Skip to main content

Text 283

ТЕКСТ 283

Verš

Текст

raghunātha-dāsa nityānanda-pāśe gelā
ciḍā-dadhi-mahotsava tāhāṅi karilā
рагхуна̄тха-да̄са нитйа̄нанда-па̄ш́е гела̄
чид̣а̄-дадхи-махотсава та̄ха̄н̇и карила̄

Synonyma

Пословный перевод

raghunātha-dāsa — Raghunātha dāsa; nityānanda — Pán Nityānanda; pāśe — blízko; gelā — šel; ciḍā — rýžové vločky; dadhi — tvaroh; mahotsava — slavnost; tāhāṅi — tam; karilā — připravil.

рагхуна̄тха-да̄са — Рагхунатха дас; нитйа̄нанда — к Господу Нитьянанде; па̄ш́е — близко; гела̄ — подошел; чид̣а̄ — рисовые хлопья; дадхи — простокваша; махотсава — праздник; та̄ха̄н̇и — там; карила̄ — устроил.

Překlad

Перевод

Tehdy za Śrī Nityānandou Prabhuem přišel Raghunātha dāsa a na Jeho pokyn připravil hostinu, při které se rozdávalo prasādam z rýžových vloček a tvarohu.

После этого Рагхунатха дас пришел к Шри Нитьянанде Прабху и получил от Него указание устроить праздник и раздать на нем прасад — рисовые хлопья с простоквашей.

Význam

Комментарий

V Bengálsku existuje jedno tradiční jídlo z rýžových vloček smíchaných s tvarohem a někdy i sandeśem a mangem. Je to velmi chutné jídlo, které se obětuje Božstvu a potom rozdává veřejnosti. Raghunātha dāsa Gosvāmī, tehdy ženatý hospodář, potkal Nityānandu Prabhua a na Jeho pokyn připravil slavnost dadhi-ciḍā-prasāda.

В Бенгалии готовят очень вкусное блюдо из рисовых хлопьев с простоквашей. Иногда в него еще добавляют сандеш и манго. Это блюдо предлагают Божеству и потом раздают публике. Рагхунатха дас Госвами, который тогда жил с семьей, встретился с Нитьянандой Прабху, и тот посоветовал ему устроить праздник дадхи-чида-прасада.