Skip to main content

Text 47

Text 47

Verš

Text

āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām
āsām aho caraṇa-reṇu-juṣām ahaṁ syāṁ
vṛndāvane kim api gulma-latauṣadhīnām
yā dustyajaṁ sva-janam ārya-pathaṁ ca hitvā
bhejur mukunda-padavīṁ śrutibhir vimṛgyām

Synonyma

Synonyms

āsāmgopī; aho — ó; caraṇa-reṇu — prachu z lotosových nohou; juṣām — oddaným; aham syām — kéž se stanu; vṛndāvane — ve Vrindávanu; kim api — každý, kdo; gulma-latā-auṣadhīnām — mezi keři, popínavými rostlinami a bylinami; — těch, kterých; dustyajam — velmi těžké se vzdát; sva-janam — rodinných členů; ārya-patham — cesty ctnosti; ca — a; hitvā — poté, co se vzdaly; bhejuḥ — uctívaly; mukunda-padavīm — lotosové nohy Mukundy, Kṛṣṇy; śrutibhiḥ — Védami; vimṛgyām — mají být vyhledány.

āsām — of the gopīs; aho — oh; caraṇa-reṇu — the dust of the lotus feet; juṣām — devoted to; aham syām — let me become; vṛndāvane — in Vṛndāvana; kim api — anyone; gulma-latā-auṣadhīnām — among bushes, creepers and herbs; — those who; dustyajam — very difficult to give up; sva-janam — family members; ārya-patham — the path of chastity; ca — and; hitvā — giving up; bhejuḥ — worshiped; mukunda-padavīm — the lotus feet of Mukunda, Kṛṣṇa; śrutibhiḥ — by the Vedas; vimṛgyām — to be searched for.

Překlad

Translation

„  ,Gopī z Vrindávanu se vzdaly společnosti svých manželů, synů a dalších rodinných členů, kterých je nesmírně těžké se vzdát, a zavrhly cestu cudnosti, aby přijaly útočiště u lotosových nohou Mukundy, Kṛṣṇy, jež by všichni měli hledat pomocí védského poznání. Kéž bych měl to štěstí stát se jedním z keřů, popínavých rostlin či bylin ve Vrindávanu, protože na ně gopī šlapou a žehnají jim prachem ze svých lotosových nohou.̀  “

“ ‘The gopīs of Vṛndāvana have given up the association of their husbands, sons and other family members, who are very difficult to give up, and they have forsaken the path of chastity to take shelter of the lotus feet of Mukunda, Kṛṣṇa, which one should search for by Vedic knowledge. Oh, let me be fortunate enough to become one of the bushes, creepers or herbs in Vṛndāvana, for the gopīs trample them and bless them with the dust of their lotus feet.’

Význam

Purport

Tento verš pocházející ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.47.61) vyslovil Uddhava. Kṛṣṇa jednou poslal Uddhavu do Vrindávanu, aby zjistil, jak se vede gopīm. Uddhava strávil několik měsíců v jejich společnosti a neustále s nimi hovořil o Kṛṣṇovi. I když to gopī a všechny ostatní obyvatele Vradžabhúmi, Vrindávanu, velmi potěšilo, Uddhava si všiml, že gopī jsou odloučením od Kṛṣṇy silně zasažené. V srdci byly tak rozrušené, že měly někdy pomatenou mysl. Když Uddhava viděl jejich ryzí oddanost Kṛṣṇovi, chtěl se stát popínavou rostlinou, stéblem trávy nebo bylinou ve Vrindávanu, aby po něm mohly gopī někdy šlapat a on tak mohl na svou hlavu získat prach z jejich lotosových nohou.

This verse from Śrīmad-Bhāgavatam (10.47.61) was spoken by Uddhava. When Uddhava was sent by Kṛṣṇa to see the condition of the gopīs in Vṛndāvana, he stayed there for a few months in their association and always talked with them about Kṛṣṇa. Although this greatly pleased the gopīs and other residents of Vrajabhūmi, Vṛndāvana, Uddhava saw that the gopīs were severely afflicted by their separation from Kṛṣṇa. Their hearts were so disturbed that their minds were sometimes deranged. Observing the unalloyed devotion and love of the gopīs for Kṛṣṇa, Uddhava desired to become a creeper, a blade of grass or an herb in Vṛndāvana so that sometimes the gopīs would trample him and he would receive the dust of their lotus feet on his head.