Skip to main content

Text 47

ТЕКСТ 47

Verš

Текст

āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām
а̄са̄м ахо чаран̣а-рен̣у-джуша̄м ахам̇ сйа̄м̇
вр̣нда̄ване ким апи гулма-латаушадхӣна̄м
йа̄ дустйаджам̇ сва-джанам а̄рйа-патхам̇ ча хитва̄
бхеджур мукунда-падавӣм̇ ш́рутибхир вимр̣гйа̄м

Synonyma

Пословный перевод

āsāmgopī; aho — ó; caraṇa-reṇu — prachu z lotosových nohou; juṣām — oddaným; aham syām — kéž se stanu; vṛndāvane — ve Vrindávanu; kim api — každý, kdo; gulma-latā-auṣadhīnām — mezi keři, popínavými rostlinami a bylinami; — těch, kterých; dustyajam — velmi těžké se vzdát; sva-janam — rodinných členů; ārya-patham — cesty ctnosti; ca — a; hitvā — poté, co se vzdaly; bhejuḥ — uctívaly; mukunda-padavīm — lotosové nohy Mukundy, Kṛṣṇy; śrutibhiḥ — Védami; vimṛgyām — mají být vyhledány.

а̄са̄мгопи; ахо — о!; чаран̣а-рен̣у — пыли с лотосных стоп; джуша̄м — преданным; ахам сйа̄м — пусть я стану; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; ким апи — любым; гулма-лата̄-ошадхӣна̄м — из кустов, лиан и трав; йа̄ — они, которых; дустйаджам — очень трудно покинуть; сва-джанам — членов семьи; а̄рйа-патхам — путь целомудрия; ча — и; хитва̄ — оставив; бхеджух̣ — поклонялись; мукунда-падавӣм — лотосным стопам Мукунды, Кришны; ш́рутибхих̣ — с помощью Вед; вимр̣гйа̄м — которого следует искать.

Překlad

Перевод

„  ,Gopī z Vrindávanu se vzdaly společnosti svých manželů, synů a dalších rodinných členů, kterých je nesmírně těžké se vzdát, a zavrhly cestu cudnosti, aby přijaly útočiště u lotosových nohou Mukundy, Kṛṣṇy, jež by všichni měli hledat pomocí védského poznání. Kéž bych měl to štěstí stát se jedním z keřů, popínavých rostlin či bylin ve Vrindávanu, protože na ně gopī šlapou a žehnají jim prachem ze svých lotosových nohou.̀  “

„Пасту́шки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников, расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради того, чтобы найти прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом, лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи благословляют их пылью со своих лотосных стоп“.

Význam

Комментарий

Tento verš pocházející ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.47.61) vyslovil Uddhava. Kṛṣṇa jednou poslal Uddhavu do Vrindávanu, aby zjistil, jak se vede gopīm. Uddhava strávil několik měsíců v jejich společnosti a neustále s nimi hovořil o Kṛṣṇovi. I když to gopī a všechny ostatní obyvatele Vradžabhúmi, Vrindávanu, velmi potěšilo, Uddhava si všiml, že gopī jsou odloučením od Kṛṣṇy silně zasažené. V srdci byly tak rozrušené, že měly někdy pomatenou mysl. Když Uddhava viděl jejich ryzí oddanost Kṛṣṇovi, chtěl se stát popínavou rostlinou, stéblem trávy nebo bylinou ve Vrindávanu, aby po něm mohly gopī někdy šlapat a on tak mohl na svou hlavu získat prach z jejich lotosových nohou.

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.47.61) произносит Уддхава. Когда Кришна послал его во Вриндаван, чтобы он увидел, в каком состоянии находятся гопи Вриндавана, Уддхава несколько месяцев пробыл в их обществе и все это время беседовал с ними о Кришне. Хотя это было большим облегчением для гопи и других обитателей Враджабхуми, Вриндавана, Уддхава увидел, как тяжело далась гопи разлука с Кришной. Их сердца терзали такие страдания, что иногда они сходили с ума. Наблюдая такую беспримесную преданность и любовь гопи к Кришне, Уддхава захотел стать травой или каким-нибудь другим растением во Вриндаване, чтобы гопи ходили по нему и посыпали его голову пылью со своих лотосных стоп.