Skip to main content

KAPITOLA PRVNÍ

CHAPTER ONE

Pozdější zábavy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua

The Later Pastimes of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu

Tato kapitola obsahuje stručný přehled všech zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua ve středním období Jeho činností i v šesti letech ze závěrečného období. Popisuje se zde také extáze Śrī Caitanyi Mahāprabhua, do které se pohroužil, když recitoval verš začínající slovy yaḥ kaumāra-haraḥ, a také jak tuto extázi vysvětlil Śrīla Rūpa Gosvāmī svým veršem začínajícím slovy priyaḥ so 'yaṁ kṛṣṇaḥ. Za sepsání tohoto verše se Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu dostalo Pánova zvláštního požehnání. Zároveň je zde i výčet mnoha knih, jejichž autory byli Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrīla Sanātana Gosvāmī a Śrīla Jīva Gosvāmī, a také je tu popsáno setkání Śrī Caitanyi Mahāprabhua se Śrīlou Rūpou Gosvāmīm a Śrīlou Sanātanou Gosvāmīm ve vesnici Rámakéli.

In this chapter there is a summary description of all the pastimes performed by Śrī Caitanya Mahāprabhu during the middle period of His activities as well as the six years at the end of His activities. All of these are described in brief. There is also a description of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s ecstasy that occurred when He recited the verse beginning yaḥ kaumāra-haraḥ, as well as a description of how that ecstasy was explained in the verse beginning priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ, by Śrīla Rūpa Gosvāmī. Because he wrote that verse, Śrīla Rūpa Gosvāmī was specifically blessed by the Lord. There is also a description of the many books written by Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrīla Sanātana Gosvāmī and Śrīla Jīva Gosvāmī. There is also a description of the meeting between Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī and Śrīla Sanātana Gosvāmī in the village known as Rāmakeli.

Text 1:
Dokonce i ten, kdo nemá žádné poznání, může pouhým požehnáním Śrī Caitanyi Mahāprabhua okamžitě získat veškeré poznání. Modlím se proto k Pánu, aby mi udělil svou bezpříčinnou milost.
Text 1:
Even a person with no knowledge can immediately acquire all knowledge simply by the benediction of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Therefore I am praying to the Lord for His causeless mercy upon me.
Text 2:
S úctou se klaním Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi a Pánu Nityānandovi, kteří jsou jako slunce a měsíc. Společně vyšli na obzoru Gaudy, aby rozptýlili temnotu nevědomosti, a tak úžasným způsobem požehnali všem.
Text 2:
I offer my respectful obeisances unto Śrī Kṛṣṇa Caitanya and Lord Nityānanda, who are like the sun and moon. They have arisen simultaneously on the horizon of Gauḍa to dissipate the darkness of ignorance and thus wonderfully bestow benediction upon all.
Text 3:
Sláva Rādhārāṇī a Madana-mohanovi, kteří jsou nekonečně milostiví! I když jsem chromý a pomatený, Oni mě přesto vedou a Jejich lotosové nohy jsou pro mne vším.
Text 3:
Glory to the all-merciful Rādhā and Madana-mohana! I am lame and ill advised, yet They are my directors, and Their lotus feet are everything to me.
Text 4:
Ve Vrindávanu, v chrámu z drahokamů pod stromem plnícím všechna přání, sedí Śrī Śrī Rādhā-Govinda na zářícím trůnu, obsluhováni svými nejdůvěrnějšími společnicemi. S pokorou se Jim klaním.
Text 4:
In a temple of jewels in Vṛndāvana, underneath a desire tree, Śrī Śrī Rādhā-Govinda, served by Their most confidential associates, sit upon an effulgent throne. I offer my humble obeisances unto Them.
Text 5:
Kéž je Gopīnāthajī, který hrou na svou flétnu přitahuje všechny gopī a který u Vanšívatu na břehu Jamuny započal ten nejlíbeznější tanec rāsa, kéž je k nám milostivý.
Text 5:
May Gopīnāthajī, who attracts all the gopīs with the song of His flute and who has begun the most melodious rāsa dance on the bank of the Yamunā in Vaṁśīvaṭa, be merciful upon us.
Text 6:
Všechna sláva Śrī Gauraharimu, oceánu milosti! Všechna sláva Tobě, synu Śacīdevī, protože Ty jsi jediný přítel všech pokleslých duší!
Text 6:
All glories unto Śrī Gaurahari, who is an ocean of mercy! All glories unto You, the son of Śacīdevī, for You are the only friend of all fallen souls!
Text 7:
Sláva Pánu Nityānandovi a Advaitovi Prabhuovi a sláva také všem oddaným Pána Caitanyi v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem!
Text 7:
All glories unto Lord Nityānanda and Advaita Prabhu, and all glories unto all the devotees of Lord Caitanya, headed by Śrīvāsa Ṭhākura!
Text 8:
Dříve jsem stručně popsal ādi-līlu, počáteční zábavy, které již obšírně popsal Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
Text 8:
I have previously described in synopsis the ādi-līlā [initial pastimes], which have already been fully described by Vṛndāvana dāsa Ṭhākura.
Text 9:
Proto jsem se o těchto událostech zmínil pouze v krátkosti a v tomto krátkém výčtu jsou popsány všechny zvláštnosti, jež bylo třeba uvést.
Text 9:
I have therefore given only a synopsis of those incidents, and whatever specifics were to be related have already been given in that synopsis.
Text 10:
Popsat neomezené zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua není možné, ale já chci nyní vyprávět alespoň o těch nejdůležitějších a ve stručnosti představit závěrečné zábavy.
Text 10:
To describe the unlimited pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu is not possible, but I now wish to relate the chief incidents and give a synopsis of those pastimes occurring at the end.
Text 11-12:
Část, kterou Vṛndāvana dāsa Ṭhākura obšírně popsal ve své knize Caitanya-maṅgala, představím pouze v krátkosti. Všechny výjimečné události však později rozvedu.
Texts 11-12:
I shall describe only in synopsis that portion which Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has described very elaborately in his book Caitanya-maṅgala. Whatever incidents are outstanding, however, I shall later elaborate.
Text 13:
Zmocněným kronikářem zábav Śrī Caitanyi Mahāprabhua je ve skutečnosti Śrīla Vṛndāvana dāsa, inkarnace Vyāsadevy. Jedině na jeho pokyn se snažím žvýkat zbytky jídla, které zanechal.
Text 13:
Actually the authorized compiler of the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu is Śrīla Vṛndāvana dāsa, the incarnation of Vyāsadeva. Only upon his orders am I trying to chew the remnants of food that he has left.
Text 14:
S hlubokou oddaností si pokládám jeho lotosové nohy na svou hlavu, abych mohl nyní podat přehled Pánových závěrečných zábav.
Text 14:
Placing his lotus feet upon my head in great devotion, I shall now describe in summary the Lord’s final pastimes.
Text 15:
Po dvacet čtyři let zůstával Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu ve svém domově a všechny zábavy, které v té době projevil, se nazývají ādi-līlā.
Text 15:
For twenty-four years, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu remained at home, and whatever pastimes He performed during that time are called the ādi-līlā.
Text 16:
Na konci svého dvacátého čtvrtého roku, v měsíci Māgha během čtrnácti dnů dorůstajícího měsíce, přijal Pán sannyās, stav odříkání.
Text 16:
At the end of His twenty-fourth year, in the month of Māgha, during the fortnight of the waxing moon, the Lord accepted the renounced order of life, sannyāsa.
Text 17:
Po přijetí sannyāsu Pán zůstal v tomto hmotném světě dalších dvacet čtyři let. Všechny Jeho zábavy z tohoto období se nazývají śeṣa-līlā neboli závěrečné zábavy.
Text 17:
After accepting sannyāsa, Lord Caitanya remained within this material world for another twenty-four years. Within this period, whatever pastimes He enacted are called the śeṣa-līlā, or pastimes occurring at the end.
Text 18:
Pánovy závěrečné zábavy, které proběhly během Jeho posledních dvaceti čtyř let, se nazývají madhya (prostřední) a antya (konečné). Tak je označují všichni oddaní Pána.
Text 18:
The final pastimes of the Lord, occurring in His last twenty-four years, are called madhya [middle] and antya [final]. All the devotees of the Lord refer to His pastimes according to these divisions.
Text 19:
Šest z posledních dvaceti čtyř let strávil Śrī Caitanya Mahāprabhu na cestách po celé Indii – z Džagannáth Purí do Bengálska a z mysu Kumárí do Vrindávanu.
Text 19:
For six years of the last twenty-four, Śrī Caitanya Mahāprabhu traveled all over India, from Jagannātha Purī to Bengal and from Cape Comorin to Vṛndāvana.
Text 20:
Všechny Pánovy zábavy, jež se odehrály na těchto místech, se nazývají madhya-līlā a všechny pozdější zábavy se nazývají antya-līlā.
Text 20:
All the pastimes performed by the Lord in those places are known as the madhya-līlā, and whatever pastimes were performed after that are called the antya-līlā.
Text 21:
Pánovy zábavy se tedy dělí na tři části: ādi-līlu, madhya-līlu a antya-līlu. Nyní obšírně popíši madhya-līlu.
Text 21:
The pastimes of the Lord are therefore divided into three periods — the ādi-līlā, madhya-līlā and antya-līlā. Now I shall very elaborately describe the madhya-līlā.
Text 22:
Po nepřetržitých osmnáct let zůstával Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu v Džagannáth Purí a svým osobním chováním poučoval všechny živé bytosti o oddané službě.
Text 22:
For eighteen continuous years, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu remained at Jagannātha Purī and, through His personal behavior, instructed all living entities in the mode of devotional service.
Text 23:
Šest z těchto osmnácti let v Džagannáth Purí strávil Śrī Caitanya Mahāprabhu ve společnosti svých mnoha oddaných. Zpíváním a tancováním zavedl láskyplnou oddanou službu.
Text 23:
Of these eighteen years at Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu spent six years with His many devotees. By chanting and dancing, He introduced the loving service of the Lord.
Text 24:
Pán Caitanya Mahāprabhu poslal Nityānandu Prabhua z Džagannáth Purí do Bengálska, které je známé jako Gaudadéš, a Pán Nityānanda tuto zemi zaplavil transcendentální láskyplnou službou Pánu.
Text 24:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu sent Nityānanda Prabhu from Jagannātha Purī to Bengal, which is known as Gauḍa-deśa, and Lord Nityānanda Prabhu overflooded that country with the transcendental loving service of the Lord.
Text 25:
Śrī Nityānanda Prabhu je již svou povahou velmi inspirovaný sloužit s transcendentální láskou Pánu Kṛṣṇovi. Nyní na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua tuto láskyplnou službu rozdával všude, kam přišel.
Text 25:
Śrī Nityānanda Prabhu is by nature very much inspired in rendering transcendental loving service to Lord Kṛṣṇa. Now, being ordered by Śrī Caitanya Mahāprabhu, He distributed this loving service anywhere and everywhere.
Text 26:
Bezpočtukrát se klaním lotosovým nohám Śrī Nityānandy Prabhua, jenž je tak milostivý, že rozšířil službu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi po celém světě.
Text 26:
I offer innumerable obeisances unto the lotus feet of Śrī Nityānanda Prabhu, who is so kind that He spread the service of Śrī Caitanya Mahāprabhu all over the world.
Text 27:
Caitanya Mahāprabhu oslovoval Nityānandu Prabhua jako svého staršího bratra, zatímco Nityānanda Prabhu oslovoval Śrī Caitanyu Mahāprabhua jako svého Pána.
Text 27:
Caitanya Mahāprabhu used to address Nityānanda Prabhu as His elder brother, whereas Nityānanda Prabhu addressed Śrī Caitanya Mahāprabhu as His Lord.
Text 28:
I když Nityānanda Prabhu není nikdo jiný než samotný Balarāma, považuje se vždy za věčného služebníka Pána Caitanyi Mahāprabhua.
Text 28:
Although Nityānanda Prabhu is none other than Balarāma Himself, He nonetheless always thinks of Himself as the eternal servant of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 29:
Nityānanda Prabhu žádal všechny, ať slouží Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, opěvují Jeho slávu a zpívají Jeho jméno. Nityānanda Prabhu prohlásil, že ten, kdo prokazuje oddanou službu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, je pro Něho vším.
Text 29:
Nityānanda Prabhu requested everyone to serve Śrī Caitanya Mahāprabhu, chant His glories and utter His name. Nityānanda Prabhu claimed that person to be His life and soul who rendered devotional service unto Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 30:
Takto Śrīla Nityānanda Prabhu představoval hnutí Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua každému bez rozdílu. I když lidé byli pokleslí a rouhači, tímto způsobem byli osvobozeni.
Text 30:
In this way, Śrīla Nityānanda Prabhu introduced the cult of Śrī Caitanya Mahāprabhu to everyone without discrimination. Even though the people were fallen souls and blasphemers, they were delivered by this process.
Text 31:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu potom poslal dva bratry, Śrīlu Rūpu Gosvāmīho a Śrīlu Sanātanu Gosvāmīho, do Vradži. S Jeho nařízením odešli do Šrí Vrindávan-dhámu.
Text 31:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu then sent the two brothers Śrīla Rūpa Gosvāmī and Śrīla Sanātana Gosvāmī to Vraja. By His order, they went to Śrī Vṛndāvana-dhāma.
Text 32:
Po příchodu do Vrindávanu bratři kázali o oddané službě a odhalili mnoho poutních míst. Konkrétně zavedli službu Madana-mohanovi a Govindajīmu.
Text 32:
After going to Vṛndāvana, the brothers preached devotional service and discovered many places of pilgrimage. They specifically initiated the service of Madana-mohana and Govindajī.
Text 33:
Rūpa Gosvāmī i Sanātana Gosvāmī do Vrindávanu přinesli různá písma a vybrali jejich podstatu, kterou zapsali do mnoha knih o oddané službě. Tak osvobodili všechny darebáky a pokleslé duše.
Text 33:
Both Rūpa Gosvāmī and Sanātana Gosvāmī brought various scriptures to Vṛndāvana and collected the essence of these by compiling many scriptures on devotional service. In this way they delivered all rascals and fallen souls.
Text 34:
Gosvāmī kázali o oddané službě na základě analytického studia veškerých důvěrných védských textů, což bylo zcela v souladu s pokynem Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Každý tak dostává možnost pochopit nejdůvěrnější oddanou službu, která se vykonává ve Vrindávanu.
Text 34:
The Gosvāmīs carried out the preaching work of devotional service on the basis of an analytical study of all confidential Vedic literatures. This was in compliance with the order of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Thus one can understand the most confidential devotional service of Vṛndāvana.
Text 35:
Mezi knihy, které sepsal Śrīla Sanātana Gosvāmī, patří Hari-bhakti-vilāsa, Bṛhad-bhāgavatāmṛta, Daśama-ṭippanī a Daśama-carita.
Text 35:
Some of the books compiled by Śrīla Sanātana Gosvāmī were the Hari-bhakti-vilāsa, Bṛhad-bhāgavatāmṛta, Daśama-ṭippanī and Daśama-carita.
Text 36:
Vyjmenovali jsme již čtyři knihy, které napsal Sanātana Gosvāmī. Śrīla Rūpa Gosvāmī sepsal tolik knih, že je ani nelze spočítat.
Text 36:
We have already given the names of four books compiled by Sanātana Gosvāmī. Similarly, Śrīla Rūpa Gosvāmī has also compiled many books, which no one can even count.
Text 37:
Zmíním se proto pouze o těch nejdůležitějších knihách. Śrīla Rūpa Gosvāmī popsal Pánovy zábavy ve Vrindávanu stem tisíců veršů.
Text 37:
I shall therefore enumerate the chief books compiled by Śrīla Rūpa Gosvāmī. He has described the pastimes of Vṛndāvana in 100,000 verses.
Text 38:
Mezi knihy, které sepsal Śrī Rūpa Gosvāmī, patří Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Vidagdha-mādhava, Ujjvala-nīlamaṇi a Lalita-mādhava.
Text 38:
The books compiled by Śrī Rūpa Gosvāmī include the Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Vidagdha-mādhava, Ujjvala-nīlamaṇi and Lalita-mādhava.
Text 39-40:
Śrīla Rūpa Gosvāmī také napsal knihy zvané Dāna-keli-kaumudī, Stavāvalī, Līlā-cchanda, Padyāvalī, Govinda-virudāvalī, Mathurā-māhātmya a Nāṭaka-varṇana.
Texts 39-40:
Śrīla Rūpa Gosvāmī also compiled the Dāna-keli-kaumudī, Stavāvalī, Līlā-cchanda, Padyāvalī, Govinda-virudāvalī, Mathurā-māhātmya and Nāṭaka-varṇana.
Text 41:
Kdo může spočítat ostatní knihy (počínaje Laghu-bhāgavatāmṛtou) napsané Śrīlou Rūpou Gosvāmīm? V každé z nich popsal vrindávanské zábavy.
Text 41:
Who can count the rest of the books (headed by the Laghu-bhāgavatāmṛta) written by Śrīla Rūpa Gosvāmī? He has described the pastimes of Vṛndāvana in all of them.
Text 42:
Śrīla Jīva Gosvāmī, synovec Śrī Rūpy Gosvāmīho, napsal tolik knih o oddané službě, že se jich nikdo nedopočítá.
Text 42:
Śrī Rūpa Gosvāmī’s nephew, Śrīla Jīva Gosvāmī, has compiled so many books on devotional service that there is no counting them.
Text 43:
Ve své Śrī Bhāgavata-sandarbě Śrīla Jīva Gosvāmī směrodatně popsal konečný cíl oddané služby.
Text 43:
In Śrī Bhāgavata-sandarbha, Śrīla Jīva Gosvāmī has written conclusively about the ultimate end of devotional service.
Text 44:
Nejslavnější a nejuznávanější transcendentální dílo je kniha s názvem Gopāla-campū. V této knize jsou vylíčeny Pánovy věčné zábavy a dopodrobna popsány transcendentální nálady ve Vrindávanu.
Text 44:
The most famous and formidable transcendental literature is the book named Gopāla-campū. In this book the eternal pastimes of the Lord are established, and the transcendental mellows enjoyed in Vṛndāvana are completely described.
Text 45:
Śrīla Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī a jejich synovec Śrīla Jīva Gosvāmī i prakticky všichni členové jejich rodiny žili ve Vrindávanu a vydávali důležité knihy o oddané službě.
Text 45:
Thus Śrīla Rūpa Gosvāmī, Sanātana Gosvāmī and their nephew Śrīla Jīva Gosvāmī, as well as practically all of their family members, lived in Vṛndāvana and published important books on devotional service.
Text 46:
První rok po tom, co Śrī Caitanya Mahāprabhu přijal stav odříkání, Ho přišli do Džagannáth Purí navštívit všichni oddaní v čele s Advaitou Ācāryou.
Text 46:
The first year after Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted the renounced order of life, all the devotees, headed by Śrī Advaita Prabhu, went to see the Lord at Jagannātha Purī.
Text 47:
Všichni oddaní se v Džagannáth Purí zúčastnili Ratha-yātry a potom tam zůstali ještě čtyři měsíce, během kterých si v kīrtanu (zpívání a tancování) nadšeně užívali společnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 47:
After attending the Ratha-yātrā ceremony at Jagannātha Purī, all the devotees remained there for four months, greatly enjoying the company of Śrī Caitanya Mahāprabhu by performing kīrtana [chanting and dancing].
Text 48:
Když oddaní odcházeli, Pán je všechny požádal: „Každý rok sem prosím přijďte na festival Ratha-yātrā, kdy Pán Jagannātha cestuje do chrámu Guṇḍici.“
Text 48:
At the time of departure, the Lord requested all the devotees, “Please come here every year to see the Ratha-yātrā festival of Lord Jagannātha’s journey to the Guṇḍicā temple.”
Text 49:
Na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua Ho všichni oddaní každý rok navštěvovali. Zhlédli v Džagannáth Purí festival Guṇḍicā a po čtyřech měsících se vrátili domů.
Text 49:
Following the order of Śrī Caitanya Mahāprabhu, all the devotees used to visit Lord Caitanya Mahāprabhu every year. They would see the Guṇḍicā festival at Jagannātha Purī and then return home after four months.
Text 50:
K těmto setkáním docházelo nepřetržitě po dvacet let a jejich intenzita se tak vystupňovala, že ani Pán, ani oddaní nemohli být šťastní, dokud se znovu neshledali.
Text 50:
For twenty consecutive years this meeting took place, and the situation became so intense that the Lord and the devotees could not be happy without meeting one another.
Text 51:
Posledních dvanáct let si Pán ve svém srdci jen vychutnával Kṛṣṇovy zábavy v odloučení.
Text 51:
The last twelve years were simply devoted to relishing the pastimes of Kṛṣṇa in separation within the heart of the Lord.
Text 52:
V tomto stavu odloučení vypadal Pán Caitanya Mahāprabhu ve dne v noci jako šílený. Někdy se smál a někdy naříkal; někdy tančil a někdy s velkým zármutkem zpíval.
Text 52:
In the attitude of separation, Lord Caitanya Mahāprabhu appeared mad both day and night. Sometimes He laughed, and sometimes He cried; sometimes He danced, and sometimes He chanted in great sorrow.
Text 53:
V těchto dobách Śrī Caitanya Mahāprabhu navštěvoval Pána Jagannātha. Jeho pocity úplně odpovídaly pocitům gopī, když znovu viděly Kṛṣṇu na Kurukšétře po dlouhém odloučení. Kṛṣṇa zavítal na Kurukšétru se svým bratrem a sestrou.
Text 53:
At those times, Śrī Caitanya Mahāprabhu would visit Lord Jagannātha. Then His feelings exactly corresponded to those of the gopīs when they saw Kṛṣṇa at Kurukṣetra after long separation. Kṛṣṇa had come to Kurukṣetra with His brother and sister to visit.
Text 54:
Když Caitanya Mahāprabhu během festivalu tančil před vozem, vždy zpíval následující dva řádky.
Text 54:
When Caitanya Mahāprabhu used to dance before the car during the festival, He always sang the following two lines.
Text 55:
„Konečně jsem získal Pána svého života, kvůli němuž jsem hořel v ohni chtivé touhy.“
Text 55:
“I have gotten that Lord of My life, for whom I was burning in the fire of lusty desires.”
Text 56:
Pán Caitanya Mahāprabhu tuto píseň (sei ta parāṇa-nātha) zpíval zvláště v druhé části dne a přitom si myslel: „Vezmu Kṛṣṇu a vrátíme se do Vrindávanu.“ Jeho srdce bylo neustále naplněné touto extází.
Text 56:
Lord Caitanya Mahāprabhu used to sing this song [seita parāṇa-nātha] especially during the latter part of the day, and He would think, “Let Me take Kṛṣṇa and go back to Vṛndāvana.” This ecstasy was always filling His heart.
Text 57:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu v této extázi tančil před Pánem Jagannāthem, recitoval verš, jehož význam téměř nikdo nechápal.
Text 57:
In that ecstasy, Śrī Caitanya Mahāprabhu recited a verse when dancing in front of Lord Jagannātha. Almost no one could understand the meaning of that verse.
Text 58:
„Ta samá osoba, která mi v mládí ukradla srdce, je nyní znovu mým pánem. Jsou zde ty samé lunou ozářené noci měsíce Caitra, ta samá vůně květů mālatī a z kadambového lesa vanou ty samé sladké vánky. V našem důvěrném vztahu jsem ta samá milenka, ale moje mysl tu přesto není šťastná. Přeji si vrátit se na to místo na břehu Révy pod stromem Vetasī.“
Text 58:
“That very personality who stole away my heart during my youth is now again my master. These are the same moonlit nights of the month of Caitra. The same fragrance of mālatī flowers is there, and the same sweet breezes are blowing from the kadamba forest. In our intimate relationship, I am also the same lover, yet still my mind is not happy here. I am eager to go back to that place on the bank of the Revā under the Vetasī tree. That is my desire.”
Text 59:
Tento verš vypadá jako toužení mezi nějakým obyčejným chlapcem a dívkou, ale jeho pravý hluboký význam znal pouze Svarūpa Dāmodara. Jednoho roku tam shodou okolností byl přítomen také Rūpa Gosvāmī.
Text 59:
This verse appears to be the hankering between some ordinary boy and girl, but its actual deep meaning was known only to Svarūpa Dāmodara. By chance, one year Rūpa Gosvāmī was also present there.
Text 60:
Přestože byl význam tohoto verše známý pouze Svarūpovi Dāmodarovi, Rūpa Gosvāmī okamžitě poté, co ho od Śrī Caitanyi Mahāprabhua uslyšel, složil další verš, který vysvětloval význam toho původního verše.
Text 60:
Although the meaning of the verse was known only to Svarūpa Dāmodara, Rūpa Gosvāmī, after hearing it from Śrī Caitanya Mahāprabhu, immediately composed another verse that described the meaning of the original verse.
Text 61:
Poté, co Rūpa Gosvāmī verš složil, napsal ho na palmový list a připevnil na střechu doškové chýše, ve které žil.
Text 61:
After composing this verse, Rūpa Gosvāmī wrote it on a palm leaf and put it on the roof of the thatched house in which he was living.
Text 62:
Když Śrīla Rūpa Gosvāmī složil verš a připevnil ho na střechu své chýše, šel se vykoupat do moře. Mezitím ho přišel navštívit Pán Caitanya Mahāprabhu.
Text 62:
After composing this verse and putting it on the roof of his house, Śrīla Rūpa Gosvāmī went to bathe in the sea. In the meantime, Lord Caitanya Mahāprabhu went to his hut to meet him.
Text 63:
Tři vznešené osobnosti – Haridāsa Ṭhākura, Śrīla Rūpa Gosvāmī a Śrīla Sanātana Gosvāmī – nechodily do Jagannāthova chrámu, aby nezpůsobovaly rozruch.
Text 63:
To avoid turmoil, three great personalities — Haridāsa Ṭhākura, Śrīla Rūpa Gosvāmī and Śrīla Sanātana Gosvāmī — did not enter the temple of Jagannātha.
Text 64:
Śrī Caitanya Mahāprabhu chodil každý den do Jagannāthova chrámu sledovat obřad upala-bhoga a cestou zpátky do svého obydlí tyto tři velké osobnosti navštěvoval.
Text 64:
Every day Śrī Caitanya Mahāprabhu used to see the upala-bhoga ceremony at the temple of Jagannātha, and after seeing this He used to go visit these three great personalities on His way to His own residence.
Text 65:
Pokud některý z těchto tří nebyl doma, Pán navštívil ostatní. Dělal to tak pravidelně.
Text 65:
If one of these three was not present, He would meet the others. That was His regular practice.
Text 66:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel k obydlí Śrīly Rūpy Gosvāmīho, řízením osudu uviděl na střeše připevněný palmový list s veršem, který složil Śrīla Rūpa Gosvāmī, a tak si ho přečetl.
Text 66:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu went to the residence of Śrīla Rūpa Gosvāmī, He accidentally saw the palm leaf on the roof, and thus He read the verse composed by him.
Text 67:
Śrī Caitanya Mahāprabhu upadl po přečtení toho verše do extáze, a tehdy se vrátil Śrīla Rūpa Gosvāmī, jenž před Ním okamžitě padl na zem jako tyč.
Text 67:
After reading the verse, Śrī Caitanya Mahāprabhu went into an ecstatic mood. While He was in that state, Śrīla Rūpa Gosvāmī came and immediately fell down on the floor like a rod.
Text 68:
Když před Ním Rūpa Gosvāmī takto padl, Śrī Caitanya Mahāprabhu vstal a dal mu políček. Potom ho obejmul a promluvil k němu.
Text 68:
When Rūpa Gosvāmī fell down like a rod, Śrī Caitanya Mahāprabhu got up and gave him a slap. Then, taking him on His lap, He began to speak to him.
Text 69:
Caitanya Mahāprabhu řekl: „Nikdo neví, co Můj verš znamená. Jak je tedy možné, že ty jsi pochopil, o co se Mi jedná?“
Text 69:
“No one knows the purport of My verse,” Caitanya Mahāprabhu said. “How could you understand My intention?”
Text 70:
Poté, co Pán Caitanya Mahāprabhu takto promluvil, udělil Rūpovi Gosvāmīmu různá požehnání. Verš si vzal a později ho ukázal Svarūpovi Gosvāmīmu.
Text 70:
Saying this, Lord Caitanya Mahāprabhu bestowed various benedictions upon Rūpa Gosvāmī, and taking the verse, He later showed it to Svarūpa Gosvāmī.
Text 71:
Caitanya Mahāprabhu ukázal ten verš Svarūpovi Dāmodarovi s velkým údivem a zeptal se ho, jak mohl Rūpa Gosvāmī pochopit záměry Jeho mysli.
Text 71:
Having shown the verse to Svarūpa Dāmodara with great wonder, Caitanya Mahāprabhu asked him how Rūpa Gosvāmī could understand the intentions of His mind.
Text 72:
Śrīla Svarūpa Dāmodara Gosvāmī Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi odpověděl: „Jestliže je Rūpa Gosvāmī schopen porozumět Tvým myšlenkám a záměrům, musel od Tebe dostat zvláštní požehnání.“
Text 72:
Śrīla Svarūpa Dāmodara Gosvāmī replied to Lord Caitanya Mahāprabhu, “If Rūpa Gosvāmī can understand Your mind and intentions, he must have Your Lordship’s special benediction.”
Text 73:
Pán řekl: „Byl jsem s Rūpou Gosvāmīm tak spokojený, že jsem ho obejmul a obdařil ho všemi schopnostmi potřebnými k šíření bhakti.“
Text 73:
The Lord said, “I was so pleased with Rūpa Gosvāmī that I embraced him and bestowed upon him all necessary potencies for preaching the bhakti cult.
Text 74:
„Přijímám Śrīlu Rūpu Gosvāmīho jako někoho, kdo je schopný pochopit důvěrné nálady oddané služby, a doporučuji ti, abys ho o oddané službě dále poučil.“
Text 74:
“I accept Śrīla Rūpa Gosvāmī as quite fit to understand the confidential mellows of devotional service, and I recommend that you explain devotional service to him further.”
Text 75:
Všechny tyto události více rozepíši později. Nyní jsem na ně pouze v krátkosti poukázal.
Text 75:
I shall describe all these incidents elaborately later on. Now I have given only a brief reference.
Text 76:
(Tento verš vyslovila Śrīmatī Rādhārāṇī.) „Moje milá přítelkyně, nyní jsem zde na Kurukšétře potkala svého dávného a drahého přítele Kṛṣṇu. Já jsem ta samá Rādhārāṇī a nyní jsme se opět shledali, což je velmi příjemné. Raději bych ale šla k Jamuně, pod stromy v lese na jejím břehu. Přála bych si znovu slyšet tóny Jeho sladké flétny, když v tom vrindávanském lese hraje pátou notu.“
Text 76:
[This is a verse spoken by Śrīmatī Rādhārāṇī.] “My dear friend, now I have met My very old and dear friend Kṛṣṇa on this field of Kurukṣetra. I am the same Rādhārāṇī, and now We are meeting together. It is very pleasant, but still I would like to go to the bank of the Yamunā beneath the trees of the forest there. I wish to hear the vibration of His sweet flute playing the fifth note within that forest of Vṛndāvana.”
Text 77:
Ó oddaní, nyní si prosím vyslechněte krátké vysvětlení tohoto verše. Pán Caitanya Mahāprabhu takto uvažoval poté, co viděl Božstvo Jagannātha.
Text 77:
Now, O devotees, please hear a brief explanation of this verse. Lord Caitanya Mahāprabhu was thinking in this way after having seen the Jagannātha Deity.
Text 78:
Předmětem Jeho myšlenek byla Śrīmatī Rādhārāṇī, která potkala Kṛṣṇu na Kuruovském poli. I když se tam s Ním setkala, přesto o Něm uvažovala následovně.
Text 78:
The subject of His thoughts was Śrīmatī Rādhārāṇī, who met Kṛṣṇa on the field of Kurukṣetra. Although She met Kṛṣṇa there, She was nonetheless thinking of Him in the following way.
Text 79:
Představovala si Ho v klidném a tichém prostředí Vrindávanu, oblečeného jako pasáčka krav. Na Kurukšétře však byl oblečen jako král a doprovázeli Ho sloni, koně a davy lidí. To tedy nebylo prostředí vhodné pro Jejich setkání.
Text 79:
She thought of Him in the calm and quiet atmosphere of Vṛndāvana, dressed as a cowherd boy. But at Kurukṣetra He was in a royal dress and was accompanied by elephants, horses and crowds of men. Thus the atmosphere was not congenial for Their meeting.
Text 80:
Když Rādhārāṇī takto potkala Kṛṣṇu a myslela na prostředí Vrindávanu, toužila po tom, aby Ji znovu vzal do Vrindávanu a v tamní klidné atmosféře naplnil Její touhy.
Text 80:
Thus meeting with Kṛṣṇa and thinking of the Vṛndāvana atmosphere, Rādhārāṇī longed for Kṛṣṇa to take Her to Vṛndāvana again to fulfill Her desire in that calm atmosphere.
Text 81:
Gopī pravily: „Drahý Pane, máš pupek jako lotosový květ a Tvoje lotosové nohy jsou jediným útočištěm pro ty, kteří spadli do hluboké studny hmotné existence. Tvé nohy uctívají a meditují o nich velcí mystičtí yogī a vysoce učení filosofové. Přejeme si, aby se tyto lotosové nohy zjevily také v našich srdcích, přestože jsme pouze obyčejné ženy v domácnosti.“
Text 81:
The gopīs spoke thus: “Dear Lord, whose navel is just like a lotus flower, Your lotus feet are the only shelter for those who have fallen into the deep well of material existence. Your feet are worshiped and meditated upon by great mystic yogīs and highly learned philosophers. We wish that these lotus feet may also be awakened within our hearts, although we are only ordinary persons engaged in household affairs.”
Text 82:
Gopī uvažovaly: „Drahý Pane, pokud Tvé lotosové nohy znovu přijdou do našich domovů ve Vrindávanu, naše touhy se naplní.“
Text 82:
The gopīs thought, “Dear Lord, if Your lotus feet again come to our home in Vṛndāvana, our desires will be fulfilled.”
Text 83:
Aby mohli všichni lidé pochopit verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu, Śrīla Rūpa Gosvāmī jedním veršem vysvětlil jeho důvěrný význam.
Text 83:
In one verse, Śrīla Rūpa Gosvāmī has explained the confidential meaning of the verse of Śrīmad-Bhāgavatam for the understanding of the general populace.
Text 84:
Gopī pokračovaly: „Drahý Kṛṣṇo, vůně nálad Tvých zábav se šíří lesy slavné vrindávanské země, která je obklopená sladkostí mathurské oblasti. V tak příhodné atmosféře této úžasné země si můžeš s flétnou tančící na svých rtech užívat zábav mezi námi gopīmi, jejichž srdce jsou vždy okouzlená nepředvídatelnými extatickými emocemi.“
Text 84:
The gopīs continued, “Dear Kṛṣṇa, the fragrance of the mellows of Your pastimes is spread throughout the forests of the glorious land of Vṛndāvana, which is surrounded by the sweetness of the district of Mathurā. In the congenial atmosphere of that wonderful land, You may enjoy Your pastimes, with Your flute dancing on Your lips, and surrounded by us, the gopīs, whose hearts are always enchanted by unpredictable ecstatic emotions.”
Text 85:
A tak když Śrī Caitanya Mahāprabhu vídal Pána Jagannātha, viděl Pána s Jeho sestrou Subhadrou a bez flétny.
Text 85:
In this way, when Śrī Caitanya Mahāprabhu saw Jagannātha, He saw that the Lord was with His sister Subhadrā and was not holding a flute in His hand.
Text 86:
Pán Caitanya Mahāprabhu byl pohroužený v extázi gopī, a tak chtěl vidět Pána Jagannātha v Jeho původní podobě Kṛṣṇy, syna Nandy Mahārāje, jak stojí ve Vrindávanu, prohnutý ve třech místech, a vypadá nesmírně krásně. Jeho touha vidět tuto podobu se neustále zvětšovala.
Text 86:
Absorbed in the ecstasy of the gopīs, Lord Caitanya Mahāprabhu wished to see Lord Jagannātha in His original form as Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja, standing in Vṛndāvana and appearing very beautiful, His body curved in three places. His desire to see that form was always increasing.
Text 87:
Tak jako Śrīmatī Rādhārāṇī v Uddhavově přítomnosti mluvila nesouvisle s čmelákem, i Śrī Caitanya Mahāprabhu ve své extázi dnem i nocí hovořil bláznivě a nesouvisle.
Text 87:
Just as Śrīmatī Rādhārāṇī talked inconsistently with a bumblebee in the presence of Uddhava, Śrī Caitanya Mahāprabhu in His ecstasy talked crazily and inconsistently day and night.
Text 88:
Posledních dvanáct let života Śrī Caitanyi Mahāprabhua bylo naplněných tímto transcendentálním šílenstvím. Takto třemi způsoby prováděl své poslední zábavy.
Text 88:
The last twelve years of Śrī Caitanya Mahāprabhu were passed in this transcendental craziness. Thus He executed His last pastimes in three ways.
Text 89:
Všechny zábavy, které Śrī Caitanya Mahāprabhu prováděl po dvacet čtyři let následujících po přijetí stavu odříkání, byly neomezené a nepředstavitelné. Kdo může pochopit jejich smysl?
Text 89:
For the twenty-four years after Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted the renounced order, whatever pastimes He executed were unlimited and unfathomable. Who can understand the purport of such pastimes?
Text 90:
Jen abych tyto zábavy nastínil, představuji stručně obecný přehled těch nejhlavnějších.
Text 90:
Just to indicate those pastimes, I am presenting a general survey of the chief pastimes in the form of a synopsis.
Text 91:
Toto je první bod obsahu: Po přijetí sannyāsu se Caitanya Mahāprabhu vydal do Vrindávanu.
Text 91:
This is the first synopsis: After accepting the sannyāsa order, Caitanya Mahāprabhu proceeded toward Vṛndāvana.
Text 92:
Na své pouti do Vrindávanu byl Śrī Caitanya Mahāprabhu tak zaplavený extatickou láskou ke Kṛṣṇovi, že úplně zapomněl na okolní svět. Nepřetržitě tak tři dny chodil po Rádhadéši, zemi, kterou neprotéká Ganga.
Text 92:
When proceeding toward Vṛndāvana, Śrī Caitanya Mahāprabhu was overwhelmed with ecstatic love for Kṛṣṇa, and He lost all remembrance of the external world. In this way He traveled continuously for three days in Rāḍha-deśa, the country where the Ganges River does not flow.
Text 93:
Nejdříve Pán Nityānanda zmátl Śrī Caitanyu Mahāprabhua tím, že Ho vodil po březích Gangy a říkal Mu, že je to Jamuna.
Text 93:
First of all, Lord Nityānanda bewildered Śrī Caitanya Mahāprabhu by bringing Him along the banks of the Ganges, saying that it was the river Yamunā.
Text 94:
Po třech dnech přišel Pán Caitanya Mahāprabhu do domu Advaity Ācāryi v Šántipuru a tam vůbec poprvé přijal almužnu. V noci se tam potom zapojoval do společného zpěvu.
Text 94:
After three days, Lord Caitanya Mahāprabhu came to the house of Advaita Ācārya at Śāntipura and accepted alms there. This was His first acceptance of alms. At night He performed congregational chanting there.
Text 95:
V domě Advaity Prabhua se setkal se svou matkou a také se všemi oddanými z Májápuru. Zařídil vše potřebné a pak odešel do Džagannáth Purí.
Text 95:
At the house of Advaita Prabhu, He met His mother as well as all the devotees from Māyāpur. He adjusted everything and then went to Jagannātha Purī.
Text 96:
Cestou do Džagannáth Purí prováděl Caitanya Mahāprabhu mnoho dalších zábav. Navštívil různé chrámy a vyslechl příběh o Mādhavendrovi Purīm a instalaci Gopāla.
Text 96:
On the way toward Jagannātha Purī, Caitanya Mahāprabhu performed many other pastimes. He visited various temples and heard the story about Mādhavendra Purī and the installation of Gopāla.
Text 97:
Pán Caitanya Mahāprabhu vyslechl od Nityānandy Prabhua příběh Kṣīra-curī Gopīnātha a svědka Gopāla. Nityānanda Prabhu pak zlomil daṇḍu Pána Caitanyi Mahāprabhua.
Text 97:
From Nityānanda Prabhu, Lord Caitanya Mahāprabhu heard the story of Kṣīra-curī Gopīnātha and of the witness Gopāla. Then Nityānanda Prabhu broke the sannyāsa rod belonging to Lord Caitanya Mahāprabhu.
Text 98:
Śrī Caitanya Mahāprabhu předstíral, že se kvůli zlomení daṇḍy na Nityānandu Prabhua zlobí, a opustil Ho, aby cestoval sám do Jagannāthova chrámu. Jakmile vstoupil do chrámu a uviděl Pána Jagannātha, okamžitě omdlel a zhroutil se na zem.
Text 98:
After His sannyāsa rod was broken by Nityānanda Prabhu, Caitanya Mahāprabhu apparently became very angry and left His company to travel alone to the Jagannātha temple. When Caitanya Mahāprabhu entered the Jagannātha temple and saw Lord Jagannātha, He immediately lost His senses and fell down on the ground.
Text 99:
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pak vzal Pána Caitanyu Mahāprabhua do svého domu. Pán zůstal v bezvědomí až do odpoledne, kdy se konečně probral.
Text 99:
After Lord Caitanya Mahāprabhu saw Lord Jagannātha in the temple and fell down unconscious, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya took Him to his home. The Lord remained unconscious until the afternoon, when He finally regained His consciousness.
Text 100:
Pán opustil Nityānandovu společnost a do Jagannāthova chrámu šel sám. Nityānanda, Jagadānanda, Dāmodara a Mukunda Ho však později přišli navštívit a všichni měli ze setkání velkou radost.
Text 100:
The Lord had left Nityānanda’s company and had gone alone to the Jagannātha temple, but later Nityānanda, Jagadānanda, Dāmodara and Mukunda came to see Him, and after seeing Him they were very pleased.
Text 101:
Po této události Pán Caitanya Mahāprabhu udělil Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi milost tím, že mu ukázal svou původní podobu Pána.
Text 101:
After this incident, Lord Caitanya Mahāprabhu bestowed His mercy upon Sārvabhauma Bhaṭṭācārya by showing him His original form as the Lord.
Text 102:
Pak se vydal do jižní Indie. Na místě zvaném Kúrma-kšétra osvobodil Vāsudevu.
Text 102:
After bestowing mercy upon Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, the Lord started for southern India. When He came to Kūrma-kṣetra, He delivered a person named Vāsudeva.
Text 103:
Po Kúrma-kšétře Pán navštívil jihoindický chrám Jiyaḍa-nṛsiṁhy, kde se modlil k Pánu Nṛsiṁhadevovi. Cestou v každé vesnici zaváděl zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.
Text 103:
After visiting Kūrma-kṣetra, the Lord visited the South Indian temple of Jiyaḍa-nṛsiṁha and offered His prayers to Lord Nṛsiṁhadeva. On His way, He introduced the chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra in every village.
Text 104:
Jednou si Pán spletl les na břehu řeky Gódávarí s Vrindávanem. Tam také potkal Rāmānandu Rāye.
Text 104:
Once the Lord mistook the forest on the bank of the river Godāvarī to be Vṛndāvana. In that place He happened to meet Rāmānanda Rāya.
Text 105:
Navštívil místa známá jako Tirumala a Tirupati, kde mohutně kázal zpívání svatého jména Pána.
Text 105:
He visited the places known as Tirumala and Tirupati, where He extensively preached the chanting of the Lord’s holy name.
Text 106:
Potom Śrī Caitanya Mahāprabhu pokořil jisté ateisty a posléze navštívil chrám Ahovala-nṛsiṁhy.
Text 106:
After visiting the temples of Tirumala and Tirupati, Śrī Caitanya Mahāprabhu had to subdue some atheists. He then visited the temple of Ahovala-nṛsiṁha.
Text 107:
Když pak přišel do Šrí Rangakšétry na břehu Kávérí, navštívil chrám Śrī Raṅganātha, kde Ho zaplavila extáze lásky k Bohu.
Text 107:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu came to the land of Śrī Raṅga-kṣetra, on the bank of the Kāverī, He visited the temple of Śrī Raṅganātha and was there overwhelmed in the ecstasy of love of Godhead.
Text 108:
Śrī Caitanya Mahāprabhu žil celé čtyři měsíce období dešťů v domě Trimally Bhaṭṭy.
Text 108:
Śrī Caitanya Mahāprabhu lived at the house of Trimalla Bhaṭṭa for the four months of the rainy season.
Text 109:
Śrī Trimalla Bhaṭṭa byl příslušník společnosti Śrī-vaiṣṇavů a také vzdělaný učenec, a proto ho ohromilo, když viděl Caitanyu Mahāprabhua, který byl velkým učencem a zároveň i velkým oddaným Pána.
Text 109:
Śrī Trimalla Bhaṭṭa was both a member of the Śrī Vaiṣṇava community and a learned scholar; therefore when he saw Caitanya Mahāprabhu, who was both a great scholar and a great devotee of the Lord, he was very much astonished.
Text 110:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu strávil cāturmāsyu se Śrī-vaiṣṇavy zpíváním, opěvováním svatého jména a tančením.
Text 110:
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu passed the Cāturmāsya months with the Śrī Vaiṣṇavas, singing, chanting the holy name and dancing.
Text 111:
Jakmile cāturmāsya skončila, pokračoval Pán Caitanya Mahāprabhu ve svých cestách po jižní Indii. A právě tehdy se potkal s Paramānandou Purīm.
Text 111:
After the end of Cāturmāsya, Lord Caitanya Mahāprabhu continued traveling throughout South India. At that time He met Paramānanda Purī.
Text 112:
Potom byl Kṛṣṇadāsa, služebník Pána Caitanyi Mahāprabhua, zachráněn ze spárů jednoho Bhaṭṭathāriho. Caitanya Mahāprabhu pak také kázal, že jméno Pána Kṛṣṇy by měli zpívat i brāhmaṇové, kteří jsou zvyklí zpívat svaté jméno Pána Rāmy.
Text 112:
After this, Kṛṣṇadāsa, the servant of Lord Caitanya Mahāprabhu, was delivered from the clutches of a Bhaṭṭathāri. Caitanya Mahāprabhu then preached that Lord Kṛṣṇa’s name should also be chanted by brāhmaṇas who were accustomed to chanting Lord Rāma’s name.
Text 113:
Dále Śrī Caitanya Mahāprabhu potkal Śrī Raṅgu Purīho a odstranil veškeré utrpení brāhmaṇy Rāmadāse.
Text 113:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then met Śrī Raṅga Purī and mitigated all the sufferings of a brāhmaṇa named Rāmadāsa.
Text 114:
Caitanya Mahāprabhu také vedl rozhovor s tattvavādīmi, kteří se pak považovali za podřadnější vaiṣṇavy.
Text 114:
Caitanya Mahāprabhu also had a discussion with the Tattvavādī community, and the Tattvavādīs felt themselves to be inferior Vaiṣṇavas.
Text 115:
Śrī Caitanya Mahāprabhu dále navštívil Viṣṇuovy chrámy Anantadevy, Puruṣottamy, Śrī Janārdany, Padmanābhy a Vāsudevy.
Text 115:
Śrī Caitanya Mahāprabhu then visited the Viṣṇu temples of Anantadeva, Puruṣottama, Śrī Janārdana, Padmanābha and Vāsudeva.
Text 116:
Potom Pán Caitanya Mahāprabhu osvobodil slavné stromy Sapta-tāla, vykoupal se u Sétubandhy Ráméšvaram a navštívil chrám Pána Śivy známý jako Rāmeśvara.
Text 116:
After that, Lord Caitanya Mahāprabhu delivered the celebrated Sapta-tāla trees, took His bath at Setubandha Rāmeśvara and visited the temple of Lord Śiva known as Rāmeśvara.
Text 117:
V Ráméšvaram měl Śrī Caitanya Mahāprabhu možnost číst Kūrma Purāṇu, z níž zjistil, že Sītā, kterou unesl Rāvaṇa, nebyla skutečná Sītā, ale pouze její stínový obraz.
Text 117:
At Rāmeśvara, Śrī Caitanya Mahāprabhu had a chance to read the Kūrma Purāṇa, in which He discovered that the form of Sītā kidnapped by Rāvaṇa was not that of the real Sītā but a mere shadow representation.
Text 118:
Śrī Caitanyu Mahāprabhua velice potěšilo, když četl o nepravé Sītě, a vzpomněl si na svoje setkání s Rāmadāsou Viprou, který byl nešťastný z toho, že Rāvaṇa matku Sītu unesl.
Text 118:
Śrī Caitanya Mahāprabhu was very glad to read about the false Sītā, and He remembered His meeting with Rāmadāsa Vipra, who was very sorry that mother Sītā had been kidnapped by Rāvaṇa.
Text 119:
Pán Caitanya Mahāprabhu tuto stránku z Kūrma Purāṇy s nadšením vytrhl, přestože to byla velmi stará kniha, a později ji ukázal Rāmadāsovi Viprovi, čímž odstranil jeho neštěstí.
Text 119:
Indeed, Lord Caitanya Mahāprabhu eagerly tore this page from the Kūrma Purāṇa, although the book was very old, and He later showed it to Rāmadāsa Vipra, whose unhappiness was mitigated.
Text 120:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu našel ještě dvě další knihy: Brahma-saṁhitu a Kṛṣṇa-karṇāmṛtu. A protože si byl vědom hodnoty těchto knih, vzal je s sebou, aby je představil svým oddaným.
Text 120:
Śrī Caitanya Mahāprabhu also found two other books — namely, the Brahma-saṁhitā and Kṛṣṇa-karṇāmṛta. Knowing these books to be excellent, He took them to present to His devotees.
Text 121:
Po získání těchto knih se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil do Džagannáth Purí. Tehdy právě probíhal obřad koupání Pána Jagannātha a On jej zhlédl.
Text 121:
After collecting these books, Śrī Caitanya Mahāprabhu returned to Jagannātha Purī. At that time, the bathing ceremony of Jagannātha was taking place, and He saw it.
Text 122:
Když Pán Jagannātha nebyl v chrámu, nemohl Ho Caitanya Mahāprabhu vidět, a tak cítil odloučení. Opustil tedy Džagannáth Purí a odešel do Álálanáthu.
Text 122:
When Jagannātha was absent from the temple, Caitanya Mahāprabhu, who could not see Him, felt separation and left Jagannātha Purī to go to a place known as Ālālanātha.
Text 123:
Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal v Álálanáthu několik dní. Mezitím obdržel zprávu, že do Džagannáth Purí přicházejí všichni oddaní z Bengálska.
Text 123:
Śrī Caitanya Mahāprabhu remained for some days at Ālālanātha. In the meantime, He received news that all the devotees from Bengal were coming to Jagannātha Purī.
Text 124:
Oddaní z Bengálska dorazili do Džagannáth Purí a Nityānanda Prabhu se Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou se všemožně snažili přivést zpátky do Džagannáth Purí také Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Text 124:
When the devotees from Bengal arrived at Jagannātha Purī, both Nityānanda Prabhu and Sārvabhauma Bhaṭṭācārya greatly endeavored to take Śrī Caitanya Mahāprabhu back to Jagannātha Purī.
Text 125:
Když Pán Caitanya Mahāprabhu nakonec Álálanáth opustil, byl ve dne v noci zkroušený odloučením od Jagannātha a Jeho nářek nebral konce. Během té doby přišli do Džagannáth Purí oddaní ze všech částí Bengálska, a zvláště z Navadvípu.
Text 125:
When Lord Caitanya Mahāprabhu finally left Ālālanātha to return to Jagannātha Purī, He was overwhelmed both day and night due to separation from Jagannātha. His lamentation knew no bounds. During this time, all the devotees from different parts of Bengal, and especially from Navadvīpa, arrived in Jagannātha Purī.
Text 126:
Po řádném uvážení začali všichni oddaní společně zpívat svaté jméno. Mysl Pána Caitanyi se tak uklidnila v extázi kīrtanu.
Text 126:
After due consideration, all the devotees began chanting the holy name congregationally. Lord Caitanya’s mind was thus pacified by the ecstasy of the chanting.
Text 127:
Dříve, když Śrī Caitanya Mahāprabhu putoval jižní Indií, potkal na břehu Gódávarí Rāmānandu Rāye. Tehdy se rozhodlo o tom, že se Rāmānanda Rāya vzdá svého postu guvernéra a vrátí se do Džagannáth Purí, aby žil se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
Text 127:
Previously, when Śrī Caitanya Mahāprabhu had been touring South India, He had met Rāmānanda Rāya on the banks of the Godāvarī. At that time it had been decided that Rāmānanda Rāya would resign from his post as governor and return to Jagannātha Purī to live with Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 128:
Śrī Rāmānanda Rāya si na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua vyžádal svolení krále a vrátil se do Džagannáth Purí. Po jeho příchodu se s ním Śrī Caitanya Mahāprabhu ve dne v noci těšil z rozhovorů o Pánu Kṛṣṇovi a Jeho zábavách.
Text 128:
Upon the order of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Śrī Rāmānanda Rāya took leave of the King and returned to Jagannātha Purī. After he arrived, Śrī Caitanya Mahāprabhu very much enjoyed talking with him both day and night about Lord Kṛṣṇa and His pastimes.
Text 129:
Po příchodu Rāmānandy Rāye udělil Śrī Caitanya Mahāprabhu svou milost Kāśīmu Miśrovi a setkal se s Pradyumnou Miśrou a dalšími oddanými. Tehdy přišly do Džagannáth Purí navštívit Pána Caitanyu Mahāprabhua tři vznešené osobnosti – Paramānanda Purī, Govinda a Kāśīśvara.
Text 129:
After Rāmānanda Rāya’s arrival, Śrī Caitanya Mahāprabhu bestowed His mercy upon Kāśī Miśra and met Pradyumna Miśra and other devotees. At that time three personalities — Paramānanda Purī, Govinda and Kāśīśvara — came to see Lord Caitanya at Jagannātha Purī.
Text 130:
Nakonec došlo k setkání se Svarūpou Dāmodarem Gosvāmīm, které Pána velmi potěšilo, a také se Śikhim Māhitim a s Bhavānandou Rāyem, otcem Rāmānandy Rāye.
Text 130:
Eventually there was a meeting with Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, and the Lord became very greatly pleased. Then there was a meeting with Śikhi Māhiti and with Bhavānanda Rāya, the father of Rāmānanda Rāya.
Text 131:
Všichni oddaní z Bengálska začali postupně přicházet do Džagannáth Purí. Tehdy také přišli Śrī Caitanyu Mahāprabhua poprvé navštívit i oddaní z Kulína-grámu.
Text 131:
All the devotees from Bengal gradually began arriving at Jagannātha Purī. At this time, the residents of Kulīna-grāma also came to see Śrī Caitanya Mahāprabhu for the first time.
Text 132:
Dorazil také Narahari dāsa a další obyvatelé Khandy společně se Śivānandou Senou a Śrī Caitanya Mahāprabhu se setkal také s nimi.
Text 132:
Eventually Narahari dāsa and other inhabitants of Khaṇḍa, along with Śivānanda Sena, all arrived, and Śrī Caitanya Mahāprabhu met them.
Text 133:
Po zhlédnutí obřadu koupání Pána Jagannātha Śrī Caitanya Mahāprabhu s pomocí mnoha oddaných umyl a vyčistil chrám Śrī Guṇḍici.
Text 133:
After seeing the bathing ceremony of Lord Jagannātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu washed and cleaned Śrī Guṇḍicā temple with the assistance of many devotees.
Text 134:
Pán Caitanya Mahāprabhu a všichni oddaní pak zhlédli Ratha-yātru, festival velkých vozů. Caitanya Mahāprabhu před vozem osobně tančil a potom vstoupil do zahrady.
Text 134:
After this, Lord Caitanya Mahāprabhu and all the devotees saw the Ratha-yātrā, the car festival ceremony. Caitanya Mahāprabhu Himself danced in front of the car, and after dancing He entered a garden.
Text 135:
V té zahradě udělil svoji milost králi Pratāparudrovi. Když se později bengálští oddaní chystali vrátit domů, Pán dal téměř každému z nich zvláštní pokyny.
Text 135:
In that garden, Lord Caitanya Mahāprabhu bestowed His mercy upon King Pratāparudra. Afterwards, when the Bengali devotees were about to return home, the Lord gave separate orders to almost every one of them.
Text 136:
Śrī Caitanya Mahāprabhu se chtěl se všemi oddanými z Bengálska setkávat každý rok. Nařídil jim proto, aby přicházeli na Ratha-yātru každý rok.
Text 136:
Śrī Caitanya Mahāprabhu desired to meet all the devotees of Bengal every year. Therefore He ordered them to come to see the Ratha-yātrā festival every year.
Text 137:
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl pozván na oběd do domu Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi. Když tam bohatě jedl, zeť Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi (manžel jeho dcery Ṣāṭhī) Ho kritizoval. Ṣāṭhina matka ho za to proklela modlitbou, aby se Ṣāṭhī stala vdovou. Jinými slovy, proklela svého zetě, ať zemře.
Text 137:
Śrī Caitanya Mahāprabhu was invited to dine at the house of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. While He was eating sumptuously, the son-in-law of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya [the husband of his daughter Ṣāṭhī] criticized Him. Because of this, Ṣāṭhī’s mother cursed him by praying that Ṣāṭhī would become a widow. In other words, she cursed her son-in-law to die.
Text 138:
Na konci roku všichni oddaní z Bengálska v čele s Advaitou Ācāryou znovu přišli Pána navštívit. Oddaní do Džagannáth Purí ve skutečnosti velice pospíchali.
Text 138:
At the end of the year, all the devotees from Bengal, headed by Advaita Ācārya, again came to see the Lord. Indeed, there was a great rush of devotees to Jagannātha Purī.
Text 139:
Když všichni oddaní z Bengálska přišli, Śrī Caitanya Mahāprabhu jim přidělil místa, kde se mohli ubytovat, a Śivānanda Sena byl pověřen, aby se o ně postaral.
Text 139:
When all the devotees from Bengal arrived, Śrī Caitanya Mahāprabhu allotted them residential quarters, and Śivānanda Sena was put in charge of their maintenance.
Text 140:
Śivānandu Senu a oddané doprovázel pes, který měl to štěstí, že uviděl lotosové nohy Pána Caitanyi Mahāprabhua, tak byl osvobozen a vrátil se domů, zpátky k Bohu.
Text 140:
A dog accompanied Śivānanda Sena and the devotees, and that dog was so fortunate that after seeing the lotus feet of Lord Caitanya Mahāprabhu, it was liberated and went back home, back to Godhead.
Text 141:
Všichni se na cestě setkali se Sārvabhaumou Bhaṭṭācāryou, který putoval do Váránasí.
Text 141:
Everyone met Sārvabhauma Bhaṭṭācārya on his way to Vārāṇasī.
Text 142:
Po příchodu do Džagannáth Purí se všichni vaiṣṇavové setkali se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Později se Pán bavil se všemi oddanými při vodních hrách.
Text 142:
After arriving at Jagannātha Purī, all the Vaiṣṇavas met with Śrī Caitanya Mahāprabhu. Later, Śrī Caitanya Mahāprabhu sported in the water, taking all the devotees with Him.
Text 143:
Pán nejdříve důkladně umyl chrám Guṇḍici. Všichni potom zhlédli festival Ratha-yātrā a Pánovo tančení před vozem.
Text 143:
First the Lord washed the temple of Guṇḍicā very thoroughly. Then everyone saw the Ratha-yātrā festival and the Lord’s dancing before the car.
Text 144:
V zahradě u cesty z Jagannāthova chrámu do Guṇḍici Pán Caitanya Mahāprabhu prováděl rozmanité zábavy. Brāhmaṇa Kṛṣṇadāsa vykonal obřad koupání Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 144:
In the garden along the road from the Jagannātha temple to Guṇḍicā, Lord Caitanya Mahāprabhu performed various pastimes. A brāhmaṇa named Kṛṣṇadāsa performed the bathing ceremony of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 145:
Po tančení v chrámu Guṇḍici se Pán bavil s oddanými ve vodě a na Herā-pañcamī všichni sledovali činnosti bohyně štěstí Lakṣmīdevī.
Text 145:
After dancing in the Guṇḍicā temple, the Lord sported in the water with His devotees, and on Herā-pañcamī day they all saw the activities of the goddess of fortune, Lakṣmīdevī.
Text 146:
Při Janmāṣṭamī, oslavě narozenin Pána Kṛṣṇy, se Śrī Caitanya Mahāprabhu oblékl jako pasáček krav. Nesl na ramenou tyč a na ní zavěšené nádoby s jogurtem. Měl také hůlku, kterou točil.
Text 146:
On Janmāṣṭamī, Lord Kṛṣṇa’s birthday, Śrī Caitanya Mahāprabhu dressed Himself as a cowherd boy. At that time He carried a balance with pots of yogurt and wheeled a rod about.
Text 147:
Potom se Śrī Caitanya Mahāprabhu rozloučil se všemi oddanými z Gaudadéše (Bengálska) a pokračoval ve zpívání v kruhu svých důvěrných oddaných, kteří Jej nikdy neopouštěli.
Text 147:
After this, Śrī Caitanya Mahāprabhu bade farewell to all the devotees from Gauḍa-deśa [Bengal] and continued chanting with His intimate devotees who constantly remained with Him.
Text 148:
Cestou do Vrindávanu Pán navštívil Gaudadéš (Bengálsko). Po cestě král Pratāparudra konal pro Pánovo potěšení různé druhy služeb.
Text 148:
To visit Vṛndāvana, the Lord went to Gauḍa-deśa [Bengal]. On the way, King Pratāparudra performed a variety of services to please the Lord.
Text 149:
Cestou do Vrindávanu přes Bengálsko došlo k příhodě, při které byly s Purīm Gosāñim vyměněné nějaké šaty. Śrī Rāmānanda Rāya doprovázel Pána až k městu Bhadrak.
Text 149:
On the way to Vṛndāvana via Bengal, there was an incident wherein some cloth was exchanged with Purī Gosāñi. Śrī Rāmānanda Rāya accompanied the Lord as far as the city of Bhadraka.
Text 150:
Na své cestě do Vrindávanu se Śrī Caitanya Mahāprabhu zastavil ve Vidjánagaru v Bengálsku, kde navštívil dům Vidyā-vācaspatiho, bratra Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi. Po nenadálém příchodu Pána Caitanyi se okolo domu shromáždily davy lidí.
Text 150:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu reached Vidyānagara, Bengal, on the way to Vṛndāvana, He stopped at the house of Vidyā-vācaspati, who was the brother of Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. When Lord Caitanya Mahāprabhu suddenly arrived at his house, great crowds of people gathered.
Text 151:
Pět dní po sobě se lidé bez ustání hrnuli, aby viděli Pána, a nevypadalo to, že se situace uklidní. Z obav před davy Pán Caitanya to místo v noci opustil a odešel do města Kuliji (současného Navadvípu).
Text 151:
For five consecutive days all the people gathered to see the Lord, and still there was no rest. Out of fear of the crowd, Lord Caitanya Mahāprabhu left at night and went to the town of Kuliyā [present-day Navadvīpa].
Text 152:
Když se lidé doslechli o Pánově příchodu do Kulija-grámu, přicházeli Ho navštívit ve statisícových zástupech.
Text 152:
Hearing of the Lord’s arrival in Kuliyā-grāma, many hundreds of thousands of people came to see Him.
Text 153:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy zvláště prokázal svou přízeň Devānandovi Paṇḍitovi a brāhmaṇovi Gopālovi Cāpalovi odpustil přestupek, kterého se dopustil u lotosových nohou Śrīvāse Ṭhākura.
Text 153:
The specific acts performed by Śrī Caitanya Mahāprabhu at this time were His showing favor to Devānanda Paṇḍita and excusing the brāhmaṇa known as Gopāla Cāpala from the offense he had committed at the lotus feet of Śrīvāsa Ṭhākura.
Text 154:
Přišlo také mnoho ateistů a rouhačů a padli u lotosových nohou Pána. Ten jim za odměnu odpustil a dal jim lásku ke Kṛṣṇovi.
Text 154:
Many atheists and blasphemers came and fell at the lotus feet of the Lord, and the Lord in return excused them and gave them love of Kṛṣṇa.
Text 155:
Jakmile se Śrī Nṛsiṁhānanda Brahmacārī dozvěděl, že Pán Caitanya Mahāprabhu půjde do Vrindávanu, velice ho to potěšilo a začal v mysli zdobit cestu, která tam vede.
Text 155:
When Śrī Nṛsiṁhānanda Brahmacārī heard that Lord Caitanya Mahāprabhu would go to Vṛndāvana, he became very pleased and mentally began decorating the way there.
Text 156:
Nṛsiṁhānanda Brahmacārī nejdříve meditoval o široké cestě, která začínala v městě Kuliji. Posázel ji drahokamy a na ně položil koberec z květin bez stonků.
Text 156:
First Nṛsiṁhānanda Brahmacārī contemplated a broad road starting from the city of Kuliyā. He bedecked the road with jewels, upon which he then laid a bed of stemless flowers.
Text 157:
Obě strany cesty v mysli ozdobil kvetoucími bakulovými stromy a po obou stranách v odstupech rozmístil transcendentální jezírka.
Text 157:
He mentally decorated both sides of the road with bakula flower trees, and at intervals on both sides he placed lakes of a transcendental nature.
Text 158:
Tato jezírka měla schodiště z drahokamů a byla plná kvetoucích lotosů. Zpívali tam různí ptáci a voda byla jako nektar.
Text 158:
These lakes had bathing places constructed with jewels, and they were filled with blossoming lotus flowers. There were various birds chirping, and the water was exactly like nectar.
Text 159:
Po celé cestě vanuly chladivé vánky a nesly vůně různých květů. Se stavbou této cesty pokračoval až do Kánái-nátašály.
Text 159:
The entire road was surcharged with many cool breezes, which carried the fragrances from various flowers. He carried the construction of this road as far as Kānāi Nāṭaśālā.
Text 160:
Nṛsiṁhānanda Brahmacārī nebyl schopen ve své mysli pokračovat se stavbou cesty dále než do Kánái-nátašály. Nevěděl, proč tomu tak je, a byl tím ohromený.
Text 160:
Within the mind of Nṛsiṁhānanda Brahmacārī, the road could not be constructed beyond Kānāi Nāṭaśālā. He could not understand why the road’s construction could not be completed, and thus he was astonished.
Text 161:
Potom s velkou jistotou ubezpečil oddané, že tentokrát Pán Caitanya do Vrindávanu nepůjde.
Text 161:
With great assurance he then told the devotees that Lord Caitanya would not go to Vṛndāvana at that time.
Text 162:
Nṛsiṁhānanda Brahmacārī řekl: „Pán půjde do Kánái-nátašály a pak se vrátí. Později se to všichni dozvíte, ale já vás o tom ujišťuji už teď.“
Text 162:
Nṛsiṁhānanda Brahmacārī said, “The Lord will go to Kānāi Nāṭaśālā and then will return. All of you will come to know of this later, but I now say this with great assurance.”
Text 163:
Když se Pán Caitanya Mahāprabhu vydal z Kuliji směrem do Vrindávanu, šly s Ním tisíce lidí, samí oddaní.
Text 163:
When Lord Caitanya Mahāprabhu began to proceed from Kuliyā toward Vṛndāvana, thousands of men were with Him, and all of them were devotees.
Text 164:
Všude, kam Pán přišel, se na Něho chodilo podívat nespočetně mnoho lidí. Jakmile Ho spatřili, nastal konec jejich neštěstí a nářku.
Text 164:
Wherever the Lord visited, crowds of innumerable people came to see Him. When they saw Him, all their unhappiness and lamentation disappeared.
Text 165:
Kdekoliv se Pán svýma lotosovýma nohama dotkl země, lidé se tam ihned shlukli a sbírali tam hlínu. Brali si jí tolik, že cesta pak byla samá díra.
Text 165:
Wherever the Lord touched the ground with His lotus feet, people immediately came and gathered the dirt. Indeed, they gathered so much that many holes were created in the road.
Text 166:
Pán Caitanya Mahāprabhu nakonec přišel do nádherné vesnice Rámakéli, která leží na hranicích Bengálska.
Text 166:
Lord Caitanya Mahāprabhu eventually arrived at a village named Rāmakeli. This village is situated on the border of Bengal and is very exquisite.
Text 167:
V Rámakéli-grámu Pán prováděl saṅkīrtan, při kterém tančil a někdy z lásky k Bohu ztrácel vědomí. Za Jeho pobytu v Rámakéli-grámu přicházelo nesčetné množství lidí zhlédnout Jeho lotosové nohy.
Text 167:
While performing saṅkīrtana in Rāmakeli-grāma, the Lord danced and sometimes lost consciousness due to love of God. While at Rāmakeli-grāma, an unlimited number of people came to see His lotus feet.
Text 168:
O vlivu Caitanyi Mahāprabhua, který přitahoval nespočet lidí, se doslechl muslimský král Bengálska, a s úžasem řekl:
Text 168:
When the Muslim king of Bengal heard of Caitanya Mahāprabhu’s influence in attracting innumerable people, he became very much astonished and began to speak as follows.
Text 169:
„Ten, koho následuje tolik lidí, aniž by jim dával milodary, musí být prorok. To vím jistě.“
Text 169:
“Such a person, who is followed by so many people without giving them charity, must be a prophet. I can surely understand this fact.”
Text 170:
Muslimský král nařídil správci: „Nesmíte toho hinduistického proroka ze závisti rušit. Ať si dělá, co se Mu zlíbí, kdekoliv chce.“
Text 170:
The Muslim king ordered the magistrate, “Do not disturb this Hindu prophet out of jealousy. Let Him do His own will wherever He likes.”
Text 171:
Když se muslimský král zeptal svého asistenta Keśavy Chatrīho, co je nového ohledně působení Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Keśava Chatrī se snažil rozhovoru vyhnout tím, že činnostem Caitanyi Mahāprabhua nepřikládal žádnou váhu, přestože o Něm věděl vše.
Text 171:
When the Muslim king asked his assistant, Keśava Chatrī, for news of the influence of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Keśava Chatrī, although knowing everything about Caitanya Mahāprabhu, tried to avoid the conversation by not giving any importance to Caitanya Mahāprabhu’s activities.
Text 172:
Keśava Chatrī řekl muslimskému králi, že Caitanya Mahāprabhu je poutník navštěvující posvátná místa, a že Ho tedy přichází zhlédnout pouze několik lidí.
Text 172:
Keśava Chatrī informed the Muslim king that Caitanya Mahāprabhu was a mendicant touring different places of pilgrimage and that, as such, only a few people came to see Him.
Text 173:
Keśava Chatrī řekl: „Tvůj muslimský služebník proti Němu ze zášti strojí úklady. Myslím, že by ses o Něho neměl tolik zajímat, protože tím nic nezískáš, spíše naopak.“
Text 173:
Keśava Chatrī said, “Out of jealousy your Muslim servant plots against Him. I think that you should not be very interested in Him, for there is no profit in it. Rather, there is simply loss.”
Text 174:
Keśava Chatrī tak krále uklidnil a za Pánem Caitanyou Mahāprabhuem poslal brāhmaṇského posla s žádostí, aby Pán ihned odešel.
Text 174:
After pacifying the King in this way, Keśava Chatrī sent a brāhmaṇa messenger to Lord Caitanya Mahāprabhu, requesting Him to leave without delay.
Text 175:
Král se pak soukromě zeptal Dabira Kháse (Śrīly Rūpy Gosvāmīho), a ten začal hovořit o Pánově slávě.
Text 175:
In private, the King inquired from Dabira Khāsa [Śrīla Rūpa Gosvāmī], who began to speak about the glories of the Lord.
Text 176:
Śrīla Rūpa Gosvāmī řekl: „Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který ti dal toto království a o kterém si myslíš, že je prorok, se díky tvému štěstí narodil ve tvé zemi.“
Text 176:
Śrīla Rūpa Gosvāmī said, “The Supreme Personality of Godhead, who gave you this kingdom and whom you accept as a prophet, has taken birth in your country due to your good fortune.
Text 177:
„Tento prorok ti neustále přeje to nejlepší. Veškeré tvoje činnosti jsou úspěšné jen Jeho milostí. S Jeho požehnáním budeš všude vítězný.“
Text 177:
“This prophet always desires your good fortune. By His grace, all your business is successful. By His blessings, you will attain victory everywhere.
Text 178:
„Proč se však ptáš mě? Zeptej se raději své vlastní mysli. Vládneš lidu, a jsi proto zástupcem Nejvyšší Osobnosti Božství. Rozumíš tomu tedy lépe než já.“
Text 178:
“Why are you questioning me? Better that you question your own mind. Because you are the King of the people, you are the representative of the Supreme Personality of Godhead. Therefore you can understand this better than I.”
Text 179:
Śrīla Rūpa Gosvāmī tak poučil krále o tom, že jeho mysl je prostředkem, jak poznat Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Ujistil ho, že cokoliv se v jeho mysli objeví, lze považovat za důkaz.
Text 179:
Thus Śrīla Rūpa Gosvāmī informed the King about his mind as a way of knowing Śrī Caitanya Mahāprabhu. He assured the King that whatever occurred in his mind could be considered evidence.
Text 180:
Král odpověděl: „Já považuji Śrī Caitanyu Mahāprabhua za Nejvyšší Osobnost Božství. O tom není pochyb.“
Text 180:
The King replied, “I consider Śrī Caitanya Mahāprabhu to be the Supreme Personality of Godhead. There is no doubt about it.”
Text 181:
Po tomto rozhovoru s Rūpou Gosvāmīm král odešel do svého sídla. Rūpa Gosvāmī, v té době známý jako Dabir Khás, se také vrátil do svého domu.
Text 181:
After having this conversation with Rūpa Gosvāmī, the King entered his private house. Rūpa Gosvāmī, then known as Dabira Khāsa, also returned to his residence.
Text 182:
Dabir Khás přišel domů a společně se svým bratrem se po dlouhém rozmýšlení rozhodli, že Pána potají navštíví.
Text 182:
After returning to his residence, Dabira Khāsa and his brother decided after much consideration to go see the Lord incognito.
Text 183:
Uprostřed noci se tedy tito dva bratři, Dabir Khás a Sákara Malik vydali inkognito za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. První, s kým se setkali, byli Nityānanda Prabhu a Haridāsa Ṭhākura.
Text 183:
Thus in the dead of night the two brothers, Dabira Khāsa and Sākara Mallika, went to see Śrī Caitanya Mahāprabhu incognito. First they met Nityānanda Prabhu and Haridāsa Ṭhākura.
Text 184:
Śrī Nityānanda Prabhu a Haridāsa Ṭhākura řekli Pánu Caitanyovi Mahāprabhuovi, že Ho přišli navštívit Śrī Rūpa a Sanātana.
Text 184:
Śrī Nityānanda Prabhu and Haridāsa Ṭhākura told Lord Caitanya Mahāprabhu that two personalities — Śrī Rūpa and Sanātana — had come to see Him.
Text 185:
Oba bratři s velkou pokorou vzali trsy trávy mezi zuby, kolem krku si omotali kus látky a padli před Pánem na zem jako tyč.
Text 185:
In great humility, both brothers took bunches of straw between their teeth and, each binding a cloth around his neck, fell down like rods before the Lord.
Text 186:
Jakmile oba bratři uviděli Pána Caitanyu Mahāprabhua, byli zaplaveni štěstím a z pokory se dali do pláče. Pán Caitanya Mahāprabhu je požádal, aby vstali, a zaručil jim vše dobré.
Text 186:
Upon seeing Lord Caitanya Mahāprabhu, the two brothers were overwhelmed with joy, and out of humility they began to cry. Lord Caitanya Mahāprabhu asked them to get up and assured them of all good fortune.
Text 187:
Oba bratři vstali, znovu si dali stéblo trávy mezi zuby a s pokorou a sepjatýma rukama přednesli své modlitby.
Text 187:
The two brothers got up, and again taking straw between their teeth, they humbly offered their prayers with folded hands.
Text 188:
„Sláva Śrī Kṛṣṇovi Caitanyovi Mahāprabhuovi, nejmilostivějšímu zachránci pokleslých duší! Sláva této Nejvyšší Osobnosti!“
Text 188:
“All glories to Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu, the most merciful savior of the fallen souls! All glories to the Supreme Personality!
Text 189:
„Pane, patříme k nejnižší třídě lidí a naši společníci a naše práce jsou také toho nejhoršího druhu. Nemůžeme se Ti proto představit. Když před Tebou stojíme, nesmírně se stydíme.“
Text 189:
“Sir, we belong to the lowest class of men, and our associates and employment are also of the lowest type. Therefore we cannot introduce ourselves to You. We feel very much ashamed, standing here before You.
Text 190:
„,Drahý Pane, chceme Ti říci, že není větších hříšníků a rouhačů, než jsme my dva. Kdybychom se chtěli byť jen zmínit o našich hříšných činnostech, okamžitě bychom se museli stydět. A nemůže být ani řeči o tom, že bychom se jich dokázali vzdát.̀“
Text 190:
“ ‘Dear Lord, let us inform you that no one is more sinful than us, nor is there any offender like us. Even if we wanted to mention our sinful activities, we would immediately become ashamed. And what to speak of giving them up!’ ”
Text 191:
Bratři řekli: „Drahý Pane, sestoupil jsi, abys osvobodil pokleslé duše. Vezmi prosím na vědomí, že v tomto světě není nikdo tak pokleslý jako my.“
Text 191:
The two brothers submitted, “Dear Lord, You have incarnated to deliver the fallen souls. You should consider that in this world there is none so fallen as us.
Text 192:
„Osvobodil jsi dva bratry, Jagāie a Mādhāie, ale to pro Tebe nebylo nijak namáhavé.“
Text 192:
“You have delivered the two brothers Jagāi and Mādhāi, but to deliver them You did not have to exert Yourself very much.
Text 193:
„Jagāi a Mādhāi patřili k brāhmaṇské třídě a sídlili v posvátném Navadvípu. Nikdy nesloužili nízkým lidem, ani se nestali nástroji vykonávání hanebných činností.“
Text 193:
“The brothers Jagāi and Mādhāi belonged to the brāhmaṇa caste, and their residence was in the holy place of Navadvīpa. They never served low-class persons, nor were they instruments to abominable activities.
Text 194:
„Jagāi a Mādhāi měli jen jednu chybu – navykli hříšným činnostem. Stohy hříšných činností však mohou být spáleny na popel pouhým slabým odrazem zpívání Tvého svatého jména.“
Text 194:
“Jagāi and Mādhāi had but one fault — they were addicted to sinful activity. However, volumes of sinful activity can be burned to ashes simply by a dim reflection of the chanting of Your holy name.
Text 195:
„Když Tě Jagāi a Mādhāi pomlouvali, vyslovovali Tvé svaté jméno. Toto svaté jméno se šťastně stalo příčinou jejich osvobození.“
Text 195:
“Jagāi and Mādhāi uttered Your holy name by way of blaspheming You. Fortunately, that holy name became the cause of their deliverance.
Text 196:
„My dva jsme miliónkrát a miliónkrát horší než Jagāi a Mādhāi. Jsme zkaženější, pokleslejší a hříšnější než oni.“
Text 196:
“We two are millions and millions of times inferior to Jagāi and Mādhāi. We are more degraded, fallen and sinful than they.
Text 197:
„Ve skutečnosti patříme k třídě pojídačů masa, protože jsme jejich služebníci. Chováme se stejně jako oni. Protože se s takovými lidmi sdružujeme, jsme nepřátelští vůči kravám a brāhmaṇům.“
Text 197:
“Actually we belong to the caste of meat-eaters because we are servants of meat-eaters. Indeed, our activities are exactly like those of the meat-eaters. Because we always associate with such people, we are inimical toward the cows and brāhmaṇas.”
Text 198:
Bratři Sákara Malik a Dabir Khás velice pokorně prohlásili, že jsou nyní kvůli svým hanebným činnostem spoutáni na krku i na rukou a vhozeni do jámy plné odporných objektů hmotného uspokojování smyslů, podobných výkalům.
Text 198:
The two brothers, Sākara Mallika and Dabira Khāsa, very humbly submitted that due to their abominable activities they were now bound by the neck and hands and had been thrown into a ditch filled with abominable, stoollike objects of material sense enjoyment.
Text 199:
„Ve třech světech není nikdo tak mocný, aby nás mohl osvobodit. Ty jsi jediný zachránce pokleslých duší. Není zde tedy nikdo jiný než Ty.“
Text 199:
“No one within the three worlds is sufficiently powerful to deliver us. You are the only savior of the fallen souls; therefore there is no one but You.
Text 200:
„Pokud nás svou transcendentální silou vysvobodíš, pak budeš jistě známý jako Patita-pāvana neboli zachránce pokleslých duší.“
Text 200:
“If You simply deliver us by Your transcendental strength, then certainly Your name will be known as Patita-pāvana, the savior of the fallen souls.
Text 201:
„Nyní řekneme něco, co je naprostá pravda. Vyslechni nás prosím, ó nejmilostivější. Ve třech světech není mimo nás nikdo, kdo by Tvoji milost potřeboval víc.“
Text 201:
“Let us speak one word that is very true. Plainly hear us, O merciful one. There is no other object of mercy within the three worlds but us.
Text 202:
„Když nás obdaříš svou milostí, bude to znamením úspěchu Tvé milosti, protože my jsme ti nejpokleslejší. Nechť sílu Tvé milosti vidí celý vesmír!“
Text 202:
“We are the most fallen; therefore by showing us Your mercy, Your mercy is most successful. Let the power of Your mercy be exhibited throughout the entire universe!
Text 203:
„,Chtěli bychom Ti říci jednu věc, drahý Pane. Není to žádná lež, ale smysluplná pravda. Jedná se o toto: když k nám nebudeš milostivý, potom bude velmi, velmi těžké najít vhodnější uchazeče o Tvoji milost.̀“
Text 203:
“ ‘Let us submit one piece of information before You, dear Lord. It is not at all false but is full of meaning. It is this: If You are not merciful upon us, then it will be very, very difficult to find more suitable candidates for Your mercy.’
Text 204:
„Jsme velice nešťastní, když vidíme, jak nevhodnými uchazeči o Tvoji milost jsme. Slyšeli jsme však o Tvých transcendentálních vlastnostech, a to nás k Tobě přitahuje.“
Text 204:
“We are very depressed at being unfit candidates for Your mercy. Yet since we have heard of Your transcendental qualities, we are very much attracted to You.
Text 205:
„Ve skutečnosti jsme jako trpaslík, který chce chytit měsíc. I když jsme k tomu zcela nezpůsobilí, v našich myslích se probouzí touha získat Tvoji milost.“
Text 205:
“Indeed, we are like a dwarf who wants to capture the moon. Although we are completely unfit, a desire to receive Your mercy is awakening within our minds.
Text 206:
„,Neustálou službou Tobě se člověk zbaví veškerých hmotných tužeb a získá dokonalý klid. Kdy začnu jednat jako Tvůj stálý věčný služebník, který vždy prožívá radost z toho, jakého má dobrého pána?̀“
Text 206:
“ ‘By serving You constantly, one is freed from all material desires and is completely pacified. When shall I engage as Your permanent eternal servant and always feel joyful to have such a fitting master?’ ”
Text 207:
Po vyslechnutí modliteb Dabira Kháse a Sákary Malika Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Můj drahý Dabire Khási, oba jste Moji odvěcí služebníci.“
Text 207:
After hearing the prayer of Dabira Khāsa and Sākara Mallika, Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “My dear Dabira Khāsa, you two brothers are My old servants.
Text 208:
„Můj drahý Sákaro Maliku, ode dneška se budete jmenovat Śrīla Rūpa a Śrīla Sanātana. A nyní prosím odložte stranou svou pokoru, neboť Mi puká srdce, když vás tu vidím tak ponížené.“
Text 208:
“My dear Sākara Mallika, from this day your names will be changed to Śrīla Rūpa and Śrīla Sanātana. Now please abandon your humility, for My heart is breaking to see you so humble.
Text 209:
„Napsali jste Mi několik dopisů, ze kterých je zřejmá vaše pokora. Chápu z nich vaše chování.“
Text 209:
“You have written several letters showing your humility. I can understand your behavior from those letters.
Text 210:
„Z těch dopisů jsem porozuměl vašemu srdci. Abych vás poučil, poslal jsem vám jeden verš, který zněl takto:“
Text 210:
“By your letters, I could understand your heart. Therefore, in order to teach you, I sent you one verse, which reads as follows.
Text 211:
„,Je-li žena připoutaná k jinému muži než svému manželovi, bude při plnění svých domácích povinností vypadat velice zaneprázdněná, ale v srdci si bude neustále vychutnávat pocity přítomnosti svého milence.̀“
Text 211:
“ ‘If a woman is attached to a man other than her husband, she will appear very busy in carrying out her household affairs, but within her heart she is always relishing feelings of association with her paramour.’
Text 212:
„Já jsem vlastně neměl důvod chodit do Bengálska. Přišel jsem pouze proto, abych se s vámi dvěma setkal.“
Text 212:
“I really had no business in coming to Bengal, but I have come just to see you two brothers.
Text 213:
„Všichni se Mě ptají, proč jsem přišel do této vesnice Rámakéli. Nikdo nezná Mé záměry.“
Text 213:
“Everyone is asking why I have come to this village of Rāmakeli. No one knows My intentions.
Text 214:
„Je dobře, že jste Mě přišli navštívit. Nyní jděte domů a ničeho se nebojte.“
Text 214:
“It is very good that you two brothers have come to see Me. Now you can go home. Do not fear anything.
Text 215:
„Život za životem jste byli Mými věčnými služebníky. Jsem si jistý, že vás Kṛṣṇa brzy osvobodí.“
Text 215:
“Birth after birth you have been My eternal servants. I am sure that Kṛṣṇa will deliver you very soon.”
Text 216:
Pán potom položil své ruce na jejich hlavy a oni si zase na hlavy položili Pánovy lotosové nohy.
Text 216:
The Lord then placed His two hands on the heads of both of them, and in return they immediately placed the lotus feet of the Lord on their heads.
Text 217:
Pán je pak oba obejmul a požádal všechny přítomné oddané, aby k nim byli milostiví a osvobodili je.
Text 217:
After this, the Lord embraced both of them and requested all of the devotees present to be merciful upon them and deliver them.
Text 218:
Když všichni oddaní viděli milost, kterou Pán projevil oběma bratrům, měli z toho velikou radost a začali zpívat svaté jméno Pána: „Hari! Hari!“
Text 218:
When all of the devotees saw the mercy of the Lord upon the two brothers, they were very much gladdened, and they began to chant the holy name of the Lord, “Hari! Hari!”
Text 219:
Byli tam všichni Pánovi společníci včetně Nityānandy Prabhua, Haridāse Ṭhākura, Śrīvāse Ṭhākura, Gadādhara Paṇḍita, Mukundy, Jagadānandy, Murāriho a Vakreśvary.
Text 219:
All the Vaiṣṇava associates of the Lord were present, including Nityānanda Prabhu, Haridāsa Ṭhākura, Śrīvāsa Ṭhākura, Gadādhara Paṇḍita, Mukunda, Jagadānanda, Murāri and Vakreśvara.
Text 220:
Rūpa a Sanātana se podle pokynů Śrī Caitanyi Mahāprabhua okamžitě dotkli lotosových nohou všech vaiṣṇavů, kteří měli velkou radost a oběma bratrům poblahopřáli k získání Pánovy milosti.
Text 220:
In accordance with the instructions of Śrī Caitanya Mahāprabhu, the two brothers, Rūpa and Sanātana, immediately touched the lotus feet of these Vaiṣṇavas, who all became very happy and congratulated the two brothers for having received the mercy of the Lord.
Text 221:
Oba bratři při odchodu požádali všechny přítomné vaiṣṇavy o svolení a pak Pána u Jeho lotosových nohou o něco pokorně požádali.
Text 221:
After begging the permission of all the Vaiṣṇavas present, the two brothers, at the time of their departure, humbly submitted something at the lotus feet of the Lord.
Text 222:
Řekli: „Drahý Pane, i když je k Tobě král Bengálska, naváb Husain Šáh, velice uctivý, už tu nemáš nic na práci. Odejdi odsud, prosím.“
Text 222:
They said, “Dear Lord, although the King of Bengal, Nawab Hussain Shah, is very respectful toward You, You have no other business here. Kindly depart from this place.
Text 223:
„I když k Tobě král chová úctu, patří k třídě yavanů a nedá se mu věřit. Myslíme si, že není třeba, aby Tě na Tvé pouti do Vrindávanu doprovázel takový velký dav lidí.“
Text 223:
“Although the King is respectful toward You, he still belongs to the yavana class and should not be believed. We think that there is no need for such a great crowd to accompany You on Your pilgrimage to Vṛndāvana.
Text 224:
„Drahý Pane, jdeš do Vrindávanu v doprovodu stovek a tisíců lidí a to není vhodný způsob, jak jít na poutní cestu.“
Text 224:
“Dear Lord, You are going to Vṛndāvana with hundreds and thousands of people following You, and this is not a fitting way to go on a pilgrimage.”
Text 225:
I když byl Śrī Caitanya Mahāprabhu samotný Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Pán, a ničeho se proto nebál, přesto jednal jako lidská bytost, aby začátečníkům ukázal správné jednání.
Text 225:
Although Śrī Caitanya Mahāprabhu was Śrī Kṛṣṇa Himself, the Supreme Lord, and was therefore not at all fearful, He still acted like a human being to teach neophytes how to act.
Text 226:
Poté, co oba bratři domluvili, přednesli modlitby u lotosových nohou Pána a vrátili se domů. Pán Caitanya Mahāprabhu se pak rozhodl tuto vesnici opustit.
Text 226:
Having spoken thus, the two brothers offered prayers to the lotus feet of the Lord and returned to their homes. Lord Caitanya Mahāprabhu then desired to leave that village.
Text 227:
Ráno se Pán vydal na cestu a šel do Kánái-nátašály, kde viděl mnoho Kṛṣṇových zábav.
Text 227:
In the morning, the Lord left and went to a place known as Kānāi Nāṭaśālā. While there, He saw many pastimes of Lord Kṛṣṇa.
Text 228:
Té noci Pán přemýšlel o návrhu Sanātany Gosvāmīho, aby do Vrindávanu nechodil s tolika lidmi.
Text 228:
That night the Lord considered Sanātana Gosvāmī’s proposal that He should not go to Vṛndāvana followed by so many people.
Text 229:
Pán uvažoval: „Jestliže půjdu do Mathury s takovými davy, nebude to příliš šťastná událost, protože to naruší celou atmosféru.“
Text 229:
The Lord thought, “If I go to Mathurā with such crowds behind Me, it would not be a very happy situation, for the atmosphere would be disturbed.”
Text 230:
Pán dospěl k závěru, že půjde do Vrindávanu sám nebo nanejvýš s jedním společníkem. Taková cesta do Vrindávanu bude velice radostná.
Text 230:
The Lord concluded that He would go alone to Vṛndāvana or, at most, would take only one person as His companion. In that way, going to Vṛndāvana would be very pleasant.
Text 231:
Po těchto úvahách se Pán ráno vykoupal v Ganze a vydal se na cestu do Níláčaly se slovy: „Půjdu tam.“
Text 231:
Thinking like this, the Lord took His morning bath in the Ganges and started for Nīlācala, saying “I shall go there.”
Text 232:
Śrī Caitanya Mahāprabhu šel a šel, až přišel do Šántipuru, kde zůstal pět nebo sedm dní v domě Advaity Ācāryi.
Text 232:
Walking and walking, Śrī Caitanya Mahāprabhu arrived at Śāntipura and remained at the house of Advaita Ācārya for five to seven days.
Text 233:
Śrī Advaita Ācārya využil této příležitosti a poslal pro matku Śacīdevī, která po sedm dní zůstávala v Jeho domě a připravovala pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua jídlo.
Text 233:
Taking this opportunity, Śrī Advaita Ācārya Prabhu sent for mother Śacīdevī, and she remained at His house for seven days to prepare the meals for Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 234:
Pán Caitanya Mahāprabhu se potom se svolením své matky vydal na cestu do Džagannáth Purí. Oddaní šli za Ním, ale On je pokorně požádal, aby zůstali, a rozloučil se s nimi.
Text 234:
Taking permission from His mother, Lord Caitanya Mahāprabhu then started for Jagannātha Purī. When the devotees followed Him, He humbly begged them to remain and bade them all farewell.
Text 235:
Přestože Śrī Caitanya Mahāprabhu požádal všechny oddané, aby se vrátili, dvěma dovolil jít s Ním. Všechny ostatní pozval, aby Ho přišli navštívit do Džagannáth Purí během festivalu vozů.
Text 235:
Śrī Caitanya Mahāprabhu, although requesting all the devotees to go back, allowed two people to follow Him. He requested all the devotees to come to Jagannātha Purī and meet Him during the car festival.
Text 236:
Těmi dvěma, kteří doprovázeli Śrī Caitanyu Mahāprabhua do Džagannáth Purí (Níláčaly), byli Balabhadra Bhaṭṭācārya a Dāmodara Paṇḍita.
Text 236:
The two persons who accompanied Śrī Caitanya Mahāprabhu to Jagannātha Purī [Nīlācala] were Balabhadra Bhaṭṭācārya and Dāmodara Paṇḍita.
Text 237:
Pán se v Džagannáth Purí zdržel několik dní a potom se jedné noci vydal potají do Vrindávanu, aniž by o tom kdokoli věděl.
Text 237:
After remaining at Jagannātha Purī for a few days, the Lord secretly started for Vṛndāvana at night. He did this without anyone’s knowledge.
Text 238:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu odešel z Džagannáth Purí do Vrindávanu, byl s Ním pouze Balabhadra Bhaṭṭācārya. Tak putoval skrze Džhárkhand, až s velkým potěšením dorazil do Váránasí.
Text 238:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu left Jagannātha Purī for Vṛndāvana, only Balabhadra Bhaṭṭācārya was with Him. Thus He traveled on the path through Jhārikhaṇḍa and arrived in Benares [Vārāṇasī] with great delight.
Text 239:
Ve Váránasí zůstal Śrī Caitanya Mahāprabhu pouze čtyři dny a poté odešel do Vrindávanu. Navštívil město Mathuru a pak i dvanáct lesů.
Text 239:
Śrī Caitanya Mahāprabhu stayed at Benares only four days and then left for Vṛndāvana. After seeing the town of Mathurā, He visited the twelve forests.
Text 240:
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil všech dvanáct míst, na kterých Śrī Kṛṣṇa prováděl svoje zábavy, byl velice rozrušený extází. Balabhadrovi Bhaṭṭācāryovi se nějak podařilo Ho z Mathury odvést.
Text 240:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu visited all twelve places of Śrī Kṛṣṇa’s pastimes, He became very much agitated because of ecstasy. Balabhadra Bhaṭṭācārya somehow or other got Him out of Mathurā.
Text 241:
Po opuštění Mathury se Pán vydal cestou podél břehu Gangy, až dorazil do posvátného místa zvaného Prajág (Iláhábád). Tam přišel i Śrīla Rūpa Gosvāmī, a tak došlo k jejich setkání.
Text 241:
After leaving Mathurā, the Lord began to walk along the path on the bank of the Ganges, and finally He reached the holy place named Prayāga [Allahabad]. It was there that Śrīla Rūpa Gosvāmī came and met the Lord.
Text 242:
Tam v Prajágu padl Rūpa Gosvāmī na zem, aby Pánu složil poklony, a Pán ho s velkou radostí obejmul.
Text 242:
At Prayāga, Rūpa Gosvāmī fell down on the ground to offer obeisances to the Lord, and the Lord embraced him with great delight.
Text 243:
U Dašášvamédha-ghátu v Prajágu Pán Caitanya Mahāprabhu poučil Śrīlu Rūpu Gosvāmīho a nařídil mu, aby odešel do Vrindávanu. Sám se potom vrátil do Váránasí.
Text 243:
After instructing Śrīla Rūpa Gosvāmī at Prayāga, at the Daśāśvamedha-ghāṭa, Caitanya Mahāprabhu ordered him to go to Vṛndāvana. The Lord then returned to Vārāṇasī.
Text 244:
Ve Váránasí Pán Caitanya Mahāprabhu potkal Sanātanu Gosvāmīho. Zůstal tam dva měsíce a za tu dobu dal Sanātanovi Gosvāmīmu dokonalé pokyny.
Text 244:
When Lord Caitanya Mahāprabhu arrived at Vārāṇasī, Sanātana Gosvāmī met Him there. The Lord remained there for two months and instructed Sanātana Gosvāmī perfectly.
Text 245:
Poté, co Śrī Caitanya Mahāprabhu plně poučil Sanātanu Gosvāmīho, poslal ho se zmocněnou oddanou službou do Mathury. Sám ještě ve Váránasí udělil milost māyāvādským sannyāsīm a pak se vrátil do Níláčaly (Džagannáth Purí).
Text 245:
After fully instructing Sanātana Gosvāmī, Śrī Caitanya Mahāprabhu sent him to Mathurā with empowered devotional service. In Benares He also bestowed His mercy upon the Māyāvādī sannyāsīs. He then returned to Nīlācala [Jagannātha Purī].
Text 246:
Pán cestoval po Indii šest let. Chodil z místa na místo, prováděl své transcendentální zábavy a někdy setrvával v Džagannáth Purí.
Text 246:
The Lord traveled all over India for six years. He was sometimes here and sometimes there, performing His transcendental pastimes, and sometimes He remained at Jagannātha Purī.
Text 247:
V Džagannáth Purí Pán trávil čas tak, že s velkým potěšením prováděl saṅkīrtan a ve velké extázi navštěvoval Jagannāthův chrám.
Text 247:
While at Jagannātha Purī, the Lord passed His time in great joy by performing saṅkīrtana and visiting the temple of Jagannātha in great ecstasy.
Text 248:
Takto jsem tedy popsal madhya-līlu, Pánovy prostřední zábavy. Ó oddaní, nyní si prosím vyslechněte výčet Pánových závěrečných zábav, známých jako antya-līlā.
Text 248:
Thus I have given a synopsis of the madhya-līlā, the middle pastimes of the Lord. Now, O devotees, kindly hear the synopsis of the final pastimes of the Lord, known as the antya-līlā.
Text 249:
Když se Pán vrátil z Vrindávanu do Džagannáth Purí, zůstal tam a osmnáct let odtamtud neodešel.
Text 249:
When the Lord returned to Jagannātha Purī from Vṛndāvana, He remained there and did not go anywhere else for eighteen years.
Text 250:
Během těchto osmnácti let Ho v Džagannáth Purí každý rok navštěvovali všichni oddaní z Bengálska. Zůstávali tam čtyři měsíce a těšili se z Pánovy společnosti.
Text 250:
During those eighteen years, all the devotees of Bengal used to visit Him at Jagannātha Purī every year. They would remain there for four continuous months and enjoy the company of the Lord.
Text 251:
V Džagannáth Purí Śrī Caitanya Mahāprabhu bez ustání zpíval a tančil, a užíval si tak saṅkīrtanových zábav. Svou bezpříčinnou milost, čistou lásku k Bohu, vyjevoval každému, včetně nejnižších lidí.
Text 251:
At Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu performed chanting and dancing unceasingly. Thus He enjoyed the pastime of saṅkīrtana. He manifested His causeless mercy, pure love of God, to everyone, including the lowest man.
Text 252:
V Džagannáth Purí žil s Pánem Paṇḍita Gosāñi a další oddaní, jako Vakreśvara, Dāmodara, Śaṅkara a Haridāsa Ṭhākura.
Text 252:
Residing with the Lord at Jagannātha Purī were Paṇḍita Gosāñi and other devotees, such as Vakreśvara, Dāmodara, Śaṅkara and Haridāsa Ṭhākura.
Text 253:
Žili tam s Ním i Jagadānanda, Bhagavān, Govinda, Kāśīśvara, Paramānanda Purī a Svarūpa Dāmodara.
Text 253:
Jagadānanda, Bhagavān, Govinda, Kāśīśvara, Paramānanda Purī and Svarūpa Dāmodara were other devotees who also lived with the Lord.
Text 254:
S Pánem také neustále pobýval Śrīla Rāmānanda Rāya a další oddaní, kteří byli obyvateli Džagannáth Purí.
Text 254:
Śrīla Rāmānanda Rāya and other devotees who were residents of Jagannātha Purī also remained permanently with the Lord.
Text 255-256:
Jiní oddaní Pána, v čele s Advaitou Ācāryou, Nityānandou Prabhuem, Mukundou, Śrīvāsem, Vidyānidhim, Vāsudevou a Murārim, navštěvovali Džagannáth Purí vždy na dobu čtyř měsíců a Pán si v jejich společnosti užíval různých zábav.
Texts 255-256:
Other devotees of the Lord — headed by Advaita Ācārya, Nityānanda Prabhu, Mukunda, Śrīvāsa, Vidyānidhi, Vāsudeva and Murāri — used to visit Jagannātha Purī and remain with the Lord for four continuous months. The Lord enjoyed various pastimes in their company.
Text 257:
Haridāsa Ṭhākura opustil tělo v Džagannáth Purí. Byla to úžasná událost, protože samotný Pán uspořádal slavnost u příležitosti jeho odchodu.
Text 257:
At Jagannātha Purī, Haridāsa Ṭhākura passed away. The incident was very wonderful because the Lord Himself performed the festival of Ṭhākura Haridāsa’s departure.
Text 258:
V Džagannáth Purí se Śrīla Rūpa Gosvāmī setkal s Pánem znovu a Pán do jeho srdce vložil veškerou transcendentální sílu.
Text 258:
At Jagannātha Purī Śrīla Rūpa Gosvāmī met the Lord again, and the Lord invested his heart with all transcendental power.
Text 259:
Potom Pán potrestal Haridāse mladšího a Dāmodara Paṇḍita Pána před určitými věcmi varoval.
Text 259:
After this, the Lord punished Junior Haridāsa, and Dāmodara Paṇḍita gave some warning to the Lord.
Text 260:
Poté se s Pánem znovu setkal Sanātana Gosvāmī a Pán ho prověřil v horkém měsíci Jyaiṣṭha.
Text 260:
Thereafter Sanātana Gosvāmī met the Lord again, and the Lord tested him in scorching heat during the month of Jyaiṣṭha.
Text 261:
Pán byl se Sanātanou Gosvāmīm spokojený a poslal ho zpátky do Vrindávanu. Potom byl úžasně pohoštěn rukama Śrī Advaity Ācāryi.
Text 261:
Being pleased, the Lord sent Sanātana Gosvāmī back to Vṛndāvana. After that, He was fed wonderfully by the hands of Śrī Advaita Ācārya.
Text 262:
Poté, co poslal Sanātanu Gosvāmīho zpátky do Vrindávanu, vedl Pán soukromý rozhovor se Śrī Nityānandou Prabhuem a pověřil Ho kázáním lásky k Bohu v Bengálsku.
Text 262:
After sending Sanātana Gosvāmī back to Vṛndāvana, the Lord privately consulted with Śrī Nityānanda Prabhu. He then sent Him to Bengal to preach love of Godhead.
Text 263:
Krátce na to potkal Pána v Džagannáth Purí Vallabha Bhaṭṭa, kterému Pán vysvětlil význam svatého jména.
Text 263:
Soon afterward, Vallabha Bhaṭṭa met the Lord at Jagannātha Purī, and the Lord explained to him the import of the holy name of Kṛṣṇa.
Text 264:
Pán popsal Pradyumnovi Miśrovi transcendentální vlastnosti Rāmānandy Rāye a poslal ho k němu domů. Pradyumna Miśra si pak od něho vyslechl kṛṣṇa-kathā.
Text 264:
After explaining the transcendental qualities of Rāmānanda Rāya, the Lord sent Pradyumna Miśra to his residence, and Pradyumna Miśra learned kṛṣṇa-kathā from him.
Text 265:
Pán Caitanya Mahāprabhu poté zachránil Gopīnātha Paṭṭanāyaku, mladšího bratra Rāmānandy Rāye, jehož král odsoudil k trestu smrti.
Text 265:
After this, Lord Caitanya Mahāprabhu saved Gopīnātha Paṭṭanāyaka, the younger brother of Rāmānanda Rāya, from being condemned to death by the King.
Text 266:
Jelikož Rāmacandra Purī kritizoval Pána Caitanyu Mahāprabhua za to, jak jí, Pán své jedení omezil na minimum. Všichni vaiṣṇavové z toho však byli nešťastní, a tak Pán svou porci zvětšil na polovinu obvyklého množství.
Text 266:
Rāmacandra Purī criticized Lord Caitanya Mahāprabhu’s eating; therefore the Lord reduced His eating to a minimum. However, when all the Vaiṣṇavas became very sorry, the Lord increased His portion to half as much as usual.
Text 267:
Ve vesmíru se nachází čtrnáct planetárních soustav a v nich sídlí všechny živé bytosti.
Text 267:
There are fourteen planetary systems within the universe, and all living entities reside in those planetary systems.
Text 268:
V přestrojení za lidské bytosti na poutní cestě chodily všechny do Džagannáth Purí navštěvovat Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Text 268:
Dressing like human beings on pilgrimage, they all used to come to Jagannātha Purī to visit Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 269:
Jednoho dne všichni oddaní v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem opěvovali transcendentální vlastnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 269:
One day all the devotees, headed by Śrīvāsa Ṭhākura, were chanting the transcendental qualities of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 270:
Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi se však opěvování Jeho transcendentálních vlastností nelíbilo, a tak jim vynadal, jako kdyby se na ně zlobil. Zeptal se: „Co je toto za zpívání? Upouštíte od zpívání svatého jména Pána?“
Text 270:
Not liking the chanting of His transcendental qualities, Śrī Caitanya Mahāprabhu chastised them as if He were angry. “What kind of chanting is this?” He asked. “Are you leaving aside the chanting of the holy name of the Lord?”
Text 271:
Śrī Caitanya Mahāprabhu tak všechny oddané vyplísnil a řekl jim, aby nebyli nestoudní a aby nezničili celý svět tím, že budou nezávislí.
Text 271:
Thus Śrī Caitanya Mahāprabhu chastised all the devotees, telling them not to show impudence and spoil the entire world by becoming independent.
Text 272:
Když takto Śrī Caitanya Mahāprabhu zdánlivě rozzlobený káral své oddané, venku burácely hlasy tisíců lidí křičících: „Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi!“
Text 272:
When Śrī Caitanya Mahāprabhu was apparently in an angry mood and chastising His devotees, many thousands of people outside loudly cried in a tumultuous voice, “All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu!”
Text 273:
Všichni lidé začali hlasitě volat: „Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, který je synem Mahārāje Nandy! Nyní ses zjevil, abys vysvobodil celý svět!“
Text 273:
All the people began to call very loudly, “All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu, who is the son of Mahārāja Nanda! Now You have appeared in order to deliver the whole world!
Text 274:
„Ó Pane, jsme velice nešťastní. Přišli jsme z velké dálky, abychom Tě viděli. Buď k nám prosím milostivý a prokaž nám svoji přízeň!“
Text 274:
“O Lord, we are very unhappy. We have come a long distance to see You. Please be merciful and show us Your favor.”
Text 275:
Pokorná žádost lidí obměkčila Pánovo srdce, a protože je velice milostivý, vyšel okamžitě před dům a všem se jim ukázal.
Text 275:
When the Lord heard the humble petition made by the people, His heart softened. Being very merciful, He immediately came out and gave audience to all of them.
Text 276:
Se zdviženýma rukama Pán všechny požádal, aby hlasitě zpívali svaté jméno Pána Hariho. Okamžitě vypukla velká vřava a zvuk „Hari!“ zaplnil všechny světové strany.
Text 276:
Raising His arms, the Lord asked everyone to chant loudly the vibration of the holy name of Lord Hari. There immediately arose a great stir, and the vibration of “Hari!” filled all directions.
Text 277:
Pohled na Pána udělal všem díky jejich lásce velkou radost. Všichni Ho přijímali jako Nejvyššího, a tak se k Němu začali modlit.
Text 277:
Seeing the Lord, everyone became joyful out of love. Everyone accepted the Lord as the Supreme, and thus they offered their prayers.
Text 278:
Zatímco se lidé k Pánu modlili, Śrīvāsa Ṭhākura Mu sarkasticky řekl: „Doma jsi chtěl být skrytý, tak proč ses venku odhalil?“
Text 278:
While the people were offering their prayers unto the Lord, Śrīvāsa Ṭhākura sarcastically said to the Lord, “At home, You wanted to be covered. Why have You exposed Yourself outside?”
Text 279:
Śrīvāsa Ṭhākura pokračoval: „Kdo to ty lidi naučil? Co to říkají? Teď můžeš vlastní rukou zakrýt jejich ústa.“
Text 279:
Śrīvāsa Ṭhākura continued, “Who has taught these people? What are they saying? Now You can cover their mouths with Your own hand.
Text 280:
„Je to, jako kdyby se slunce chtělo po svém východu zase schovat. Takové rysy ve Tvém chování jsou pro nás nepochopitelné.“
Text 280:
“It is as if the sun, after rising, wanted to hide itself. We cannot understand such characteristics in Your behavior.”
Text 281:
Pán odpověděl: „Přestaň prosím žertovat, Můj drahý Śrīnivāsi. Vy všichni jste se spojili, abyste Mě takto ponížili.“
Text 281:
The Lord replied, “My dear Śrīnivāsa, please stop joking. You have all combined together to humiliate Me in this way.”
Text 282:
S těmito slovy vešel Pán poté, co lidem věnoval milodar svého příznivého pohledu, zpátky do svého pokoje. Touhy všech shromážděných tak byly zcela naplněné.
Text 282:
Thus speaking, the Lord entered His room after glancing auspiciously upon the people out of charity. In this way the desires of the people were completely fulfilled.
Text 283:
Tehdy za Śrī Nityānandou Prabhuem přišel Raghunātha dāsa a na Jeho pokyn připravil hostinu, při které se rozdávalo prasādam z rýžových vloček a tvarohu.
Text 283:
At this time, Raghunātha dāsa approached Śrī Nityānanda Prabhu and, according to His order, prepared a feast and distributed prasādam composed of chipped rice and curd.
Text 284:
Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī později opustil domov a uchýlil se pod ochranu Śrī Caitanyi Mahāprabhua v Džagannáth Purí. Pán ho přijal a pro duchovní osvícení ho svěřil do péče Svarūpy Dāmodara.
Text 284:
Later, Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī left home and took shelter of Śrī Caitanya Mahāprabhu at Jagannātha Purī. At that time, the Lord received him and placed him under the care of Svarūpa Dāmodara for spiritual enlightenment.
Text 285:
Dále Śrī Caitanya Mahāprabhu odnaučil Brahmānandu Bhāratīho nosit jelení kůži. Tak si Pán nepřetržitých šest let užíval zábav, při kterých zakoušel různé druhy transcendentální blaženosti.
Text 285:
Later, Śrī Caitanya Mahāprabhu stopped Brahmānanda Bhāratī’s habit of wearing deerskin. The Lord thus enjoyed His pastimes continuously for six years, experiencing varieties of transcendental bliss.
Text 286:
Takto jsem podal přehled madhya-līly. Nyní prosím poslouchejte o zábavách Pána během posledních dvanácti let.
Text 286:
I have thus given a synopsis of the madhya-līlā. Now please hear the pastimes the Lord performed during the last twelve years.
Text 287:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Text 287:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.