Skip to main content

Text 108

Text 108

Verš

Texto

sannyāsa karilā śikhā-sūtra-tyāga-rūpa
yoga-paṭṭa nā nila, nāma haila ‘svarūpa’
sannyāsa karilā śikhā-sūtra-tyāga-rūpa
yoga-paṭṭa nā nila, nāma haila ‘svarūpa’

Synonyma

Palabra por palabra

sannyāsa karilā — přijal sannyās; śikhā — pramen vlasů; sūtra — posvátnou šňůru; tyāga — odložení; rūpa — v podobě; yoga-paṭṭa — oblečení šafránové barvy; nila — nepřijal; nāma — jméno; haila — bylo; svarūpa — Svarūpa.

sannyāsa karilā — entró en la orden de sannyāsa; śikhā — coleta de cabello; sūtra — cordón sagrado; tyāga — abandonando; rūpa — en la forma de; yoga-paṭṭa — ropas de color azafrán; nila — no vistió; nāma — nombre; haila — era; svarūpa — Svarūpa.

Překlad

Traducción

Puruṣottama Ācārya po přijetí sannyāsu následoval usměrňující zásady tím, že se vzdal pramene vlasů i posvátné šňůry, ale šafránové roucho nepřijal. Nepřijal ale ani titul sannyāsīho a nadále žil jako naiṣṭhika-brahmacārī.

Tras entrar en la orden de sannyāsa, Puruṣottama Ācārya siguió los principios regulativos, renunciando a su coleta y a su cordón sagrado; sin embargo, no vistió las ropas de color azafrán ni aceptó un nombre de sannyāsī, sino que permaneció como naiṣṭhika-brahmacārī.

Význam

Significado

Stav odříkání má svá pravidla. Je třeba vykonat osm druhů śrāddhy, předložit obětiny svým předkům a provést oběť virajā-homa. Dále si sannyāsī musí ustřihnout pramen vlasů zvaný śikhā a odložit posvátnou šňůru. To jsou přípravy k přijetí sannyāsu a Svarūpa Dāmodara je všechny vykonal. Puruṣottama Ācārya však nepřijal šafránové roucho, jméno sannyāsīho ani daṇḍu, a proto si ponechal své jméno brahmacārīho. Puruṣottama Ācārya ve skutečnosti nepřijal sannyās formálně, ale zřekl se světského života. Nechtěl být formalitami sannyāsu vyrušován. Chtěl pouze nerušeně uctívat Pána Śrī Kṛṣṇu, a proto celým svým srdcem a duší přijal stav odříkání, ne však s tím spojené formality. Odříkání znamená nevěnovat se ničemu jinému než službě Nejvyšší Osobnosti Božství, Śrī Kṛṣṇovi. Pokud člověk jedná na této úrovni a snaží se potěšit Nejvyšší Osobnost Božství, je sannyāsī i yogī. To je potvrzeno v Bhagavad-gītě (6.1):

En la orden de vida de renuncia deben seguirse una serie de principios regulativos. Hay que realizar ocho tipos de śrāddha. Hay que ofrecer oblaciones a los antepasados y celebrar el sacrificio de virajā-homa. Entonces, debe procederse a cortar la śikhā, un mechón de pelo en forma de coleta; también se debe renunciar al cordón sagrado. Todo ello son procesos preliminares a la concesión de la orden de sannyāsa, y Svarūpa Dāmodara los siguió todos. Puruṣottama Ācārya, sin embargo, no adoptó los hábitos de color azafrán, ni el nombre de sannyāsa, ni la daṇḍa, y por esa razón mantuvo su nombre de brahmacārī. En realidad, Puruṣottama Ācārya no siguió las formalidades de la orden de sannyāsa, pero renunció a la vida mundana. No quería verse perturbado por las formalidades de la vida de sannyāsa; simplemente quería adorar al Señor Kṛṣṇa libre de perturbación; por consiguiente, aceptó de todo corazón la orden de sannyāsa, pero no así las formalidades que trae consigo. Renunciación significa no hacer otra cosa que servir a la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa. Quien actúa en ese plano, tratando de complacer a la Suprema Personalidad de Dios, es un sannyāsī y también un yogī. Así lo confirma la Bhagavad-gītā (6.1):

śrī-bhagavān uvāca
anāśritaḥ karma-phalaṁ
kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca
na niragnir na cākriyaḥ
śrī-bhagavān uvāca
anāśritaḥ karma-phalaṁ
kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca
na niragnir na cākriyaḥ

„Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: ,Ten, kdo není připoutaný k plodům svého jednání a dělá to, co má, se nachází ve stavu odříkání a je skutečný mystik – nikoliv ten, kdo nerozdělává oheň a neplní žádné povinnosti.̀“

«La Suprema Personalidad de Dios dijo: “Aquel que no está apegado a los frutos de sus actividades y actúa tal como es su obligación, se encuentra en la orden de vida de renunciación, y es el verdadero místico, y no el que no enciende ningún fuego ni cumple ningún deber”».