Skip to main content

Text 137

ТЕКСТ 137

Verš

Текст

vācālaṁ bāliśaṁ stabdham
ajñaṁ paṇḍita-māninam
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
gopā me cakrur apriyam
ва̄ча̄лам̇ ба̄лиш́ам̇ стабдхам̇
аджн̃ам̇ пан̣д̣ита-ма̄нинам
кр̣шн̣ам̇ мартйам упа̄ш́ритйа
гопа̄ ме чакрур априйам

Synonyma

Пословный перевод

vācālam — upovídanému; bāliśam — dětinskému; stabdham — vzpurnému; ajñam — hloupému; paṇḍita-māninam — považujícímu se za velkého učence; kṛṣṇam — ke Kṛṣṇovi; martyam — obyčejnému smrtelníkovi; upāśritya — když se uchýlili; gopāḥ — pastevci; me — mě; cakruḥ — učinili; apriyam — něco nepříjemného.

ва̄ча̄лам — говорливого; ба̄лиш́ам — ребячливого; стабдхам — дерзкого; аджн̃ам — невежественного; пан̣д̣ита-ма̄нинам — считающего Себя очень ученым; кр̣шн̣ам — Кришну; мартйам — обычного смертного; упа̄ш́ритйа — сделав прибежищем; гопа̄х̣ — пастухи; ме — по отношению ко мне; чакрух̣ — совершили; априйам — нечто не очень приятное.

Překlad

Перевод

„(Pán Indra řekl:) ,Tento Kṛṣṇa je obyčejná lidská bytost, a přestože se považuje za velmi učeného, je upovídaný, dětinský, vzpurný a hloupý. Vrindávanští pastevci mě urazili tím, že se uchýlili k Němu, což se mi vůbec nelíbí.̀  “

[Господь Индра сказал:] „Эти пастухи пренебрегли мной, предпочтя мне Кришну, простого смертного, который мнит Себя мудрецом, но на самом деле — просто глупый, дерзкий и не в меру болтливый ребенок“.

Význam

Комментарий

Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.25.5).

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.25.5).