě dotknout, abych se očistil, protože Tvoje očištěné činnosti ve Mně neexistují.“

Význam

Toto je příklad opětování citů mezi pánem a služebníkem. Služebník si myslí, že je velice nečistý, a tak by se ho pán neměl dotýkat, ale pán si myslí, že se sdružováním s tolika nečistými živými bytostmi znečistil, a proto se musí dotknout čistého oddaného, jako je Haridāsa Ṭhākura, aby se očistil. Skutečností však je, že jak pán, tak služebník jsou již očištění, protože ani jeden z nich není ve styku s nečistotami hmotné existence. Jsou již kvalitativně totožní, protože jsou oba nejčistší. Je zde však rozdíl v kvantitě, protože pán je neomezený, zatímco služebník je omezený. Služebník je proto vždy svému pánu podřízený a tento vztah je věčný a nenarušitelný. Jakmile služebník pociťuje touhu stát se pánem, klesá do māyi. Pod vliv māyi tedy živá bytost padá kvůli zneužití své svobodné vůle.

Māyāvādští filosofové se snaží vysvětlit rovnost mezi pánem a služebníkem z hlediska kvantity, ale nejsou schopni vysvětlit, proč se služebník stává obětí māyi, když si je s pánem roven. Pokouší se vysvětlit, že když služebník, živá bytost, unikne ze spárů māyi, okamžitě se znovu stává takzvaným pánem. Takové vysvětlení je však neuspokojivé. Pán je neomezený, a tak se nemůže stát obětí māyi, protože v takovém případě by byla Jeho neomezenost narušená. Māyāvādské vysvětlení tudíž není správné. Skutečností zůstává, že pán je vždy pánem a je neomezený, kdežto služebník je omezený, a proto mu někdy māyā kříží plány. Māyā je také pánova energie a je také neomezená; omezený služebník nebo omezená živá bytost jsou tedy nuceni zůstat podřízeni pánu nebo pánově energii māyi. Když je člověk osvobozen od vlivu māyi, může se stát opět čistým služebníkem, kvalitativně totožným s Pánem. Vztah mezi pánem a služebníkem trvá díky tomu, že jeden z nich je neomezený a druhý omezený.

Verš

kṣaṇe kṣaṇe kara tumi sarva-tīrthe snāna
kṣaṇe kṣaṇe kara tumi yajña-tapo-dāna

Synonyma

kṣaṇe kṣaṇe — v každém okamžiku; kara — děláš; tumi — ty; sarva-tīrthe snāna — koupel na všech posvátných poutních místech; kṣaṇe kṣaṇe — v každém okamžiku; kara — konáš; tumi — ty; yajña — oběti; tapaḥ — askezi; dāna — dobročinnost.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu vyzdvihl vznešenost Haridāse Ṭhākura slovy: „V každém okamžiku se koupeš na všech posvátných poutních místech a v každém okamžiku konáš velké oběti, provádíš askezi a rozdáváš milodary.“

Verš

nirantara kara cāri veda adhyayana
dvija-nyāsī haite tumi parama-pāvana

Synonyma

nirantara — neustále; kara — činíš; cāri — čtyř; veda — Véd; adhyayana — studium; dvijabrāhmaṇa; nyāsīsannyāsī; haite — než; tumi — ty; parama-pāvana — svrchovaně čistý.

Překlad

„Neustále studuješ čtyři Védy a jsi mnohem lepší než jakýkoliv brāhmaṇa či sannyāsī.“

Verš

aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te

Synonyma

aho bata — jak je úžasné; śva-pacaḥ — pojídači psů; ataḥ — než zasvěcený brāhmaṇa; garīyān — slavnější; yat — jejichž; jihvā-agre — na jazyku; vartate — zůstává; nāma — svaté jméno; tubhyam — Tebe, můj Pane; tepuḥ — prováděli; tapaḥ — askezi; te — oni; juhuvuḥ — konali oběti; sasnuḥ — koupali se na všech posvátných místech; āryāḥ — opravdoví Āryové; brahma — všechny Védy; anūcuḥ — prostudovali; nāma — svaté jméno; gṛṇanti — zpívali; ye — kdo; te — oni.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu potom recitoval následující verš: „,Můj drahý Pane, ten, kdo na svém jazyku neustále uchovává Tvé svaté jméno, se stane vznešenější osobností než zasvěcený brāhmaṇa. I když může pocházet z rodiny pojídačů psů, a být tak podle hmotných měřítek nejnižším z lidí, je přesto slavný. Tak úžasně působí zpívání svatého jména Pána. Závěr tedy je, že ten, kdo zpívá svaté jméno Pána, již vykonal všechny druhy askeze a velkých obětí zmíněných ve Védách, vykoupal se na všech posvátných poutních místech, prostudoval všechny Védy a je opravdový Ārya.̀“

Význam

Slovo Ārya znamená pokročilý. Dokud člověk není duchovně pokročilý, nelze ho nazvat Āryou; to je rozdíl mezi Āryou a tím, kdo Ārya není. Āryi nejsou ti, kteří jsou duchovně zaostalí. Následováním védské kultury, prováděním velkých obětí a přísným následováním védských pokynů se člověk může stát brāhmaṇou, sannyāsīm nebo Āryou. Stát se brāhmaṇou, sannyāsīm nebo Āryou bez řádných předpokladů není možné. Bhāgavata-dharma za žádných okolností nedovoluje stát se laciným brāhmaṇou, sannyāsīm či Āryou. Vlastnosti nebo předpoklady popsané v tomto verši jsou citované ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.33.7) a vyslovila je Devahūti, Kapiladevova matka, když pochopila vliv oddané služby (bhakti-yogy). Devahūti tak chválila oddaného a vyzdvihovala přitom jeho vznešenost ve všech ohledech.

Verš

eta bali tāṅre lañā gelā puṣpodyāne
ati nibhṛte tāṅre dilā vāsā-sthāne

Synonyma

eta bali — když to řekl; tāṅre lañā — beroucí ho; gelā — šel; puṣpa-udyāne — do květinové zahrady; ati nibhṛte — na osamělém místě; tāṅre — jemu; dilā — dal; vāsā-sthāne — místo, kde mohl zůstat.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu domluvil, vzal Haridāse Ṭhākura do květinové zahrady a tam mu na jednom velice osamělém místě ukázal jeho obydlí.

Verš

ei-sthāne rahi’ kara nāma saṅkīrtana
prati-dina āsi’ āmi kariba milana

Synonyma

ei-sthāne — na tomto místě; rahi' — zůstávající; kara — prováděj; nāma saṅkīrtana — zpívání svatého jména; prati-dina — každý den; āsi' — přijdu a; āmi — Já; kariba — učiním; milana — setkání.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu Haridāse Ṭhākura požádal: „Zůstaň zde a zpívej Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Já tě sem budu chodit každý den navštěvovat.“

Verš

mandirera cakra dekhi’ kariha praṇāma
ei ṭhāñi tomāra āsibe prasādānna

Synonyma

mandirera — Jagannāthova chrámu; cakra — kolo na vrcholu; dekhi' — když uvidíš; kariha praṇāma — klaň se; ei ṭhāñi — na toto místo; tomāra — tvoje; āsibe — přijdou; prasāda-anna — zbytky jídla obětovaného Jagannāthovi.

Překlad

„V klidu zde přebývej, dívej se na cakru na vrcholu chrámu a klaň se jí. Co se týče tvého prasādam, zařídím, aby ti sem bylo posíláno.“

Význam

Protože se Śrīla Haridāsa Ṭhākura narodil v muslimské rodině, nemohl kvůli chrámovým předpisům do Jagannāthova chrámu vstoupit. Śrī Caitanya Mahāprabhu ho však uznal za Nāmācāryu Haridāse Ṭhākura. Haridāsa Ṭhākura se přesto považoval za osobu, jejíž vstup do chrámu je nežádoucí. Kdyby si to Śrī Caitanya Mahāprabhu přál, mohl Haridāse Ṭhākura do chrámu vzít s sebou, ale nechtěl narušovat obecné zvyklosti. Pán proto svého služebníka pouze požádal, aby se díval na Viṣṇuův disk na vrcholu chrámu a skládal mu poklony (namaskāra). Pokud tedy někomu není dovoleno do chrámu vstoupit nebo se považuje za nehodného takové výsady, může se dívat na disk zvenku, což je stejně dobré, jako vidět Božstvo uvnitř.

Śrī Caitanya Mahāprabhu slíbil, že bude za Haridāsem Ṭhākurem každý den chodit. To svědčí o tom, že Śrīla Haridāsa Ṭhākura byl v duchovním životě tak pokročilý, že ho Pán osobně každý den navštěvoval, i když byl považován za osobu, jejíž vstup do chrámu nebyl žádoucí. Nemusel ani vycházet ze svého obydlí shánět jídlo. Śrī Caitanya Mahāprabhu ho ujistil, že mu tam budou zbytky Pánova jídla posílat. Pán říká v Bhagavad-gītě (9.22): yoga-kṣemaṁ vahāmy aham – „Pro své oddané zařídím vše, co k životu potřebují.“

Zde je odkaz pro ty, kdo dychtí po nepřirozeném napodobování Haridāse Ṭhākura. Předtím, než někdo takový způsob života přijme, musí dostat nařízení od Śrī Caitanyi Mahāprabhua nebo Jeho zástupce. Povinností čistého oddaného nebo služebníka Pána je splnit Pánovo nařízení. Śrī Caitanya Mahāprabhu požádal Nityānandu Prabhua, aby šel kázat do Bengálska, a Gosvāmī, Rūpu a Sanātanu, požádal, aby šli do Vrindávanu a odhalili tam ztracená poutní místa. V tomto případě Pán požádal Haridāse Ṭhākura, aby zůstal v Džagannáth Purí a neustále zpíval svatá jména Pána. Śrī Caitanya Mahāprabhu tedy dal různým osobám různé pokyny, a nikdo by proto neměl Haridāse Ṭhākura napodobovat, aniž by dostal pokyn od Śrī Caitanyi Mahāprabhua nebo Jeho zástupce. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura takové napodobování odsuzuje těmito slovy:

duṣṭa mana! tumi kisera vaiṣṇava?
pratiṣṭhāra tare,

nirjanera ghare,
tava hari-nāma kevala kaitava

„Moje drahá mysli, snažíš se napodobovat Haridāse Ṭhākura a zpívat Hare Kṛṣṇa mantru na osamělém místě. Titulu vaiṣṇava však nejsi hodna, protože tě zajímá pouze laciná popularita, a ne skutečné vlastnosti Haridāse Ṭhākura. Pokud se ho budeš pokoušet napodobovat, poklesneš, protože tvoje začátečnická úroveň tě přinutí myslet na ženy a peníze. Tak upadneš do spárů māyi a tvé takzvané zpívání na odlehlém místě způsobí, že poklesneš.“

Verš

nityānanda, jagadānanda, dāmodara, mukunda
haridāse mili’ sabe pāila ānanda

Synonyma

nityānanda — Nityānanda; jagadānanda — Jagadānanda; dāmodara — Dāmodara; mukunda — Mukunda; haridāse — s Haridāsem; mili' — při setkání; sabe — jich všech; pāila — měli; ānanda — velkou radost.

Překlad

Když se Nityānanda Prabhu, Jagadānanda Prabhu, Dāmodara Prabhu a Mukunda Prabhu setkali s Haridāsem Ṭhākurem, měli z toho všichni velkou radost.

Verš

samudra-snāna kari’ prabhu āilā nija sthāne
advaitādi gelā sindhu karibāre snāne

Synonyma

samudra-snāna kari' — po koupeli v moři; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — přišel; nija sthāne — do svého sídla; advaita-ādi — oddaní v čele s Advaitou Prabhuem; gelā — šli; sindhu — k moři; karibāre — jen vykonat; snāne — koupel.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu se po koupeli v moři vrátil do svého obydlí a potom se šli do moře vykoupat všichni oddaní v čele s Advaitou Prabhuem.

Verš

āsi’ jagannāthera kaila cūḍā daraśana
prabhura āvāse āilā karite bhojana

Synonyma

āsi' — po návratu; jagannāthera — Pána Jagannātha; kaila — činili; cūḍā daraśana — pohled na vrchol chrámu; prabhura — Pána Caitanyi Mahāprabhua; āvāse — do sídla; āilā — přišli; karite bhojana — poobědvat.

Překlad

Po koupeli v moři se Advaita Prabhu a všichni ostatní oddaní vrátili a přitom hleděli na vrchol Jagannāthova chrámu. Potom šli na oběd do sídla Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Verš

sabāre vasāilā prabhu yogya krama kari’
śrī-haste pariveśana kaila gaurahari

Synonyma

sabāre — všechny oddané; vasāilā — usadil; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yogya — vhodně; krama — jednoho po druhém; kari' — umísťující; śrī-haste — svou transcendentální rukou; pariveśana — rozdávání; kaila — činil; gaurahari — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu posadil všechny oddané jednoho po druhém na jejich příslušná místa a svou vlastní transcendentální rukou začal rozdávat prasādam.

Verš

alpa anna nāhi āise dite prabhura hāte
dui-tinera anna dena eka eka pāte

Synonyma

alpa anna — malé množství prasādam; nāhi — ne; āise — přišlo; dite — dát; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; hāte — v ruce; dui — dva; tinera — nebo tři; anna — jídlo; dena — dává; eka eka pāte — na každý banánový list.

Překlad

Všichni oddaní dostávali prasādam na banánové listy a Śrī Caitanya Mahāprabhu dával na každý list porci pro dva až tři lidi, protože Jeho ruka nedokázala rozdávat méně.

Verš

prabhu nā khāile keha nā kare bhojana
ūrdhva-haste vasi’ rahe sarva bhakta-gaṇa

Synonyma

prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; khāile — dokud nejedl; keha — kdokoliv; — ne; kare — činí; bhojana — jedení; ūrdhva-haste — zvedající ruku; vasi' — sedící; rahe — zůstávají; sarva — všichni; bhakta-gaṇa — oddaní.

Překlad

Všichni oddaní drželi ruce nad prasādam, které dostali, protože nechtěli jíst, dokud nejprve nezačne jíst Pán.

Verš

svarūpa-gosāñi prabhuke kaila nivedana
tumi nā vasile keha nā kare bhojana

Synonyma

svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosāñi; prabhuke — ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; kaila — vznesl; nivedana — žádost; tumi — Ty; vasile — když nesedíš; keha — kdokoliv; — ne; kare — činí; bhojana — jedení.

Překlad

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī tehdy sdělil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi: „Nikdo nezačne jíst, dokud si Ty nesedneš a nepřijmeš prasādam.“

Verš

tomā-saṅge rahe yata sannyāsīra gaṇa
gopīnāthācārya tāṅre kariyāche nimantraṇa

Synonyma

tomā-saṅge — s Tebou; rahe — zůstávají; yata — tolik, kolik; sannyāsīra gaṇasannyāsīch; gopīnātha-ācārya — Gopīnātha Ācārya; tāṅre — všem; kariyāche — dal; nimantraṇa — pozvání.

Překlad

„Gopīnātha Ācārya pozval všechny Tvé společníky sannyāsī, aby přišli přijmout prasādam.“

Verš

ācārya āsiyāchena bhikṣāra prasādānna lañā
purī, bhāratī āchena tomāra apekṣā kariyā

Synonyma

ācārya — Gopīnātha Ācārya; āsiyāchena — přišel; bhikṣāra — k jídlu; prasāda-anna lañā — beroucí zbytky jídel všeho druhu; purī — Paramānanda Purī; bhāratī — Brahmānanda Bhāratī; āchena — jsou; tomāra — na Tebe; apekṣā kariyā — čekající.

Překlad

„Gopīnātha Ācārya už přišel a přinesl dostatek jídla pro všechny sannyāsī. A sannyāsī jako Paramānanda Purī a Brahmānanda Bhāratī na Tebe čekají.“

Verš

nityānanda lañā bhikṣā karite vaisa tumi
vaiṣṇavera pariveśana karitechi āmi

Synonyma

nityānanda lañā — se Śrī Nityānandou Prabhuem; bhikṣā — oběd; karite — přijmout; vaisa — sedni si; tumi — Ty; vaiṣṇavera — všem oddaným; pariveśana — rozdávání prasādam; karitechi — učiním; āmi — já.

Překlad

„Sedni si prosím a přijmi oběd s Nityānandou Prabhuem. Já budu rozdávat prasādam všem vaiṣṇavům.“

Verš

tabe prabhu prasādānna govinda-hāte dilā
yatna kari’ haridāsa-ṭhākure pāṭhāilā

Synonyma

tabe — potom; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; prasāda-anna — zbytky Jagannāthova jídla; govinda-hāte — do rukou Govindy; dilā — předal; yatna kari' — s velkou pozorností; haridāsa-ṭhākure — Haridāsovi Ṭhākurovi; pāṭhāilā — poslal.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu pak do Govindových rukou pečlivě svěřil prasādam pro Haridāse Ṭhākura.

Verš

āpane vasilā saba sannyāsīre lañā
pariveśana kare ācārya haraṣita hañā

Synonyma

āpane — osobně; vasilā — sedl si; saba — všemi; sannyāsīre lañā — se sannyāsīmi; pariveśana kare — rozdává; ācārya — Gopīnātha Ācārya; haraṣita hañā — s velkou radostí.

Překlad

Potom si Śrī Caitanya Mahāprabhu sedl, aby poobědval s ostatními sannyāsīmi, a Gopīnātha Ācārya začal s velkou radostí rozdávat prasādam.

Verš

svarūpa gosāñi, dāmodara, jagadānanda
vaiṣṇavere pariveśe tina jane — ānanda

Synonyma

svārupa gosāñi — Svarūpa Gosāñi; dāmodara — Dāmodara; jagadānanda — Jagadānanda; vaiṣṇavere pariveśe — rozdávali vaiṣṇavům; tina jane — tito tři; ānanda — velmi blažení.

Překlad

Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Dāmodara Paṇḍita a Jagadānanda tehdy začali s velkou radostí rozdávat prasādam oddaným.

Verš

nānā piṭhā-pānā khāya ākaṇṭha pūriyā
madhye madhye ‘hari’ kahe ānandita hañā

Synonyma

nānā — různé; piṭhā-pānā — koláčky a sladkou rýži; khāya — jedí; ā-kaṇṭha pūriyā — naplňující se až po krk; madhye madhye — příležitostně; hari — svaté jméno Kṛṣṇy; kahe — říkají; ānandita hañā — s velkou radostí.

Překlad

Jedli všemožné druhy koláčků a sladké rýže a naplnili se až po krk. Přitom chvílemi radostně vykřikovali svaté jméno Pána.

Význam

U vaiṣṇavů je obvyklé čas od času zpívat během přijímání prasādam svaté jméno Pána Hariho a také jiné písně, jako je śarīra avidyā-jāla. Ti, kdo uctívají prasādam, zbytky jídla obětovaného Božstvu, si musí neustále uvědomovat, že prasādam není obyčejné jídlo. Je transcendentální. Proto si připomínáme:

mahā-prasāde govinde
nāma-brahmaṇi vaiṣṇave
sv-alpa-puṇya-vatām rājan
viśvāso naiva jāyate

Ti, kdo nejsou zbožní, nemohou pochopit hodnotu mahā-prasādam a svatého jména Pána. Jak prasādam, tak Pánovo jméno jsou na úrovni Brahmanu, neboli na duchovní úrovni. Nikdy bychom neměli prasādam považovat za obyčejné hotelové jídlo a také bychom se neměli ani dotknout žádného jídla, které nebylo obětováno Božstvu. Každý vaiṣṇava tuto zásadu přísně následuje a nepřijme žádné jídlo, které není prasādam. Měli bychom přijímat prasādam s velkou vírou, zpívat svaté jméno Pána, uctívat Božstvo v chrámu a neustále si uvědomovat, že Božstvo, mahā-prasādam a svaté jméno nepatří na světskou úroveň. Díky uctívání Božstva, jedení prasādam a zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry můžeme neustále spočívat na duchovní úrovni (brahma-bhūyāya kalpate).

Verš

bhojana samāpta haila, kaila ācamana
sabāre parāila prabhu mālya-candana

Synonyma

bhojana — oběd; samāpta — ukončený; haila — byl; kaila — učinili; ācamana — umytí si úst; sabāre — na každého; parāila — dal; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; mālya-candana — girlandu a santálovou pastu.

Překlad

Po obědě si všichni umyli ústa a ruce a Śrī Caitanya Mahāprabhu každého osobně ozdobil květinovou girlandou a santálovou pastou.

Verš

viśrāma karite sabe nija vāsā gelā
sandhyā-kāle āsi’ punaḥ prabhuke mililā

Synonyma

viśrāma karite — odpočinout si; sabe — všichni vaiṣṇavové; nija — do svých; vāsā — obydlí; gelā — šli; sandhyā-kāle — večer; āsi' — když přišli; punaḥ — znovu; prabhuke mililā — setkali se se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.

Překlad

Když takto přijali prasādam, šli si všichni odpočinout do svých obydlí. Večer se znovu přišli setkat se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.

Verš

hena-kāle rāmānanda āilā prabhu-sthāne
prabhu milāila tāṅre saba vaiṣṇava-gaṇe

Synonyma

hena-kāle — tehdy; rāmānanda — Rāmānanda; āilā — přišel; prabhu-sthāne — do sídla Śrī Caitanyi Mahāprabhua; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; milāila — představil; tāṅre — jej (Rāmānandu Rāye); saba — všem; vaiṣṇava-gaṇe — oddaným Pána.

Překlad

Tehdy tam přišel Śrī Caitanyu Mahāprabhua navštívit také Rāmānanda Rāya. Pán toho využil, aby ho představil všem oddaným.

Verš

sabā lañā gelā prabhu jagannāthālaya
kīrtana ārambha tathā kaila mahāśaya

Synonyma

sabā lañā — beroucí je všechny; gelā — šel; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; jagannātha-ālaya — do chrámu Pána Jagannātha; kīrtana — společné zpívání; ārambha — začátek; tathā — tam; kaila — udělal; mahāśaya — tato velká osobnost.

Překlad

Vznešená Osobnost Božství, Śrī Caitanya Mahāprabhu, potom vzal všechny oddané do Jagannāthova chrámu a tam započal společné zpívání svatého jména.

Verš

sandhyā-dhūpa dekhi’ ārambhilā saṅkīrtana
paḍichā āsi’ sabāre dila mālya-candana

Synonyma

sandhyā-dhūpadhūpa-ārati v podvečer; dekhi' — všichni zhlédli a; ārambhilā — zahájili; saṅkīrtana — společné zpívání; paḍichā — dozorce chrámu; āsi' — přišel; sabāre — každému; dila — dal; mālya-candana — květinové girlandy a santálovou pastu.

Překlad

Po zhlédnutí Pánova dhūpa-ārati všichni zahájili společné zpívání. Pak přišel paḍichā, dozorce chrámu, a dal všem květinové girlandy a santálovou pastu.

Verš

cāri-dike cāri sampradāya karena kīrtana
madhye nṛtya kare prabhu śacīra nandana

Synonyma

cāri-dike — na čtyřech stranách; cāri — čtyři; sampradāya — skupiny; karena — prováděly; kīrtana — společné zpívání; madhye — uprostřed; nṛtya kare — tančí; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; śacīra nandana — syn matky Śacī.

Překlad

Do čtyř stran potom byly rozmístěny čtyři skupiny, aby prováděly saṅkīrtan, a samotný Pán, syn matky Śacī, začal tančit v jejich středu.

Verš

aṣṭa mṛdaṅga bāje, batriśa karatāla
hari-dhvani kare sabe, bale — bhāla, bhāla

Synonyma

aṣṭa mṛdaṅga — osm mṛdaṅg; bāje — znělo; batriśa — třicet dva; karatāla — činelů; hari-dhvani — vyluzování transcendentálního zvuku; kare — činí; sabe — každý; bale — volá; bhāla bhāla — výborně, výborně.

Překlad

V těchto čtyřech skupinách bylo osm mṛdaṅg a třicet dva činelů. Všichni společně začali vytvářet transcendentální zvuk a každý volal: „Výborně! Výborně!“

Verš

kīrtanera dhvani mahā-maṅgala uṭhila
caturdaśa loka bhari’ brahmāṇḍa bhedila

Synonyma

kīrtanera dhvani — zvuk saṅkīrtanu; mahā-maṅgala uṭhila — probudil veškeré štěstí; catur-daśa — čtrnáct; loka — planetárních soustav; bhari' — když naplnil; brahmāṇḍa — celým vesmírem; bhedila — pronikl.

Překlad

Jakmile se rozezněl hlasitý saṅkīrtan, pronikl celým vesmírem skrz čtrnáct planetárních soustav a okamžitě probudil veškeré štěstí.

Verš

kīrtana-ārambhe prema uthali’ calila
nīlācala-vāsī loka dhāñā āila

Synonyma

kīrtana-ārambhe — na začátku saṅkīrtanu; prema — extáze lásky; uthali' — když přemohla; calila — začala postupovat; nīlācala-vāsī — všichni obyvatelé Džagannáth Purí; loka — lidé; dhāñā — běžící; āila — přišli.

Překlad

Hned na začátku společného zpívání vše zaplavila extatická láska a sbíhali se všichni obyvatelé Džagannáth Purí.

Verš

kīrtana dekhi’ sabāra mane haila camatkāra
kabhu nāhi dekhi aiche premera vikāra

Synonyma

kīrtana dekhi' — když viděli saṅkīrtan; sabāra — všech; mane — v mysli; haila — byl; camatkāra — úžas; kabhu — kdykoliv; nāhi — nikdy; dekhi — viděli; aiche — takovou; premera — extatické lásky; vikāra — proměnu.

Překlad

Každý nad tím saṅkīrtanem žasl a všichni se shodovali na tom, že nikdy předtím se nekonal takový kīrtan a nebyly vidět takové projevy extatické lásky k Bohu.

Verš

tabe prabhu jagannāthera mandira beḍiyā
pradakṣiṇa kari’ bulena nartana kariyā

Synonyma

tabe — potom; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; jagannāthera — Pána Jagannātha; mandira — chrám; beḍiyā — chodící kolem dokola; pradakṣiṇa — obcházení; kari' — činící; bulena — chodí; nartana kariyā — tančící.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy obcházel Jagannāthův chrám a neustále tančil po celém jeho okolí.

Verš

āge-pāche gāna kare cāri sampradāya
āchāḍera kāle dhare nityānanda rāya

Synonyma

āge-pāche — vpředu a vzadu; gāna — zpívání; kare — činí; cāri — čtyři; sampradāya — skupiny; āchāḍera — pádu; kāle — během; dhare — chytá; nityānanda rāya — Pán Śrī Nityānanda Prabhu.

Překlad

Při obcházení chrámu zpívaly vpředu i vzadu čtyři kīrtanové skupiny. Když Śrī Caitanya Mahāprabhu upadl na zem, Śrī Nityānanda Rāya Prabhu Ho zvedl.

Verš

aśru, pulaka, kampa, sveda, gambhīra huṅkāra
premera vikāra dekhi’ loke camatkāra

Synonyma

aśru — slzy; pulaka — jásot; kampa — třesení; sveda — pocení; gambhīra huṅkāra — hluboký zvuk; premera — extatické lásky; vikāra — proměny; dekhi' — když viděli; loke — všichni lidé; camatkāra — žasli.

Překlad

Během kīrtanu se v těle Śrī Caitanyi Mahāprabhua projevily změny z extatické lásky, jako je záplava slz, jásot, třesení, pocení a hluboké zvuky. Lidé, kteří to viděli, nesmírně žasli.

Verš

pickāri-dhārā jini’ aśru nayane
cāri-dikera loka saba karaye sināne

Synonyma

pickāri-dhārā — jako proud vody ze stříkačky; jini' — pokořující; aśru — slzy; nayane — z očí; cāri-dikera — do všech čtyř stran; loka — lidi; saba — všechny; karaye sināne — smáčely.

Překlad

Z Pánových očí prýštily slzy jako ze stříkačky a všichni lidé okolo jimi byli smáčeni.

Verš

‘beḍā-nṛtya’ mahāprabhu kari’ kata-kṣaṇa
mandirera pāche rahi’ karaye kīrtana

Synonyma

beḍā-nṛtya — tančení okolo chrámu; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kari' — když prováděl; kata-kṣaṇa — nějakou dobu; mandirera pāche — za chrámem; rahi' — když zůstal; karaye — prováděl; kīrtana — společné zpívání.

Překlad

Po obcházení chrámu Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal na nějakou dobu za chrámem a pokračoval ve svém saṅkīrtanu.

Verš

cāri-dike cāri sampradāya uccaiḥsvare gāya
madhye tāṇḍava-nṛtya kare gaurarāya

Synonyma

cāri-dike — na čtyřech stranách; cāri sampradāya — čtyři skupiny; uccaiḥ-svare — velmi hlasitě; gāya — zpívají; madhye — uprostřed; tāṇḍava-nṛtya — skákání a tančení; kare — prováděl; gaurarāya — Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Překlad

Na všech čtyřech stranách velmi hlasitě zpívaly čtyři saṅkīrtanové skupiny a uprostřed tančil Śrī Caitanya Mahāprabhu a skákal vysoko do výšky.

Verš

bahu-kṣaṇa nṛtya kari’ prabhu sthira hailā
cāri mahāntere tabe nācite ājñā dilā

Synonyma

bahu-kṣaṇa — dlouhou dobu; nṛtya kari' — když tančil; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; sthira hailā — uklidnil se; cāri mahāntere — čtyřem velkým osobnostem; tabe — potom; nācite — tančit; ājñā dilā — nařídil.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil dlouhou dobu, ale potom se uklidnil a nařídil tančit čtyřem velkým osobnostem.

Verš

eka sampradāye nāce nityānanda-rāye
advaita-ācārya nāce āra sampradāye

Synonyma

eka sampradāye — v jedné skupině; nāce — tančí; nityānanda-rāye — Pán Nityānanda; advaita-ācārya — Advaita Ācārya Prabhu; nāce — tančí; āra — další; sampradāye — ve skupině.

Překlad

V jedné skupině začal tančit Nityānanda Prabhu a v druhé Advaita Ācārya.

Verš

āra sampradāye nāce paṇḍita-vakreśvara
śrīvāsa nāce āra sampradāya-bhitara

Synonyma

āra sampradāye — v další sampradāyi neboli skupině; nāce — tančí; paṇḍita-vakreśvara — Vakreśvara Paṇḍita; śrīvāsa — Śrīvāsa Ṭhākura; nāce — tančí; āra — další; sampradāya-bhitara — uprostřed skupiny.

Překlad

Ve třetí skupině začal tančit Vakreśvara Paṇḍita a ve čtvrté Śrīvāsa Ṭhākura.

Verš

madhye rahi’ mahāprabhu karena daraśana
tāhāṅ eka aiśvarya tāṅra ha-ila prakaṭana

Synonyma

madhye rahi' — držící se ve středu; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena daraśana — rozhlíží se; tāhāṅ — tam; eka — jeden; aiśvarya — zázrak; tāṅra — Jeho; ha-ila — stal se; prakaṭana — projevený.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu sledoval probíhající tanec a předvedl jeden zázrak.

Verš

cāri-dike nṛtya-gīta kare yata jana
sabe dekhe, — prabhu kare āmāre daraśana

Synonyma

cāri-dike — na čtyřech stranách; nṛtya-gīta — zpívání a tančení; kare — provádějí; yata jana — všichni lidé; sabe dekhe — každý vidí; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — činí; āmāre daraśana — pohled na mě.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu stál uprostřed mezi tanečníky a všichni tanečníci na všech stranách viděli, že se Śrī Caitanya Mahāprabhu dívá právě na ně.

Verš

cāri janera nṛtya dekhite prabhura abhilāṣa
sei abhilāṣe kare aiśvarya prakāśa

Synonyma

cāri janera — čtyř osob; nṛtya — tančení; dekhite — vidět; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; abhilāṣa — touha; sei abhilāṣe — s tímto záměrem; kare — učinil; aiśvarya prakāśa — projevení zázraku.

Překlad

Protože chtěl Śrī Caitanya Mahāprabhu vidět tanec čtyř velkých osobností, projevil tento zázrak, že se díval na všechny zároveň.

Verš

darśane āveśa tāṅra dekhi’ mātra jāne
kemane caudike dekhe, — ihā nāhi jāne

Synonyma

darśane — když se díval okolo; āveśa — emocionální extáze; tāṅra — Jeho; dekhi' — když vidí; mātra jāne — pouze ví; kemane — jak; cau-dike — na čtyři strany; dekhe — vidí; ihā nāhi jāne — nikdo neví.

Překlad

Všichni, kdo viděli Śrī Caitanyu Mahāprabhua, věděli, že předvádí zázrak, ale nechápali, jak se může dívat do všech čtyř stran najednou.

Verš

pulina-bhojane yena kṛṣṇa madhya-sthāne
caudikera sakhā kahe, — āmāre nehāne

Synonyma

pulina-bhojane — jedení na břehu Jamuny; yena — jako; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; madhya-sthāne — sedící uprostřed; cau-dikera — na čtyřech stranách; sakhā — přátelé pasáčci; kahe — říkali; āmāre nehāne — vidí jen mne.

Překlad

Když při svých vrindávanských zábavách jedl Kṛṣṇa na břehu Jamuny a seděl uprostřed svých přátel, každý z pasáčků viděl, že se Kṛṣṇa dívá právě na něho. Stejně tak, když Caitanya Mahāprabhu sledoval tanec, také každý viděl, že je Caitanya Mahāprabhu obrácený tváří k němu.

Verš

nṛtya karite yei āise sannidhāne
mahāprabhu kare tāṅre dṛḍha āliṅgane

Synonyma

nṛtya karite — při tanci; yei — každý, kdo; āise — přichází; sannidhāne — poblíž; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — činí; tāṅre — jemu; dṛḍha — pevné; āliṅgane — objetí.

Překlad

Śrī Caitanya Mahāprabhu pevně objal každého, kdo se k Němu při tanci přiblížil.

Verš

mahā-nṛtya, mahā-prema, mahā-saṅkīrtana
dekhi’ premāveśe bhāse nīlācala-jana

Synonyma

mahā-nṛtya — velký tanec; mahā-prema — velkou lásku; mahā-saṅkīrtana — velké společné zpívání; dekhi' — když vidí; prema-āveśe — v extázi lásky; bhāse — plavou; nīlācala-jana — všichni obyvatelé Džagannáth Purí.

Překlad

Všichni obyvatelé Džagannáth Purí při pohledu na velký tanec, velkou lásku a velký saṅkīrtan plavali v extatickém oceánu lásky.

Verš

gajapati rājā śuni’ kīrtana-mahattva
aṭṭālikā caḍi’ dekhe svagaṇa-sahita

Synonyma

gajapati rājā — král Urísy; śuni' — když slyšel; kīrtana-mahattva — velikost saṅkīrtanu; aṭṭālikā caḍi' — vyšel na střechu paláce a; dekhe — díval se; svagaṇa-sahita — spolu se svými osobními společníky.

Překlad

Král Pratāparudra se doslechl o velikosti saṅkīrtanu, a tak vyšel na střechu svého paláce a se svými osobními společníky sledoval dění.

Verš

kīrtana dekhiyā rājāra haila camatkāra
prabhuke milite utkaṇṭhā bāḍila apāra

Synonyma

kīrtana dekhiyā — když viděl kīrtan; rājāra — krále; haila — byl; camatkāra — úžas; prabhuke — Śrī Caitanyu Mahāprabhua; milite — potkat; utkaṇṭhā — dychtivost; bāḍila — zvětšila se; apāra — neomezeně.

Překlad

Král nesmírně žasl, když viděl kīrtan Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a jeho touha setkat se s Pánem se neomezeně zvětšila.

Verš

kīrtana-samāptye prabhu dekhi’ puṣpāñjali
sarva vaiṣṇava lañā prabhu āilā vāsā cali’

Synonyma

kīrtana-samāptye — na konci kīrtanu; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhi' — po zhlédnutí; puṣpāñjali — obětování květin Božstvu Pána Jagannātha; sarva vaiṣṇava — všichni oddaní; lañā — doprovázející; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — vrátil se; vāsā — do svého obydlí; cali' — jdoucí.

Překlad

Po skončení saṅkīrtanu Śrī Caitanya Mahāprabhu zhlédl obětování květin Božstvu Pána Jagannātha a potom se společně se všemi vaiṣṇavy vrátil do svého sídla.

Verš

paḍichā āniyā dila prasāda vistara
sabāre bāṅṭiyā tāhā dilena īśvara

Synonyma

paḍichā — dozorce chrámu; āniyā — přinesl a; dila — předal; prasāda — zbytky Jagannāthova jídla; vistara — velké množství; sabāre — každému; bāṅṭiyā — rozdávající; tāhā — to; dilena — dal; īśvara — Pán.

Překlad

Dozorce chrámu potom přinesl obrovské množství prasādam, které Śrī Caitanya Mahāprabhu osobně rozdal všem oddaným.

Verš

sabāre vidāya dila karite śayana
ei-mata līlā kare śacīra nandana

Synonyma

sabāre — každému; vidāya — sbohem; dila — dal; karite śayana — odpočinout si; ei-mata — takto; līlā — zábavy; kare — prováděl; śacīra nandana — syn Śacī.

Překlad

Nakonec si šli všichni odpočinout. Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu, syn Śacīmāty, prováděl své zábavy.

Verš

yāvat āchilā sabe mahāprabhu-saṅge
prati-dina ei-mata kare kīrtana-raṅge

Synonyma

yāvat — dokud; āchilā — zůstali; sabe — všichni oddaní; mahāprabhu-saṅge — se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; prati-dina — každý den; ei-mata — takto; kare — prováděli; kīrtana-raṅgesaṅkīrtan s velkou radostí.

Překlad

Dokud oddaní pobývali se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem v Džagannáth Purí, každý den prováděli s velkou radostí tuto saṅkīrtanovou zábavu.

Verš

ei ta’ kahiluṅ prabhura kīrtana-vilāsa
yebā ihā śune, haya caitanyera dāsa

Synonyma

ei ta' kahiluṅ — tak jsem vysvětlil; prabhura — Pánovy; kīrtana-vilāsasaṅkīrtanové zábavy; yebā — každý, kdo; ihā — toto; śune — poslouchá; haya — stane se; caitanyera dāsa — služebníkem Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Překlad

Takto jsem vysvětlil Pánovu saṅkīrtanovou zábavu a všem dávám toto požehnání: ten, kdo poslouchá toto vyprávění, se jistě stane služebníkem Śrī Caitanyi Mahāprabhua.

Verš

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Synonyma

śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — píše; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Překlad

Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k jedenácté kapitole Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, popisující beḍā-kīrtanové zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua.