Skip to main content

Text 84

ТЕКСТ 84

Verš

Текст

yā te līlā-rasa-parimalodgāri-vanyāparītā
dhanyā kṣauṇī vilasati vṛtā māthurī mādhurībhiḥ
tatrāsmābhiś caṭula-paśupī-bhāva-mugdhāntarābhiḥ
saṁvītas tvaṁ kalaya vadanollāsi-veṇur vihāram
йа̄ те лӣла̄-раса-парималодга̄ри-ванйа̄парӣта̄
дханйа̄ кшаун̣ӣ виласати вр̣та̄ ма̄тхурӣ ма̄дхурӣбхих̣
татра̄сма̄бхиш́ чат̣ула-паш́упӣ-бха̄ва-мугдха̄нтара̄бхих̣
сам̇вӣтас твам̇ калайа ваданолла̄си-вен̣ур виха̄рам

Synonyma

Пословный перевод

— tato; te — Tvých; līlā-rasa — nálad vychutnávaných při radovánkách; parimala — vůně; udgāri — šířící se; vanya-āparītā — pokryté lesy; dhanyā — slavné; kṣauṇī — země; vilasati — užívá si; vṛtā — obklopený; māthurī — oblasti Mathury; mādhurībhiḥ — krásami; tatra — tam; asmābhiḥ — námi; caṭula — nestálým; paśupī-bhāva — extatickým požitkem jako gopī; mugdha-antarābhiḥ — těmi, jejichž srdce jsou okouzlena; saṁvītaḥ — obklopený; tvam — Ty; kalaya — prosím prováděj; vadana — u úst; ullāsi — hrající; veṇuḥ — s flétnou; vihāram — radostné zábavy.

йа̄ — которая; те — Твой; лӣла̄-раса — сладости, которой исполнены Твои игры; паримала — аромат; удга̄ри — где разносится; ванйа-а̄парӣта̄ — покрытая лесами; дханйа̄ — славная; кшаун̣ӣ — земля; виласати — наслаждается; вр̣та̄ — окруженная; ма̄тхурӣ — окрестности Матхуры; ма̄дхурӣбхих̣ — красотами; татра — там; асма̄бхих̣ — нами; чат̣ула — сияющей; паш́упӣ-бха̄ва — экстатической радостью гопи; мугдха-антара̄бхих̣ — теми, чьи сердца очарованы; сам̇вӣтах̣ — окруженный; твам — о Ты; калайа — сверши же; вадана — устами; улла̄си — играющий; вен̣ух̣ — тот, кто на флейте; виха̄рам — игры.

Překlad

Перевод

Gopī pokračovaly: „Drahý Kṛṣṇo, vůně nálad Tvých zábav se šíří lesy slavné vrindávanské země, která je obklopená sladkostí mathurské oblasti. V tak příhodné atmosféře této úžasné země si můžeš s flétnou tančící na svých rtech užívat zábav mezi námi gopīmi, jejichž srdce jsou vždy okouzlená nepředvídatelnými extatickými emocemi.“

Гопи продолжали: «Дорогой Кришна, аромат Твоих исполненных сладости игр разносится по лесам дивной земли Вриндавана, что лежит посреди округа Матхуры, славящегося своей красотой. В приятной атмосфере, которая царит в этом удивительном краю, начни Свои игры, поднеся к устам флейту и собрав вокруг Себя нас, гопи, чьи сердца всегда переполняют самые неожиданные экстатические чувства».

Význam

Комментарий

Tento verš je z Lalita-mādhavy (10.38) Śrīly Rūpy Gosvāmīho.

Это стих из «Лалита-Мадхавы» (10.38) Шрилы Рупы Госвами.