Skip to main content

Text 283

Text 283

Verš

Text

raghunātha-dāsa nityānanda-pāśe gelā
ciḍā-dadhi-mahotsava tāhāṅi karilā
raghunātha-dāsa nityānanda-pāśe gelā
ciḍā-dadhi-mahotsava tāhāṅi karilā

Synonyma

Synonyms

raghunātha-dāsa — Raghunātha dāsa; nityānanda — Pán Nityānanda; pāśe — blízko; gelā — šel; ciḍā — rýžové vločky; dadhi — tvaroh; mahotsava — slavnost; tāhāṅi — tam; karilā — připravil.

raghunātha-dāsa — Raghunātha dāsa; nityānanda — Lord Nityānanda; pāśe — near; gelā — went; ciḍā — chipped rice; dadhi — curd; mahotsava — festival; tāhāṅi — there; karilā — performed.

Překlad

Translation

Tehdy za Śrī Nityānandou Prabhuem přišel Raghunātha dāsa a na Jeho pokyn připravil hostinu, při které se rozdávalo prasādam z rýžových vloček a tvarohu.

At this time, Raghunātha dāsa approached Śrī Nityānanda Prabhu and, according to His order, prepared a feast and distributed prasādam composed of chipped rice and curd.

Význam

Purport

V Bengálsku existuje jedno tradiční jídlo z rýžových vloček smíchaných s tvarohem a někdy i sandeśem a mangem. Je to velmi chutné jídlo, které se obětuje Božstvu a potom rozdává veřejnosti. Raghunātha dāsa Gosvāmī, tehdy ženatý hospodář, potkal Nityānandu Prabhua a na Jeho pokyn připravil slavnost dadhi-ciḍā-prasāda.

There is a special preparation in Bengal wherein chipped rice is mixed with curd and sometimes with sandeśa and mango. It is a very palatable food offered to the Deity and then distributed to the public. Raghunātha dāsa Gosvāmī, who was a householder at this time, met Nityānanda Prabhu. According to His advice, he executed this festival of dadhi-ciḍā-prasāda.