Skip to main content

KAPITOLA TŘETÍ

CHAPTER THREE

Sláva Śrīly Haridāse Ṭhākura

The Glories of Śrīla Haridāsa Ṭhākura

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura předkládá následující shrnutí třetí kapitoly. Jedna půvabná mladá brāhmaṇská dívka z Džagannáth Purí měla krásného synka, který chodil každý den za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Dāmodarovi Paṇḍitovi se to však moc nezamlouvalo, a tak Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi řekl: „Jestli budeš projevovat tolik lásky k tomuto chlapci, lidé budou pochybovat o Tvém charakteru.“ Jakmile to od něho Pán slyšel, poslal Dāmodara Paṇḍita do Navadvípu, aby dohlížel na potřeby Jeho matky Śacīdevī. Zvláště Dāmodara Paṇḍita požádal, aby Jeho matce připomněl, že někdy chodí do jejího domu přijímat jídlo, které obětuje. Dāmodara Paṇḍita tak na pokyn Śrī Caitanyi Mahāprabhua odešel do Navadvípu a vzal s sebou také různé druhy prasādam Pána Jagannātha.

A summary of the third chapter is given by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura as follows. A beautiful young brāhmaṇa girl in Jagannātha Purī had a very handsome son who was coming every day to Śrī Caitanya Mahāprabhu. This was not very much to the liking of Dāmodara Paṇḍita, however, who therefore told Śrī Caitanya Mahāprabhu, “If You display so much love for this boy, people will doubt Your character.” Hearing these words from Dāmodara Paṇḍita, the Lord sent him to Navadvīpa to supervise the affairs of His mother, Śacīdevī. He also especially requested Dāmodara Paṇḍita to remind His mother that He was sometimes going to her home to accept the food she offered. Thus, following the order of Śrī Caitanya Mahāprabhu, Dāmodara Paṇḍita went to Navadvīpa, taking with him all kinds of prasādam from Lord Jagannātha.

Jindy se zase Śrī Caitanya Mahāprabhu zeptal Haridāse Ṭhākura, známého jako Brahma Haridāsa, jak mohou být v Kali-yuze osvobozeni yavanové, lidé, kteří nenásledují védskou kulturu. Haridāsa Ṭhākura odpověděl, že to bude možné, pokud budou hodně hlasitě zpívat Hare Kṛṣṇa mantru, protože poslouchání hlasitého zpěvu Hare Kṛṣṇa mantry jim pomůže, i kdyby měli jen slabou realizaci.

On another occasion, Śrī Caitanya Mahāprabhu once inquired from Haridāsa Ṭhākura, who was known as Brahma Haridāsa, how the yavanas, or persons bereft of Vedic culture, would be delivered in Kali-yuga. Haridāsa Ṭhākura replied that their deliverance would be possible if they very loudly chanted the Hare Kṛṣṇa mantra, for hearing the Hare Kṛṣṇa mantra chanted loudly, even with but little realization, would help them.

Po této události autor Caitanya-caritāmṛty vypráví, jak byl Haridāsa Ṭhākura zkoušen v Benápolu, vesnici nedaleko Šántipuru. Člověk jménem Rāmacandra Khān Haridāsovi Ṭhākurovi záviděl, a tak poslal prostitutku z povolání, aby se ho pokusila zneuctít. Milostí Haridāse Ṭhākura však byla dokonce i prostitutka osvobozena. Kvůli tomuto přestupku proti čistému oddanému později Rāmacandru Khāna zničilo prokletí od Nityānandy Prabhua.

After describing this incident, the author of the Caitanya-caritāmṛta also describes how Haridāsa Ṭhākura was tested at Benāpola, a village near Śāntipura. A person named Rāmacandra Khān, who was envious of Haridāsa Ṭhākura, sent a professional prostitute to attempt to defame him, but by the mercy of Haridāsa Ṭhākura, even the prostitute was delivered. Because of offending a pure Vaiṣṇava, Rāmacandra Khān was later cursed by Nityānanda Prabhu and ruined.

Z Benápolu šel Haridāsa Ṭhākura do vesnice zvané Čándapur, kde žil v domě Balarāmy Ācāryi. Poté jej přivítali dva bratři, Hiraṇya a Govardhana Majumadārové. Během rozhovoru jej však urazil jeden kastovní brāhmaṇa, Gopāla Cakravartī, který za to byl stižen leprou.

From Benāpola, Haridāsa Ṭhākura went to the village known as Cāndapura, where he lived at the house of Balarāma Ācārya. Thereafter, Haridāsa Ṭhākura was received by two brothers known as Hiraṇya and Govardhana Majumadāra, but in the course of a discussion he was offended by a caste brāhmaṇa known as Gopāla Cakravartī. Because of this offense, Gopāla Cakravartī was punished by being afflicted with leprosy.

Haridāsa Ṭhākura později Čándapur opustil a odešel do domu Advaity Ācāryi, kde ho zkoušela Māyādevī, zosobněná vnější energie. I ona získala jeho přízeň a byla požehnána zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.

Haridāsa Ṭhākura later left Cāndapura and went to the house of Advaita Ācārya, where he was tested by Māyādevī, the personification of the external energy. She also received his favor by being blessed with the chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.

Text 1:
S úctou se klaním lotosovým nohám mého duchovního mistra a všech ostatních učitelů na cestě oddané služby, všem vaiṣṇavům a šesti Gosvāmīm – Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu, Śrīlovi Sanātanovi Gosvāmīmu, Raghunāthovi dāsovi Gosvāmīmu, Jīvovi Gosvāmīmu a jejich společníkům. S úctou se klaním Śrī Advaitovi Ācāryovi Prabhuovi, Śrī Nityānandovi Prabhuovi, Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi a všem Jeho oddaným v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem. Dále se s úctou klaním lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy a Śrīmatī Rādhārāṇī i všech gopī v čele s Lalitou a Viśākhou.
Text 1:
I offer my respectful obeisances unto the lotus feet of my spiritual master and of all the other preceptors on the path of devotional service, unto all the Vaiṣṇavas and unto the six Gosvāmīs, including Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrīla Sanātana Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī, Jīva Gosvāmī and their associates. I offer my respectful obeisances unto Śrī Advaita Ācārya Prabhu, Śrī Nityānanda Prabhu and Śrī Caitanya Mahāprabhu, as well as all His devotees, headed by Śrīvāsa Ṭhākura. I then offer my respectful obeisances unto the lotus feet of Lord Kṛṣṇa and Śrīmatī Rādhārāṇī and all the gopīs, headed by Lalitā and Viśākhā.
Text 2:
Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Text 2:
All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Nityānanda Prabhu! All glories to Advaita Ācārya! And all glories to all the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu!
Text 3:
V Džagannáth Purí byl mladý chlapec, který se narodil jednomu urískému brāhmaṇovi, ale později svého otce ztratil. Chlapec měl půvabné tělesné rysy a jeho chování bylo výjimečně jemné.
Text 3:
In Jagannātha Purī there was a young boy who had been born of an Orissan brāhmaṇa but had later lost his father. The boy’s features were very beautiful, and his behavior was extremely gentle.
Text 4-5:
Chlapec chodil za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem každý den a s úctou se Mu klaněl. Mohl se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem mluvit kdykoliv, protože Pán byl pro něho vším. Dāmodara Paṇḍita však chlapcův důvěrný vztah s Pánem a milost, kterou ho Pán zahrnoval, nedokázal snášet.
Texts 4-5:
The boy came daily to Śrī Caitanya Mahāprabhu and offered Him respectful obeisances. He was free to talk with Śrī Caitanya Mahāprabhu because the Lord was his life and soul, but the boy’s intimacy with the Lord and the Lord’s mercy toward him were intolerable for Dāmodara Paṇḍita.
Text 6:
Dāmodara Paṇḍita tomuto brāhmaṇskému synovi návštěvy u Pána opakovaně zakazoval, ale chlapec nedokázal zůstat doma a nevidět Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Text 6:
Dāmodara Paṇḍita again and again forbade the son of the brāhmaṇa to visit the Lord, but the boy could not bear staying home and not seeing Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 7:
Chlapec chodil za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem každý den, neboť Pán se k němu choval s velkou náklonností. Pro každého chlapce je přirozené jít za tím, kdo ho miluje.
Text 7:
The boy came every day to Śrī Caitanya Mahāprabhu, who treated him with great affection. It is the nature of any boy to go see a man who loves him.
Text 8:
Pro Dāmodara Paṇḍita to bylo nesnesitelné. Byl z toho velmi zkroušený, ale nemohl nic říct, protože chlapec na jeho zákazy nedbal.
Text 8:
This was intolerable for Dāmodara Paṇḍita. He became greatly unhappy, but there was nothing he could say, for the boy would ignore his restrictions.
Text 9:
Jednoho dne chlapec opět přišel za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a Pán se ho s velkou láskou ptal, co je nového.
Text 9:
One day when the boy came to Śrī Caitanya Mahāprabhu, the Lord very affectionately inquired from him about all kinds of news.
Text 10:
Chlapec po nějaké době vstal a odešel, a tehdy Dāmodara Paṇḍita, který to nemohl snášet, promluvil.
Text 10:
After some time, when the boy stood up and left, the intolerant Dāmodara Paṇḍita began to speak.
Text 11:
Dāmodara Paṇḍita Pánu drze řekl: „Každý říká, že jsi velký učitel, protože učíš druhé. Nyní ale víme, jaký učitel to vlastně jsi.“
Text 11:
Dāmodara Paṇḍita impudently said to the Lord, “Everyone says that You are a great teacher because of Your instructions to others, but now we shall find out what kind of teacher You are.
Text 12:
„Jsi známý jako Gosāñi (učitel nebo ācārya), ale nyní se budou po celém městě Purušóttamě šířit řeči o Tvých vlastnostech a Tvé pověsti. Uškodí to Tvému postavení!“
Text 12:
“You are known as Gosāñi [teacher or ācārya], but now talk about Your attributes and reputation will spread throughout the city of Puruṣottama. How Your position will be impaired!”
Text 13:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu věděl, že Dāmodara Paṇḍita je čistý a upřímný oddaný. Když však slyšel jeho drzé poznámky, řekl mu: „Můj drahý Dāmodare, co to mluvíš za nesmysly?“
Text 13:
Although Śrī Caitanya Mahāprabhu knew that Dāmodara Paṇḍita was a pure and simple devotee, upon hearing this impudent talk the Lord said, “My dear Dāmodara, what nonsense are you speaking?”
Text 14:
„Můj drahý Pane, můžeš jednat, jak se Ti zachce. Nikdo Tě svými řečmi nemůže omezovat. Celý svět je však drzý. Lidé mohou říkat cokoliv. Jak je zastavíš?“
Text 14:
“My dear Lord, You can act as You please. No one can say anything to restrict You. Nevertheless, the entire world is impudent. People can say anything. How can You stop them?
Text 15:
„Drahý Pane, jsi vzdělaný učitel. Proč tedy nebereš v úvahu, že ten chlapec je synem vdovy po brāhmaṇovi? Proč k němu chováš takovou náklonnost?“
Text 15:
“Dear Lord, You are a learned teacher. Why then don’t You consider that this boy is the son of a widowed brāhmaṇī? Why are You so affectionate to him?
Text 16:
„I když je matka tohoto chlapce naprosto odříkavá a cudná, má jednu vrozenou vadu – je to půvabná mladá dívka.“
Text 16:
“Although the boy’s mother is completely austere and chaste, she has one natural fault — she is a very beautiful young girl.
Text 17:
„A Ty jsi, můj drahý Pane, přitažlivý mladý muž. Lidé si o Tobě budou tedy určitě šuškat. Proč bys jim měl dávat takovou příležitost?“
Text 17:
“And You, my dear Lord, are a handsome, attractive young man. Therefore certainly people will whisper about You. Why should You give them such an opportunity?”
Text 18:
Dāmodara Paṇḍita domluvil a odmlčel se. Śrī Caitanya Mahāprabhu se usmíval, protože byl v nitru spokojený, a přemýšlel o drzosti Dāmodara Paṇḍita.
Text 18:
Having said this, Dāmodara Paṇḍita became silent. Śrī Caitanya Mahāprabhu smiled, pleased within Himself, and considered the impudence of Dāmodara Paṇḍita.
Text 19:
(Śrī Caitanya Mahāprabhu uvažoval:) „Tato drzost je také znakem čisté lásky ke Mně. Jiného tak důvěrného přítele, jako je Dāmodara Paṇḍita, nemám.“
Text 19:
[Śrī Caitanya Mahāprabhu thought:] “This impudence is also a sign of pure love for Me. I have no other intimate friend like Dāmodara Paṇḍita.”
Text 20:
S těmito myšlenkami Śrī Caitanya Mahāprabhu odešel, aby vykonal své polední povinnosti. Dalšího dne si zavolal Dāmodara Paṇḍita stranou.
Text 20:
Thinking in this way, Śrī Caitanya Mahāprabhu went to perform His noon duties. The next day, He called Dāmodara Paṇḍita to a solitary place.
Text 21:
Pán řekl: „Můj drahý příteli Dāmodare, bude lepší, když půjdeš do Nadie a zůstaneš s Mou matkou.“
Text 21:
The Lord said, “My dear friend Dāmodara, you had better go to Nadia and stay with My mother.
Text 22:
„Nevím o nikom jiném, kdo by ji mohl ochránit, protože jsi tak starostlivý, že napomínáš dokonce i Mě.“
Text 22:
“I see no one but you to protect her, for you are so careful that you can caution even Me.
Text 23:
„Mezi Mými společníky jsi nejvíce nestranný, a to je dobře, protože pokud člověk není nestranný, nemůže ochraňovat náboženské zásady.“
Text 23:
“You are the most neutral among My associates. This is very good, for without being neutral one cannot protect religious principles.
Text 24:
„Ty můžeš dělat to, co Já nemohu. Můžeš potrestat dokonce i Mě, co říci o jiných.“
Text 24:
“You can do whatever I cannot. Indeed, you can chastise even Me, what to speak of others.
Text 25:
„Bude nejlepší, když vyhledáš útočiště u lotosových nohou Mé matky, protože ve tvé přítomnosti se nikdo neopováží jednat svévolně.“
Text 25:
“It is best for you to go to the shelter of My mother’s lotus feet, for no one will be able to behave independently in front of you.
Text 26:
„Občas Mne sem můžeš přijít navštívit a potom se zase rychle vrátíš tam.“
Text 26:
“At intervals you may come see Me here and then soon again go there.
Text 27:
„Vyřiď Mé matce milióny poklon. Řekni jí prosím, jak jsem tu šťastný, a tak ji naplň radostí.“
Text 27:
“Offer My mother millions of My obeisances. Please speak to her about My happiness here and thus give her happiness.
Text 28:
„Řekni jí, že tě posílám, abys ji informoval o Mých činnostech, a ona tak se Mnou mohla sdílet Mé štěstí.“
Text 28:
“Tell her that I sent you to inform her of My personal activities so that she may share in My happiness.
Text 29:
„Tímto způsobem svými slovy upokoj mysl matky Śacī. Zároveň jí rovněž připomeň jednu z nejdůvěrnějších událostí tímto Mým poselstvím:“
Text 29:
“Speaking in this way, satisfy the mind of mother Śacī. Also, remind her of one most confidential incident with this message from Me.
Text 30:
„  ,Znovu a znovu přicházím do tvého domu, abych snědl všechny sladkosti a zeleninu, které obětuješ.̀  “
Text 30:
“ ‘I come to your home again and again to eat all the sweetmeats and vegetables you offer.
Text 31:
„  ,Ty víš, že přicházím a jím, co Mi předkládáš, ale vlivem vnějšího odloučení to považuješ za sen.̀  “
Text 31:
“ ‘You know that I come and eat the offerings, but because of external separation, you consider this a dream.
Text 32:
„  ,Během poslední slavnosti Māgha-saṅkrānti jsi pro Mě uvařila různé druhy zeleniny, kondenzované mléko, koláčky a sladkou rýži.̀  “
Text 32:
“ ‘During the last Māgha-saṅkrānti festival, you cooked varieties of vegetables, condensed milk, cakes and sweet rice for Me.
Text 33:
„  ,Tato jídla jsi obětovala Pánu Kṛṣṇovi, a když jsi meditovala, náhle jsem se tam zjevil, a tvoje oči se zaplavily slzami.̀  “
Text 33:
“ ‘You offered the food to Lord Kṛṣṇa, and while you were in meditation I suddenly appeared, and your eyes filled with tears.
Text 34:
„  ,Rychle jsem tam přišel a všechno snědl. Byla jsi nesmírně šťastná, že Mne vidíš jíst.̀  “
Text 34:
“ ‘I went there in great haste and ate everything. When you saw Me eating, you felt great happiness.
Text 35:
„  ,V mžiku, jen co sis utřela oči, byl tác, na kterém jsi Mi obětovala jídlo, prázdný. Tehdy sis pomyslela: „Zdálo se mi, že Nimāi všechno snědl.“̀  “
Text 35:
“ ‘In a moment, after you had wiped your eyes, you saw that the plate you had offered Me was empty. Then you thought, “I dreamt as if Nimāi were eating everything.”
Text 36:
„  ,Ve stavu vnějšího odloučení jsi znovu podlehla iluzi, že jsi jídlo Pánu Viṣṇuovi neobětovala.̀  “
Text 36:
“ ‘In the condition of external separation, you were again under illusion, thinking that you had not offered the food to Lord Viṣṇu.
Text 37:
„  ,Potom ses podívala do hrnců a zjistila jsi, že jsou všechny plné jídla. Očistila jsi proto místo na obětování a jídlo jsi obětovala znovu.̀  “
Text 37:
“ ‘Then you went to see the cooking pots and found that every pot was filled with food. Therefore you again offered the food, after cleansing the place for the offering.
Text 38:
„  ,Znovu a znovu tak jím vše, co Mi obětuješ, protože Mě přitahuje tvoje čistá láska.̀  “
Text 38:
“ ‘Thus I again and again eat everything you offer Me, for I am attracted by your pure love.
Text 39:
„  ,Jen na tvůj pokyn žiji v Níláčale (Džagannáth Purí). Ty Mne však přesto svou velkou láskou přitahuješ do své blízkosti.̀  “
Text 39:
“ ‘Only by your order am I living in Nīlācala [Jagannātha Purī]. Nevertheless, you still pull Me near you because of your great love for Me.’ ”
Text 40:
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl Dāmodarovi Paṇḍitovi: „To vše matce Śacī opakovaně připomínej a Mým jménem uctívej její lotosové nohy.“
Text 40:
Śrī Caitanya Mahāprabhu told Dāmodara Paṇḍita, “Remind mother Śacī in this way again and again and worship her lotus feet in My name.”
Text 41:
Śrī Caitanya Mahāprabhu domluvil a nařídil přinést různé druhy prasādam obětovaného Pánu Jagannāthovi. Potom mu dal balíčky s prasādam, připravené zvlášť pro různé vaiṣṇavy i pro svou matku.
Text 41:
After saying this, Śrī Caitanya Mahāprabhu ordered that varieties of prasādam offered to Lord Jagannātha be brought. The Lord then gave him the prasādam, separately packed, to offer to various Vaiṣṇavas and His mother.
Text 42:
Dāmodara Paṇḍita tak odešel do Nadie (Navadvípu). Po setkání s matkou Śacī zůstal pod ochranou jejích lotosových nohou.
Text 42:
In this way Dāmodara Paṇḍita went to Nadia [Navadvīpa]. After meeting mother Śacī, he stayed under the care of her lotus feet.
Text 43:
Veškeré prasādam předal tak velkým vaiṣṇavům, jako je Advaita Ācārya. Zůstal tam a choval se podle pokynů Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 43:
He delivered all the prasādam to such great Vaiṣṇavas as Advaita Ācārya. Thus he stayed there and behaved according to the order of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 44:
Všichni měli z Dāmodara Paṇḍita strach a neopovažovali se dělat něco svévolného, protože věděli, že je vpraktických záležitostech velice přísný.
Text 44:
Everyone knew that Dāmodara Paṇḍita was strict in practical dealings. Therefore everyone was afraid of him and dared not do anything independent.
Text 45:
Dāmodara Paṇḍita vždy slovně pokáral každého oddaného Śrī Caitanyi Mahāprabhua, u kterého viděl, že se byť jen trochu odchýlil od správného chování. Tím ustanovoval správnou etiketu.
Text 45:
Dāmodara Paṇḍita would verbally chastise every devotee of Śrī Caitanya Mahāprabhu whom he found deviating even slightly from proper behavior. Thus he established the standard etiquette.
Text 46:
To bylo vyprávění o tom, jak Dāmodara Paṇḍita káral druhé. Jakmile se mu naslouchá, odejdou ateistické zásady a nevědomost.
Text 46:
In this way I have described Dāmodara Paṇḍita’s verbal chastisements. As one hears about this, atheistic principles and ignorance depart.
Text 47:
Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou hlubší než milióny moří a oceánů. Nikdo proto nechápe, co Pán dělá nebo proč to dělá.
Text 47:
The pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu are deeper than millions of seas and oceans. Therefore no one can understand what He does or why He does it.
Text 48:
Hluboký význam činností Śrī Caitanyi Mahāprabhua neznám, ale pokusím se je vysvětlit zvnějšku, jak jen to půjde.
Text 48:
I do not know the deep meaning of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s activities. As far as possible I shall try to explain them externally.
Text 49:
Jednoho dne se Śrī Caitanya Mahāprabhu opět jako obvykle setkal s Haridāsem Ṭhākurem a během rozhovoru se ho zeptal:
Text 49:
One day Śrī Caitanya Mahāprabhu met Haridāsa Ṭhākura as usual, and in the course of discussion He inquired as follows.
Text 50:
„Můj drahý Ṭhākure Haridāsi, v tomto věku Kali většina lidí postrádá védskou kulturu, a proto se jim říká yavanové. Zajímají se pouze o zabíjení krav a brāhmaṇské kultury, a tak všichni páchají hříšné činnosti.“
Text 50:
“My dear Ṭhākura Haridāsa, in this Age of Kali most people are bereft of Vedic culture, and therefore they are called yavanas. They are concerned only with killing cows and brahminical culture. In this way they all engage in sinful acts.
Text 51:
„Jak budou tito yavanové osvobozeni? Ke svému velkému neštěstí nevidím žádný způsob.“
Text 51:
“How will these yavanas be delivered? To My great unhappiness, I do not see any way.”
Text 52:
Haridāsa Ṭhākura odpověděl: „Můj drahý Pane, netrap se. Nebuď nešťastný, když vidíš situaci yavanů v hmotné existenci.“
Text 52:
Haridāsa Ṭhākura replied, “My dear Lord, do not be in anxiety. Do not be unhappy to see the condition of the yavanas in material existence.
Text 53:
„Protože mají yavanové ve zvyku říkat ,hā rāma, hā rāmà (,ó Pane Rāmacandro'), tato nāmābhāsa je velmi snadno osvobodí.“
Text 53:
“Because the yavanas are accustomed to saying ‘hā rāma, hā rāma’ [‘O Lord Rāmacandra’], they will very easily be delivered by this nāmābhāsa.
Text 54:
„Oddaný na úrovni pokročilé extatické lásky volá: ,Ó můj Pane Rāmacandro! Ó můj Pane Rāmacandro!̀ A yavanové také volají ,hā rāma, hā rāma!̀ Jen pohleď, jaké mají štěstí!“
Text 54:
“A devotee in advanced ecstatic love exclaims, ‘O my Lord Rāmacandra! O my Lord Rāmacandra!’ But the yavanas also chant, ‘hā rāma, hā rāma!’ Just see their good fortune!”
Text 55:
Nāmācārya Haridāsa Ṭhākura, autorita na zpívání svatého jména, řekl: „Poukazovat pronášením svatého jména Pána na něco jiného než na Pána je příklad nāmābhāsy. Transcendentální síla svatého jména se však nezničí, i když se vyslovuje tímto způsobem.“
Text 55:
Nāmācārya Haridāsa Ṭhākura, the authority on the chanting of the holy name, said, “The chanting of the Lord’s holy name to indicate something other than the Lord is an instance of nāmābhāsa. Even when the holy name is chanted in this way, its transcendental power is not destroyed.
Text 56:
„  ,Dokonce i mleccha, kterého svými kly zabíjí kanec a který v zoufalství křičí „hā rāma, hā rāma“, dosáhne osvobození. Co potom říci o těch, kdo pronášejí svaté jméno s úctou a vírou?̀  “
Text 56:
“ ‘Even a mleccha who is being killed by the tusk of a boar and who cries in distress again and again, “hā rāma, hā rāma” attains liberation. What then to speak of those who chant the holy name with veneration and faith?’
Text 57:
„Ajāmila byl za svého života velkým hříšníkem, ale v okamžiku smrti shodou okolností volal svého nejmladšího syna, jenž se jmenoval Nārāyaṇa. Služebníci Pána Viṣṇua ho proto přišli vysvobodit z pout Yamarāje, vládce smrti.“
Text 57:
“Ajāmila was a great sinner during his life, but at the time of death he accidentally called for his youngest son, whose name was Nārāyaṇa, and the attendants of Lord Viṣṇu came to relieve him from the bonds of Yamarāja, the superintendent of death.
Text 58:
„Slovo ,rāmà sestává ze dvou slabik ,rā̀ a ,mà, které jsou neoddělitelné a jsou ozdobené láskyplným oslovením ,hā̀ neboli ,ó̀.“
Text 58:
“The word ‘rāma’ consists of the two syllables ‘rā’ and ‘ma.’ These are unseparated and are decorated with the loving word ‘hā,’ meaning ‘O.’
Text 59:
„Písmena svatého jména mají takovou duchovní sílu, že působí, i když jsou nesprávně vyslovena.“
Text 59:
“The letters of the holy name have so much spiritual potency that they act even when uttered improperly.
Text 60:
„Jestliže oddaný byť jen jednou vysloví svaté jméno Pána nebo toto jméno pronikne do jeho mysli či uší, které jsou orgánem naslouchání, nepochybně jej vysvobodí z hmotného otroctví, ať je vysloveno správně, nesprávně, se špatnou či správnou gramatikou, ať je správně spojeno, anebo vysloveno v oddělených částech. Ó brāhmaṇo, moc svatého jména je tedy zajisté velká. Pokud však někdo zvuk svatého jména použije ku prospěchu hmotného těla, pro získání hmotného bohatství a následovníků nebo pod vlivem chamtivosti a ateismu – jinými slovy, pokud toto jméno vyslovuje s přestupky, pak toto zpívání nepřinese v dohledné době kýžené výsledky. Při zpívání svatého jména Pána je proto třeba se úzkostlivě vyhýbat přestupkům.“
Text 60:
“ ‘If a devotee once utters the holy name of the Lord, or if it penetrates his mind or enters his ear, which is the channel of aural reception, that holy name will certainly deliver him from material bondage, whether vibrated properly or improperly, with correct or incorrect grammar, or properly joined or vibrated in separate parts. O brāhmaṇa, the potency of the holy name is therefore certainly great. However, if one uses the vibration of the holy name for the benefit of the material body, for material wealth and followers, or under the influence of greed or atheism — in other words, if one utters the name with offenses — such chanting will not produce the desired result very soon. Therefore one should diligently avoid offenses in chanting the holy name of the Lord.’ ”
Text 61:
Nāmācārya Haridāsa Ṭhākura pokračoval: „Když je svaté jméno vysloveno třeba i nedokonale, ale bez přestupků, může dotyčného zbavit všech následků hříšného života.“
Text 61:
Nāmācārya Haridāsa Ṭhākura continued, “If one offenselessly utters the holy name even imperfectly, one can be freed from all the results of sinful life.
Text 62:
„  ,Ó schránko všech dobrých vlastností, jen uctívej Śrī Kṛṣṇu, který očišťuje všechny ty, kdo mají očistnou moc, a je tou nejvznešenější ze všech osobností opěvovaných vybranou poezií. Uctívej Ho s věrnou, neochvějnou myslí, bez neupřímnosti a vznešeným způsobem. Tak uctívej Pána, jehož jméno je jako slunce, protože tak jako náznak východu slunce rozptýlí temnotu noci, náznak zjevení svatého jména Kṛṣṇy dokáže zahnat veškerou temnotu nevědomosti, která vyvstala v srdci kvůli těžkým hříchům napáchaným v minulých životech.̀  “
Text 62:
“ ‘O reservoir of all good qualities, just worship Śrī Kṛṣṇa, the purifier of all purifiers, the most exalted of the personalities worshiped by choice poetry. Worship Him with a faithful, unflinching mind, without duplicity and in a highly elevated manner. Thus worship the Lord, whose name is like the sun, for just as a slight appearance of the sun dissipates the darkness of night, so a slight appearance of the holy name of Kṛṣṇa can drive away all the darkness of ignorance that arises in the heart due to greatly sinful activities performed in previous lives.’
Text 63:
„Všechny následky hříšného života může odstranit už i slabá záře svatého jména Pána.“
Text 63:
“Even a faint light from the holy name of the Lord can eradicate all the reactions of sinful life.
Text 64:
„  ,Když Ajāmila umíral, pronášel svaté jméno Pána, protože chtěl zavolat svého syna Nārāyaṇa. I přesto dosáhl duchovního světa. Co potom říci o těch, kdo svaté jméno pronášejí s vírou a úctou?̀  “
Text 64:
“ ‘While dying, Ajāmila chanted the holy name of the Lord, intending to call his son Nārāyaṇa. Nevertheless, he attained the spiritual world. What then to speak of those who chant the holy name with faith and reverence?’
Text 65:
„Už i díky těm nejslabším paprskům záře Pánova svatého jména lze dosáhnout osvobození. Můžeme to vidět ve všech zjevených písmech. Důkaz se nachází v příběhu Ajāmila ve Śrīmad-Bhāgavatamu.“
Text 65:
“Because of even the faintest rays of the effulgence of the Lord’s holy name, one can attain liberation. We can see this in all the revealed scriptures. The evidence appears in the story of Ajāmila in Śrīmad-Bhāgavatam.”
Text 66:
Jak Śrī Caitanya Mahāprabhu poslouchal Haridāse Ṭhākura, štěstí vJeho srdci stále rostlo, ale pro úplnost se dotazoval dále.
Text 66:
As Śrī Caitanya Mahāprabhu heard this from Haridāsa Ṭhākura, the happiness within His heart increased, but as a matter of course, He still inquired further.
Text 67:
„Na této zemi žije mnoho živých bytostí,“ řekl Pán, „některé jsou pohyblivé, jiné nehybné. Co bude se stromy, rostlinami, hmyzem a dalšími živými bytostmi? Jak ty budou vysvobozeny z hmotného otroctví?“
Text 67:
“On this earth there are many living entities,” the Lord said, “some moving and some not moving. What will happen to the trees, plants, insects and other living entities? How will they be delivered from material bondage?”
Text 68:
Haridāsa Ṭhākura odpověděl: „Můj drahý Pane, k osvobození všech pohyblivých i nehybných živých bytostí dochází pouze díky Tvé milosti. Touto milostí jsi je již obdařil a už jsi je osvobodil.“
Text 68:
Haridāsa Ṭhākura replied, “My dear Lord, the deliverance of all moving and nonmoving living entities takes place only by Your mercy. You have already granted this mercy and delivered them.
Text 69:
„Zpíval jsi hlasitě Hare Kṛṣṇa mantru a všichni, kdo se hýbou, i ti nehybní, získali prospěch z toho, že ji slyšeli.“
Text 69:
“You have loudly chanted the Hare Kṛṣṇa mantra, and everyone, moving or not moving, has benefited by hearing it.
Text 70:
„Můj drahý Pane, pohybující se živé bytosti, které slyšely Tvůj hlasitý saṅkīrtan, již byly z pout hmotného světa vysvobozeny, a když ho zaslechnou nehybné živé bytosti, jako stromy, vznikne ozvěna.“
Text 70:
“My Lord, the moving entities who have heard Your loud saṅkīrtana have already been delivered from bondage to the material world, and after the nonmoving living entities like trees hear it, there is an echo.
Text 71:
„Ve skutečnosti to však není ozvěna; je to kīrtan nehybných živých bytostí. Všechny tyto nepochopitelné věci se dějí Tvou milostí.“
Text 71:
“Actually, however, it is not an echo: it is the kīrtana of the nonmoving living entities. All this, although inconceivable, is possible by Your mercy.
Text 72:
„Když Tvoji následovníci po celém světě hlasitě zpívají Hare Kṛṣṇa mantru, všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti tančí v extázi oddané lásky.“
Text 72:
“When loud chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra is performed all over the world by those who follow in Your footsteps, all living entities, moving and nonmoving, dance in ecstatic devotional love.
Text 73:
„Můj drahý Pane, Tvůj služebník Balabhadra Bhaṭṭācārya mi vyprávěl o všech událostech, k nimž došlo, když jsi na cestě do Vrindávanu procházel lesem Džárkhand.“
Text 73:
“My dear Lord, all the incidents that took place while You were going to Vṛndāvana through the forest known as Jhārikhaṇḍa have been related to me by Your servant Balabhadra Bhaṭṭācārya.
Text 74:
„Když Tvůj oddaný Vāsudeva Datta u Tvých lotosových nohou prosil o osvobození všech živých bytostí, Ty jsi tuto žádost přijal.“
Text 74:
“When Your devotee Vāsudeva Datta submitted his plea at Your lotus feet for the deliverance of all living entities, You accepted that request.
Text 75:
„Můj drahý Pane, jen proto, abys osvobodil všechny pokleslé duše tohoto světa, jsi přijal podobu oddaného.“
Text 75:
“My dear Lord, You have accepted the form of a devotee just to deliver all the fallen souls of this world.
Text 76:
„Kázal jsi hlasité zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry, a tak jsi osvobodil všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti.“
Text 76:
“You have preached the loud chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra and in this way freed all moving and nonmoving living entities from material bondage.”
Text 77:
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Když budou všechny živé bytosti osvobozené, celý vesmír bude prázdný.“
Text 77:
Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “If all living entities are liberated, the entire universe will be devoid of living beings.”
Text 78-79:
Haridāsa řekl: „Můj Pane, dokud jsi přítomný v hmotném světě, budeš všechny rozvinuté pohyblivé i nehybné živé bytosti v různých druzích života posílat do duchovního světa. Potom zase probudíš živé bytosti, které ještě nejsou rozvinuté, a zapojíš je do činností.“
Texts 78-79:
Haridāsa said, “My Lord, as long as You are situated within the material world, You will send to the spiritual sky all the developed moving and nonmoving living entities in different species. Then again You will awaken the living entities who are not yet developed and engage them in activities.
Text 80:
„Tak se objeví všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti a celý vesmír bude naplněný tak jako předtím.“
Text 80:
“In this way all moving and nonmoving living entities will come into existence, and the entire universe will be filled as it was previously.
Text 81:
„Kdysi, když Pán Rāmacandra opustil tento svět, vzal s sebou všechny živé bytosti z Ajódhji, a tu potom znovu naplnil jinými živými bytostmi.“
Text 81:
“Previously, when Lord Rāmacandra left this world, He took with Him all the living entities of Ayodhyā. Then He filled Ayodhyā again with other living entities.
Text 82:
„Můj drahý Pane, tím, že jsi sestoupil do hmotného světa, jsi uvedl do chodu určitý plán. Tvým činnostem však nikdo nerozumí.“
Text 82:
“My dear Lord, You have set a plan in motion by descending to the material world, but no one can understand how You are acting.
Text 83:
„Stejně tak předtím osvobodil všechny živé bytosti ve vesmíru Pán Kṛṣṇa, když sestoupil ve Vrindávanu.“
Text 83:
“Formerly, when Lord Kṛṣṇa descended in Vṛndāvana, He freed all living entities in the universe from material existence in the same way.
Text 84:
„  ,Kṛṣṇa, nezrozená Nejvyšší Osobnost Božství, vládce všech vládců mystických sil, osvobozuje všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti. Na Pánových činnostech není nic, nad čím by se mělo žasnout.̀  “
Text 84:
“Kṛṣṇa, the unborn Supreme Personality of Godhead, master of all masters of mystic power, delivers all living entities, moving and nonmoving. Nothing is astonishing in the activities of the Lord.’
Text 85:
„  ,I těm, kdo na Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, hledí, opěvují Ho či na Něho vzpomínají se závistí, Pán udělí to nejdůvěrnější osvobození, které je vzácně dosažitelné pro polobohy a démony. Co potom říci o těch, kdo se plně věnují oddané službě Pánu?“
Text 85:
“ ‘Although the Supreme Personality of Godhead may be seen, glorified or remembered with an attitude of envy, He nevertheless awards the most confidential liberation, which is rarely achieved by the demigods and demons. What, then, can be said of those who are already fully engaged in devotional service to the Lord?’
Text 86:
„Tím, že jsi sestoupil jako inkarnace v Navadvípu, jsi již stejně jako Kṛṣṇa osvobodil všechny živé bytosti ve vesmíru.“
Text 86:
“By descending as an incarnation at Navadvīpa, You, just like Kṛṣṇa, have already delivered all the living entities of the universe.
Text 87:
„Někdo může říct, že chápe slávu Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Může znát, co zná, ale co se mě týče, můj závěr je tento:“
Text 87:
“One may say that he understands the glories of Śrī Caitanya Mahāprabhu. He may know whatever he may know, but as far as I am concerned, this is my conclusion.
Text 88:
„Můj drahý Pane, Tvoje zábavy jsou jako oceán nektaru. Já nemůžu pochopit, jak velký je tento oceán, a nechápu dokonce ani jednu jeho kapku.“
Text 88:
“My dear Lord, Your pastimes are just like an ocean of nectar. It is not possible for me to conceive how great that ocean is or even to understand a drop of it.”
Text 89:
Śrī Caitanya Mahāprabhu užasl, když to slyšel, a pomyslel si: „Toto jsou ve skutečnosti Mé velmi důvěrné zábavy. Jak je mohl Haridāsa pochopit?“
Text 89:
Hearing all this, Śrī Caitanya Mahāprabhu was astonished. “These are actually My confidential pastimes,” He thought. “How could Haridāsa have understood them?”
Text 90:
Śrī Caitanya Mahāprabhu byl s výroky Haridāse Ṭhākura nadmíru spokojen, a tak ho obejmul. Navenek se však dalším rozhovorům na toto téma vyhnul.
Text 90:
Greatly satisfied by the statements of Haridāsa Ṭhākura, Śrī Caitanya Mahāprabhu embraced him. Outwardly, however, He avoided further discussions of these matters.
Text 91:
To je typická vlastnost Nejvyšší Osobnosti Božství. I když se snaží svůj majestát skrýt, před svými oddanými se Mu to nedaří. To je všude dobře známo.
Text 91:
This is a characteristic of the Supreme Personality of Godhead. Although He wants to cover His opulence, He cannot do so before His devotees. This is well known everywhere.
Text 92:
„Ó můj Pane, v hmotné přírodě je všechno omezené časem, prostorem a myšlenkou. Tvoje vlastnosti jsou však nesrovnatelné a nepřekonatelné a vždy transcendentální vůči těmto omezením. Někdy tyto svoje vlastnosti skryješ svojí vlastní energií, ale Tvoji čistí oddaní Tě přesto vidí za všech okolností.“
Text 92:
“O my Lord, everything within material nature is limited by time, space and thought. Your characteristics, however, being unequaled and unsurpassed, are always transcendental to such limitations. You sometimes cover such characteristics by Your own energy, but nevertheless Your unalloyed devotees are always able to see You under all circumstances.”
Text 93:
Śrī Caitanya Mahāprabhu poté odešel za svými osobními služebníky a začal hovořit o transcendentálních vlastnostech Haridāse Ṭhākura, jako kdyby měl stovky úst.
Text 93:
Then Śrī Caitanya Mahāprabhu went to His personal devotees and began speaking about Haridāsa Ṭhākura’s transcendental qualities as if He had hundreds of mouths.
Text 94:
Śrī Caitanya Mahāprabhu má z opěvování svých oddaných velkou radost a Haridāsa Ṭhākura je mezi oddanými tím největším.
Text 94:
Śrī Caitanya Mahāprabhu derives great pleasure from glorifying His devotees, and among the devotees, Haridāsa Ṭhākura is the foremost.
Text 95:
Transcendentální vlastnosti Haridāse Ṭhākura nelze spočítat ani změřit. Někdo může popsat jejich část, ale spočítat je všechny není možné.
Text 95:
The transcendental qualities of Haridāsa Ṭhākura are innumerable and unfathomable. One may describe a portion of them, but to count them all is impossible.
Text 96:
Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura do určité míry popsal vlastnosti Haridāse Ṭhākura v Caitanya-maṅgale.
Text 96:
In the Caitanya-maṅgala, Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has described the attributes of Haridāsa Ṭhākura to some extent.
Text 97:
Popsat všechny vlastnosti Haridāse Ṭhākura nikdo nedokáže. Člověk o nich může něco říct, jen aby se očistil.
Text 97:
No one can describe all the qualities of Haridāsa Ṭhākura. One may say something about them just to purify himself.
Text 98:
Ó oddaní Śrī Caitanyi Mahāprabhua, prosím poslechněte si o vlastnostech Haridāse Ṭhākura něco z toho, co Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura podrobně nepopsal.
Text 98:
O devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu, please hear something about the qualities of Haridāsa Ṭhākura that Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura has not described in detail.
Text 99:
Po odchodu z domova pobýval Haridāsa Ṭhākura nějakou dobu v benápolském lese.
Text 99:
After leaving his home, Haridāsa Ṭhākura stayed for some time in the forest of Benāpola.
Text 100:
Haridāsa Ṭhākura si v opuštěném lese postavil chýši a zasadil tam rostlinku tulasī, před kterou potom třistatisíckrát denně pronášel svaté jméno Pána, po celý den a noc.
Text 100:
Haridāsa Ṭhākura constructed a cottage in a solitary forest. There he planted a tulasī plant, and in front of the tulasī he would chant the holy name of the Lord 300,000 times daily. He chanted throughout the entire day and night.
Text 101:
Aby přežil, chodil vždy žebrat jídlo do domu jednoho brāhmaṇy. Měl takovou duchovní sílu, že všichni lidé ze sousedství ho uctívali.
Text 101:
For his bodily maintenance he would go to a brāhmaṇa’s house and beg some food. He was spiritually so influential that all the neighboring people worshiped him.
Text 102:
Zamindarem této oblasti byl statkář jménem Rāmacandra Khān. Nenáviděl vaiṣṇavy, a byl proto velkým ateistou.
Text 102:
A landholder named Rāmacandra Khān was the zamindar of that district. He was envious of Vaiṣṇavas and was therefore a great atheist.
Text 103:
Rāmacandra Khān nedokázal snášet úctu, kterou lidé Haridāsovi Ṭhākurovi prokazovali, a tak různými způsoby plánoval, jak ho zneuctít.
Text 103:
Unable to tolerate that such respect was being offered to Haridāsa Ṭhākura, Rāmacandra Khān planned in various ways to dishonor him.
Text 104:
Za žádnou cenu však nemohl v charakteru Haridāse Ṭhākura najít nějakou chybu. Zavolal proto místní prostitutky a začal vymýšlet, jak Jeho Svatost pošpinit.
Text 104:
By no means could he find any fault in the character of Haridāsa Ṭhākura. Therefore he called for local prostitutes and began a plan to discredit His Holiness.
Text 105:
Rāmacandra Khān řekl prostitutkám: „Je tady žebravý mnich jménem Haridāsa Ṭhākura. Vymyslete způsob, jak ho svést zcesty, aby upustil od svých asketických slibů.“
Text 105:
Rāmacandra Khān said to the prostitutes, “There is a mendicant named Haridāsa Ṭhākura. All of you devise a way to deviate him from his vows of austerity.”
Text 106:
Z prostitutek byla vybrána jedna mladá přitažlivá dívka, která slíbila: „Já upoutám mysl Haridāse Ṭhākura během tří dnů.“
Text 106:
Among the prostitutes, one attractive young girl was selected. “I shall attract the mind of Haridāsa Ṭhākura,” she promised, “within three days.”
Text 107:
Rāmacandra Khān prostitutce řekl: „Můj strážník půjde s tebou, a jakmile tě uvidí s Haridāsem Ṭhākurem, zatkne ho a oba vás přivede ke mně.“
Text 107:
Rāmacandra Khān said to the prostitute, “My constable will go with you so that as soon as he sees you with Haridāsa Ṭhākura, immediately he will arrest him and bring both of you to me.”
Text 108:
Prostitutka odpověděla: „Nejprve se s ním jednou spojím a podruhé s sebou vezmu tvého strážníka, aby ho zatkl.“
Text 108:
The prostitute replied, “First let me have union with him once; then the second time I shall take your constable with me to arrest him.”
Text 109:
V noci se prostitutka velmi přitažlivě oblékla a s velkou radostí šla do chýše Haridāse Ṭhākura.
Text 109:
At night the prostitute, after dressing herself most attractively, went to the cottage of Haridāsa Ṭhākura with great jubilation.
Text 110:
Poté, co se uctivě poklonila rostlince tulasī, šla ke dveřím Haridāse Ṭhākura, poklonila se mu a zůstala tam stát.
Text 110:
After offering obeisances to the tulasī plant, she went to the door of Haridāsa Ṭhākura, offered him obeisances and stood there.
Text 111:
Odhalila si část těla tak, aby to Haridāsa Ṭhākura viděl, sedla si na práh a velmi sladkými slovy k němu promluvila.
Text 111:
Exposing part of her body to his view, she sat down on the threshold of the door and spoke to him in very sweet words.
Text 112:
„Můj drahý Ṭhākure, ó velký kazateli, velký oddaný, jsi tak krásně stavěný a tvé mládí právě rozkvétá. Která žena by dokázala ovládnout svou mysl, když tě spatří?“
Text 112:
“My dear Ṭhākura, O great preacher, great devotee, you are so beautifully built, and your youth is just beginning. Who is the woman who could control her mind after seeing you?
Text 113:
„Chtěla bych se s tebou spojit, moje mysl po tom dychtí. Pokud tě nedostanu, nebudu schopna udržet nadále svou duši v těle.“
Text 113:
“I am eager to be united with you. My mind is greedy for this. If I don’t obtain you, I shall not be able to keep my body and soul together.”
Text 114-115:
Haridāsa Ṭhākura odpověděl: „Zajisté tě přijmu, ale musíš počkat, až dokončím svá pravidelná kola na japě. Do té doby si tu prosím sedni a poslouchej zpívání svatého jména. Jakmile skončím, splním ti tvou touhu.“
Texts 114-115:
Haridāsa Ṭhākura replied, “I shall accept you without fail, but you will have to wait until I have finished chanting my regular rounds on my beads. Until that time, please sit and listen to the chanting of the holy name. As soon as I am finished, I shall fulfill your desire.”
Text 116:
Prostitutka si tam tedy sedla a Haridāsa Ṭhākura zpíval na své japě, dokud se neobjevily první ranní paprsky.
Text 116:
Hearing this, the prostitute remained sitting there while Haridāsa Ṭhākura chanted on his beads until the light of morning appeared.
Text 117:
Když prostitutka viděla, že je ráno, vstala a odešla. Šla za Rāmacandrou Khānem a řekla mu, co je nového.
Text 117:
When she saw that it was morning, the prostitute stood up and left. Coming before Rāmacandra Khān, she informed him of all the news.
Text 118:
„Haridāsa Ṭhākura mi dnes slíbil, že si se mnou bude užívat. Zítra se s ním jistě spojím.“
Text 118:
“Today Haridāsa Ṭhākura has promised to enjoy with me. Tomorrow certainly I shall have union with him.”
Text 119:
Další noci přišla prostitutka znovu a Haridāsa Ṭhākura jí dal mnohá ujištění.
Text 119:
The next night, when the prostitute came again, Haridāsa Ṭhākura gave her many assurances.
Text 120:
„Včera v noci jsem tě zklamal. Prosím tě, odpusť mi to. Zajisté tě přijmu.“
Text 120:
“Last night you were disappointed. Please excuse my offense. I shall certainly accept you.
Text 121:
„Sedni si prosím a poslouchej zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry, dokud nedokončím svůj pravidelný počet kol. Potom bude tvoje touha jistě splněna.“
Text 121:
“Please sit down and hear the chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra until my regular chanting is finished. Then your desire will surely be fulfilled.”
Text 122:
Prostitutka se poklonila rostlince tulasī i Haridāsovi Ṭhākurovi a sedla si u dveří. Jak tak slyšela Haridāse Ṭhākura zpívat Hare Kṛṣṇa mantru, i ona opakovala „Ó můj Pane Hari, ó můj Pane Hari“.
Text 122:
After offering her obeisances to the tulasī plant and Haridāsa Ṭhākura, she sat down at the door. Hearing Haridāsa Ṭhākura chanting the Hare Kṛṣṇa mantra, she also chanted, “O my Lord Hari, O my Lord Hari.”
Text 123:
S přicházejícím ránem začala být prostitutka neklidná. Haridāsa Ṭhākura to viděl a řekl jí:
Text 123:
When the night came to an end, the prostitute was restless. Seeing this, Haridāsa Ṭhākura spoke to her as follows.
Text 124:
„Slíbil jsem zpívat deset miliónů jmen za měsíc a nyní se tento slib blíží ke konci.“
Text 124:
“I have vowed to chant ten million names in a month. I have taken this vow, but now it is nearing its end.
Text 125:
„Myslel jsem si, že dnes svoji yajñu zpívání Hare Kṛṣṇa mantry dokončím. Zpíval jsem svaté jméno celou noc, jak nejlépe to šlo, ale stále ještě nejsem u konce.“
Text 125:
“I thought that today I would be able to finish my performance of yajña, my chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra. I tried my best to chant the holy name all night, but I still did not finish.
Text 126:
„Zítra určitě skončím a můj slib bude splněn. Potom si s tebou budu moci úplně volně užívat.“
Text 126:
“Tomorrow I will surely finish, and my vow will be fulfilled. Then it will be possible for me to enjoy with you in full freedom.”
Text 127:
Prostitutka se vrátila k Rāmacandrovi Khānovi a řekla mu, co se stalo. Dalšího dne přišla za Haridāsem Ṭhākurem již dříve, když večer začínal, a zůstala s ním.
Text 127:
The prostitute returned to Rāmacandra Khān and informed him of what had happened. The next day she came earlier, at the beginning of the evening, and stayed with Haridāsa Ṭhākura.
Text 128:
Poklonila se rostlince tulasī i Haridāsovi Ṭhākurovi a posadila se na práh. Začala poslouchat zpívání Haridāse Ṭhākura a sama také zpívala svaté jméno Pána „Hari, Hari“.
Text 128:
After offering obeisances to the tulasī plant and Haridāsa Ṭhākura, she sat down on the threshold of the room. Thus she began to hear Haridāsa Ṭhākura’s chanting, and she also personally chanted “Hari, Hari,” the holy name of the Lord.
Text 129:
Haridāsa Ṭhākura jí řekl: „Dnes již své zpívání dokončím a potom uspokojím tvé touhy.“
Text 129:
“Today it will be possible for me to finish my chanting,” Haridāsa Ṭhākura informed her. “Then I shall satisfy all your desires.”
Text 130:
Haridāsa Ṭhākura zpíval svaté jméno a noc mezitím skončila. Mysl prostitutky se však v jeho společnosti změnila.
Text 130:
The night ended while Haridāsa Ṭhākura was chanting, but by his association the mind of the prostitute had changed.
Text 131:
Očištěná prostitutka nyní padla k lotosovým nohám Haridāse Ṭhākura a přiznala, že jí Rāmacandra Khān nařídil, aby ho znečistila.
Text 131:
The prostitute, now purified, fell at the lotus feet of Haridāsa Ṭhākura and confessed that Rāmacandra Khān had appointed her to pollute him.
Text 132:
Řekla: „Protože jsem povoláním prostitutka, napáchala jsem nesčetně mnoho hříchů. Můj pane, buď ke mně milostivý a vysvoboď mou pokleslou duši.“
Text 132:
“Because I have taken the profession of a prostitute,” she said, “I have performed unlimited sinful acts. My lord, be merciful to me. Deliver my fallen soul.”
Text 133:
Haridāsa Ṭhākura odpověděl: „O spiknutí Rāmacandry Khāna vím vše. Je to jen nevědomý hlupák, a jeho činnosti mě proto nijak nermoutí.“
Text 133:
Haridāsa Ṭhākura replied, “I know everything about the conspiracy of Rāmacandra Khān. He is nothing but an ignorant fool. Therefore his activities do not make me feel unhappy.
Text 134:
„Mohl jsem toto místo opustit hned ten den, kdy proti mě Rāmacandra Khān zosnoval své spiknutí. Protože jsi však za mnou přišla ty, ještě tři dny jsem zůstal, abych tě vysvobodil.“
Text 134:
“On the very day Rāmacandra Khān was planning his intrigue against me, I would have left this place immediately, but because you came to me I stayed here for three days to deliver you.”
Text 135:
Prostitutka řekla: „Staň se prosím mým duchovním mistrem. Pouč mě, co mám dělat, abych dosáhla úlevy od hmotné existence.“
Text 135:
The prostitute said, “Kindly act as my spiritual master. Instruct me in my duty, by which I can get relief from material existence.”
Text 136:
Haridāsa Ṭhākura odpověděl: „Jdi okamžitě domů a vše, co máš, rozdej brāhmaṇům. Potom se sem vrať a navždy tu zůstaň s vědomím Kṛṣṇy.“
Text 136:
Haridāsa Ṭhākura replied, “Immediately go home and distribute to the brāhmaṇas whatever property you have. Then come back to this room and stay here forever in Kṛṣṇa consciousness.
Text 137:
„Bez ustání pronášej mantru Hare Kṛṣṇa, zalévej rostlinku tulasī a klaň se jí. Tímto způsobem velmi brzy dosáhneš útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy.“
Text 137:
“Chant the Hare Kṛṣṇa mantra continuously and render service to the tulasī plant by watering her and offering prayers to her. In this way you will very soon get the opportunity to be sheltered at the lotus feet of Kṛṣṇa.”
Text 138:
Haridāsa Ṭhākura takto prostitutku poučil o zpívání Hare Kṛṣṇa mantry a potom vstal a za neustálého zpívání „Hari, Hari“ odešel.
Text 138:
After thus instructing the prostitute about the process of chanting the Hare Kṛṣṇa mantra, Haridāsa Ṭhākura stood up and left, continuously chanting “Hari, Hari.”
Text 139:
Prostitutka potom podle pokynu svého duchovního mistra rozdala brāhmaṇům vše, co doma měla.
Text 139:
Thereafter, the prostitute distributed to the brāhmaṇas whatever household possessions she had, following the order of her spiritual master.
Text 140:
Prostitutka si podle vaiṣṇavských zásad oholila hlavu a zůstala v té místnosti oblečena pouze v jednom kusu látky. Po vzoru svého duchovního mistra začala každý den pronášet 300 000 krát svaté jméno Kṛṣṇy. Pokračovala v tom ve dne v noci.
Text 140:
The prostitute shaved her head clean in accordance with Vaiṣṇava principles and stayed in that room wearing only one cloth. Following in the footsteps of her spiritual master, she began chanting the holy name of Kṛṣṇa 300,000 times a day. She chanted throughout the entire day and night.
Text 141:
Po vzoru svého duchovního mistra také uctívala rostlinku tulasī. Místo pravidelné stravy jedla pouze to, co dostala jako almužnu, a když nic nedostala, držela půst. Střídmým jedením a půsty tak ovládla smysly, a ihned poté se u ní objevily příznaky lásky k Bohu.
Text 141:
She worshiped the tulasī plant, following in the footsteps of her spiritual master. Instead of eating regularly, she chewed whatever food she received as alms, and if nothing was supplied she would fast. Thus by eating frugally and fasting she conquered her senses, and as soon as her senses were controlled, symptoms of love of Godhead appeared in her person.
Text 142:
Z prostitutky se tak stala slavná oddaná. Udělala velký pokrok v duchovním životě a přicházelo ji navštívit mnoho velkých vaiṣṇavů.
Text 142:
Thus the prostitute became a celebrated devotee. She became very advanced in spiritual life, and many stalwart Vaiṣṇavas would come to see her.
Text 143:
Všichni žasli, když viděli vznešený charakter prostitutky. Opěvovali vliv Haridāse Ṭhākura a klaněli se mu.
Text 143:
Seeing the sublime character of the prostitute, everyone was astonished. Everyone glorified the influence of Haridāsa Ṭhākura and offered him obeisances.
Text 144:
To, že Rāmacandra Khān navedl prostitutku, aby obtěžovala Haridāse Ṭhākura, způsobilo, že vzklíčilo semínko přestupku u Haridāsových lotosových nohou. Později z něho vyrostl strom, a když přinesl ovoce, Rāmacandra Khān je jedl.
Text 144:
By inducing a prostitute to disturb Haridāsa Ṭhākura, Rāmacandra Khān caused a seed of offense at his lotus feet to germinate. This seed later became a tree, and when it fructified, Rāmacandra Khān ate its fruits.
Text 145:
Tento přestupek u lotosových nohou vznešeného oddaného vyústil v úžasný příběh. Využiji tedy příležitosti dané těmito událostmi a vysvětlím, co se stalo. Ó oddaní, prosím poslouchejte.
Text 145:
This offense at the lotus feet of an exalted devotee has resulted in a wonderful narration. Taking advantage of the opportunity afforded by these incidents, I shall explain what happened. O devotees, please listen.
Text 146:
Rāmacandra Khān byl přirozeně neoddaný. Nyní, když se dopustil přestupku u lotosových nohou Haridāse Ṭhākura, byl jako démonský ateista.
Text 146:
Rāmacandra Khān was naturally a nondevotee. Now, having offended the lotus feet of Haridāsa Ṭhākura, he became just like a demoniac atheist.
Text 147:
Protože již dlouhou dobu pomlouval vaiṣṇavské zásady a urážel oddané, obdržel nyní výsledky svých urážek.
Text 147:
Because of blaspheming the cult of Vaiṣṇavism and insulting the devotees for a long time, he now received the results of his offensive activities.
Text 148:
Když se Pán Nityānanda vrátil do Bengálska, aby kázal učení bhakti, lásky k Bohu, začal cestovat po celé zemi.
Text 148:
When Lord Nityānanda returned to Bengal to preach the cult of bhakti, love of Godhead, He began touring all over the country.
Text 149:
Pán Nityānanda, nejodevzdanější oddaný Pána, cestoval zemí ze dvou důvodů – šířit učení bhakti a porážet ateisty.
Text 149:
For two purposes — to spread the cult of bhakti and to defeat and subdue the atheists — Lord Nityānanda, the most dedicated devotee of the Lord, moved throughout the country.
Text 150:
Pán Nityānanda, vševědoucí Nejvyšší Osobnost Božství, přišel do domu Rāmacandry Khāna a sedl si na oltář Durgā-maṇḍapu.
Text 150:
Lord Nityānanda, who is omniscient because He is the Supreme Personality of Godhead, came to the house of Rāmacandra Khān and sat down on the altar of the Durgā-maṇḍapa.
Text 151:
Když Durgā-maṇḍapu a dvůr zaplnily velké davy lidí, Rāmacandra Khān, který byl uvnitř domu, poslal za Pánem Nityānandou svého služebníka.
Text 151:
When the Durgā-maṇḍapa and courtyard became filled with crowds of men, Rāmacandra Khān, who was inside the house, sent his servant to Lord Nityānanda.
Text 152:
Služebník řekl Pánu Nityānandovi: „Můj drahý pane, Rāmacandra Khān mne poslal, abych Tě ubytoval v domě nějakého obyčejného člověka.“
Text 152:
The servant informed Lord Nityānanda, “My dear Sir, Rāmacandra Khān has sent me to accommodate You in some common man’s house.
Text 153:
„Můžeš jít do domu mlékaře, protože má prostornou stáj. Zdejší Durgā-maṇḍap nestačí, jelikož s sebou máš mnoho následovníků.“
Text 153:
“You might go to the house of a milkman, for the cowshed is spacious, whereas the space here in the Durgā-maṇḍapa is insufficient because You have many followers with You.”
Text 154:
Když Nityānanda Prabhu slyšel od služebníka Rāmacandry Khāna toto nařízení, velmi se rozzlobil. Vyšel ven a s hlasitým smíchem promluvil takto:
Text 154:
When Nityānanda Prabhu heard this order from the servant of Rāmacandra Khān, He became very angry and came out. Laughing very loudly, He spoke as follows.
Text 155:
„Rāmacandra Khān má pravdu. Toto místo pro Mě není vhodné. Hodí se pro pojídače masa, kteří zabíjejí krávy.“
Text 155:
“Rāmacandra Khān has spoken rightly. This place is unfit for Me. It is fit for cow-killing meat-eaters.”
Text 156:
Poté, co Pán Nityānanda domluvil, vstal a rozhněvaně odešel. Aby Rāmacandru Khāna potrestal, nezůstal ani v té vesnici.
Text 156:
Having said this, Lord Nityānanda stood up and left in an angry mood. To chastise Rāmacandra Khān, He did not even stay in that village.
Text 157:
Rāmacandra Khān služebníkovi nařídil, aby vykopal a odstranil hlínu z místa, kde Nityānanda Prabhu seděl.
Text 157:
Rāmacandra Khān ordered the servant to dig up the dirt in the place where Nityānanda Prabhu had sat.
Text 158:
Aby Rāmacandra Khān očistil chrám v Durgā-maṇḍapu a dvůr, pokropil ho a vytřel vodou smíchanou s kravským trusem, ale jeho mysl přesto nebyla spokojená.
Text 158:
To purify the Durgā-maṇḍapa temple and the courtyard, Rāmacandra Khān sprinkled and smeared it with water mixed with cow dung, but still his mind was unsatisfied.
Text 159:
Rāmacandra Khān se živil pochybným způsobem, protože se snažil vyhnout odvádění daní vládě. Ministr financí se proto rozzlobil a přišel do jeho domu.
Text 159:
Rāmacandra Khān’s business was questionable, for he tried to avoid paying income tax to the government. Therefore the government’s minister of finance was angry and came to his residence.
Text 160:
Muslimský ministr se usídlil v Durgā-maṇḍapu Rāmacandry Khāna, kde zabil krávu a uvařil její maso.
Text 160:
The Muslim minister made his residence in the Durgā-maṇḍapa of Rāmacandra Khān. He killed a cow and cooked the meat at that very place.
Text 161:
Rāmacandru Khāna potom i s jeho ženou a syny zatkl, a tři dny jen plenil jeho dům i vesnici.
Text 161:
He arrested Rāmacandra Khān, along with his wife and sons, and then he continuously plundered the house and village for three days.
Text 162:
Po tři dny za sebou v té samé místnosti vařil kravské maso. Další den potom v doprovodu svých následovníků odešel.
Text 162:
In that very room he cooked the flesh of a cow for three consecutive days. Then the next day he left, accompanied by his followers.
Text 163:
Muslimský ministr zbavil Rāmacandru Khāna jeho postavení, bohatství i následovníků. Vesnice zůstala po mnoho dní zpustošená.
Text 163:
The Muslim minister took away Rāmacandra Khān’s position, wealth and followers. For many days the village remained deserted.
Text 164:
Tam, kde je uražen pokročilý oddaný, trpí za chybu jedné osoby celé město nebo celá oblast.
Text 164:
Wherever an advanced devotee is insulted, for one man’s fault the entire town or place is afflicted.
Text 165:
Haridāsa Ṭhākura šel, až přišel do vesnice zvané Čándapur. Tam se ubytoval v domě Balarāmy Ācāryi.
Text 165:
Haridāsa Ṭhākura walked until he came to the village known as Cāndapura. There he stayed at the house of Balarāma Ācārya.
Text 166:
Hiraṇya a Govardhana byli v této části země vládními pokladníky. Jejich kněz se jmenoval Balarāma Ācārya.
Text 166:
Hiraṇya and Govardhana were the two governmental treasurers in that division of the country. Their priest was named Balarāma Ācārya.
Text 167:
Balarāma Ācārya získal milost Haridāse Ṭhākura a byl k němu velmi připoutaný. S velkou péčí a pozorností proto hostil Haridāse Ṭhākura ve své obci.
Text 167:
Balarāma Ācārya, being favored by Haridāsa Ṭhākura, was very much attached to him. Therefore he kept Haridāsa Ṭhākura in the village with great care and attention.
Text 168:
Haridāsa Ṭhākura dostal ve vesnici doškovou chýši na odlehlém místě a zpíval tam Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Prasādam přijímal v domě Balarāmy Ācāryi.
Text 168:
In the village, Haridāsa Ṭhākura was given a solitary thatched cottage, where he performed the chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. He accepted prasādam at the house of Balarāma Ācārya.
Text 169:
Raghunātha dāsa, syn Govardhana Majumadāra, který se později měl stát Raghunāthem dāsem Gosvāmīm, byl tehdy studující chlapec a každý den chodil Haridāse Ṭhākura navštěvovat.
Text 169:
Raghunātha dāsa, who was the son of Govardhana Majumadāra and was later to become Raghunātha dāsa Gosvāmī, was at that time a boy engaged in study. He came to see Haridāsa Ṭhākura daily.
Text 170:
Haridāsa Ṭhākura k němu byl přirozeně milostivý a díky milostivému požehnání tohoto vaiṣṇavy Raghunātha dāsa později dosáhl útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Text 170:
Naturally Haridāsa Ṭhākura was merciful toward him, and because of the merciful benediction of this Vaiṣṇava, he later attained the shelter of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s lotus feet.
Text 171:
V domě Hiraṇyi a Govardhana proběhla rozmluva, ve které byl Haridāsa Ṭhākura oslavován. Ó oddaní, prosím vyslechněte si tento úžasný příběh.
Text 171:
At the residence of Hiraṇya and Govardhana, discourses took place by which Haridāsa Ṭhākura was glorified. O devotees, please listen to that wonderful story.
Text 172:
Jednoho dne Balarāma Ācārya velice pokorně požádal Haridāse Ṭhākura, aby šel do shromáždění Majumadārů, Hiraṇyi a Govardhana. Poté se tam spolu vydali.
Text 172:
One day Balarāma Ācārya requested Haridāsa Ṭhākura with great humility to come to the assembly of the Majumadāras, Hiraṇya and Govardhana. Thus Balarāma Ācārya went there with Haridāsa Ṭhākura.
Text 173:
Jakmile oba bratři spatřili Haridāse Ṭhākura, ihned vstali a padli u jeho lotosových nohou. Potom mu s velkou úctou nabídli místo k sezení.
Text 173:
Seeing Haridāsa Ṭhākura, the two brothers immediately stood up and fell at his lotus feet. Then with great respect they offered him a place to sit.
Text 174:
V tom shromáždění bylo mnoho učenců, brāhmaṇů a úctyhodných lidí. Oba bratři Hiraṇya a Govardhana byli také velice vzdělaní.
Text 174:
In that assembly were many learned scholars, brāhmaṇas and respectable gentlemen. The two brothers Hiraṇya and Govardhana were also greatly learned.
Text 175:
Každý začal popisovat vznešené vlastnosti Haridāse Ṭhākura jakoby pěti ústy. Oba bratři poslouchali a měli z toho velkou radost.
Text 175:
Everyone there began to speak of Haridāsa Ṭhākura’s great qualities as if they had five mouths. Hearing this, both brothers were extremely happy.
Text 176:
Ve shromáždění padla zmínka o tom, že Haridāsa Ṭhākura pronáší 300 000 svatých jmen Kṛṣṇy denně, a všichni učenci tak začali hovořit o slávě svatého jména.
Text 176:
It was mentioned in the assembly that Haridāsa Ṭhākura chanted the holy names of Kṛṣṇa 300,000 times a day. Thus all the learned scholars began to discuss the glories of the holy name.
Text 177:
Někteří z nich říkali: „Zpíváním svatého jména Pána se člověk zbaví všech následků hříšného života.“
Text 177:
Some of them said, “By chanting the holy name of the Lord, one is freed from the reactions of all sinful life.”
Text 178:
Haridāsa Ṭhākura se ohradil: „Tato dvě požehnání nejsou skutečným výsledkem zpívání svatého jména. Zpíváním svatého jména bez přestupků člověk probudí svou extatickou lásku k lotosovým nohám Kṛṣṇy.“
Text 178:
Haridāsa Ṭhākura protested, “These two benedictions are not the true result of chanting the holy name. Actually, by chanting the holy name without offenses, one awakens his ecstatic love for the lotus feet of Kṛṣṇa.
Text 179:
„  ,Ten, kdo je opravdu pokročilý a nachází radost ve zpívání svatého jména Pána, který je mu nesmírně drahý, je rozrušený a hlasitě zpívá svaté jméno. Také se směje, pláče, je neklidný a zpívá jako blázen, aniž by se staral o lidi kolem.̀  “
Text 179:
“ ‘When a person is actually advanced and takes pleasure in chanting the holy name of the Lord, who is very dear to him, he is agitated and loudly chants the holy name. He also laughs, cries, becomes agitated and chants just like a madman, not caring for outsiders.’
Text 180:
„Osvobození a zánik následků hříšného života jsou dva průvodní jevy zpívání svatého jména Pána. Příklad nacházíme v paprscích ranního slunečního svitu.“
Text 180:
“Liberation and extinction of the reactions of sinful life are two concomitant by-products of chanting the holy name of the Lord. An example is found in the gleams of morning sunlight.
Text 181:
„  ,Stejně jako vycházející slunce na celém světě okamžitě rozptýlí temnotu hlubokou jako oceán, tak svaté jméno Pána, pronesené jednou bez přestupků, rozptýlí veškeré následky hříšného života živé bytosti. Sláva tomuto svatému jménu Pána, které je příznivé pro celý svět.̀  “
Text 181:
“ ‘As the rising sun immediately dissipates all the world’s darkness, which is deep like an ocean, so the holy name of the Lord, if chanted once without offenses, dissipates all the reactions of a living being’s sinful life. All glories to that holy name of the Lord, which is auspicious for the entire world.’ ”
Text 182:
Po přednesení tohoto verše Haridāsa Ṭhākura řekl: „Ó učenci, vysvětlete prosím význam tohoto verše.“
Text 182:
After reciting this verse, Haridāsa Ṭhākura said, “O learned scholars, please explain the meaning of this verse.”
Text 183:
Haridāsa Ṭhākura řekl: „Když slunce začíná vycházet, tak rozptýlí temnotu noci ještě dřív, než je vidět.“
Text 183:
Haridāsa Ṭhākura said, “As the sun begins to rise, even before it is visible it dissipates the darkness of night.
Text 184:
„S prvními paprsky slunečního světla okamžitě zmizí strach ze zlodějů, duchů a démonů. Jakmile je slunce již vidět, vše se ukáže a každý začne vykonávat své náboženské činnosti a předepsané povinnosti.“
Text 184:
“With the first glimpse of sunlight, fear of thieves, ghosts and demons immediately disappears, and when the sun is actually visible, everything is manifest, and everyone begins performing his religious activities and regulative duties.
Text 185:
„Podobně i první náznak toho, že se probudilo zpívání svatého jména Pána bez přestupků, rozptýlí následky hříšného života. A když potom oddaný zpívá svaté jméno bez přestupků, procitne ke službě s extatickou láskou k lotosovým nohám Kṛṣṇy.“
Text 185:
“Similarly, the first hint that offenseless chanting of the Lord’s holy name has awakened dissipates the reactions of sinful life immediately. And when one chants the holy name offenselessly, one awakens to service in ecstatic love at the lotus feet of Kṛṣṇa.
Text 186:
„Osvobození je nepatrný výsledek záblesku probouzejícího se zpívání svatého jména bez přestupků.“
Text 186:
“Liberation is the insignificant result derived from a glimpse of the awakening of offenseless chanting of the holy name.
Text 187:
„  ,Když Ajāmila umíral, pronášel svaté jméno Pána, protože chtěl zavolat svého syna Nārāyaṇa. I přesto dosáhl duchovního světa. Co potom říci o těch, kdo svaté jméno pronášejí s vírou a úctou?̀  “
Text 187:
“ ‘While dying, Ajāmila chanted the holy name of the Lord, intending to call his son Nārāyaṇa. Nevertheless, he attained the spiritual world. What then to speak of those who chant the holy name with faith and reverence?’
Text 188:
„Pro čistého oddaného je osvobození zcela nepřijatelné, ale Kṛṣṇa je neustále bez potíží nabízí.“
Text 188:
“Liberation, which is unacceptable for a pure devotee, is always offered by Kṛṣṇa without difficulty.
Text 189:
„  ,Moji oddaní nepřijmou osvobození sālokya, sārṣṭi, sārūpya, sāmīpya či splynutí se Mnou, dokonce ani když jim je nabídnu. Ničemu z toho nedávají přednost před možností Mi sloužit.̀  “
Text 189:
“ ‘My devotees do not accept sālokya, sārṣṭi, sārūpya, sāmīpya or oneness with Me — even if I offer these liberations — in preference to serving Me.’ ”
Text 190:
Hlavním oficiálním výběrčím daní v domě Hiranyi a Govardhana Majumadārů byl Gopāla Cakravartī.
Text 190:
At the house of Hiraṇya and Govardhana Majumadāra, a person named Gopāla Cakravartī was officially the chief tax collector.
Text 191:
Tento Gopāla Cakravartī žil v Bengálsku. Jeho povinností hlavního výběrčího daní bylo vybrat 1 200 000 mincí a uložit je do královy pokladny.
Text 191:
This Gopāla Cakravartī lived in Bengal. His duty as chief tax collector was to collect 1,200,000 coins to deposit in the treasury of the emperor.
Text 192:
Měl sličnou postavu, byl učený a mladý, ale nedokázal snést výrok, že pouhým zábleskem probuzení Pánova svatého jména lze dosáhnout osvobození.
Text 192:
He had handsome bodily features, and he was learned and youthful, but he could not tolerate the statement that simply by glimpsing the awakening of the Lord’s holy name one can attain liberation.
Text 193:
Tento mladík Gopāla Cakravartī se po vyslechnutí výroků Haridāse Ṭhākura velmi rozzlobil a okamžitě ho zkritizoval. Řekl: „Ó shromáždění učenců, jen si vyslechni závěr sentimentálního oddaného.“
Text 193:
This young man, Gopāla Cakravartī, became very angry upon hearing the statements of Haridāsa Ṭhākura. He immediately criticized him. “O assembly of learned scholars,” he said, “just hear the conclusion of the emotional devotee.
Text 194:
„Člověk nemusí získat osvobození ani po miliónech a miliónech životů, když dosáhl úplného absolutního poznání. Tento muž přesto tvrdí, že lze osvobození dosáhnout probuzením pouhého záblesku svatého jména.“
Text 194:
“After many millions upon millions of births, when one is complete in absolute knowledge, one still may not attain liberation, yet this man says that one may attain it simply by the awakening of a glimpse of the holy name.”
Text 195:
Haridāsa Ṭhākura řekl: „Proč o tom pochybuješ? Zjevená písma říkají, že osvobození je možné dosáhnout pouhým zábleskem zpívání svatého jména bez přestupků.“
Text 195:
Haridāsa Ṭhākura said, “Why are you doubtful? The revealed scriptures say that one can attain liberation simply by a glimpse of offenseless chanting of the holy name.
Text 196:
„Pro oddaného, který prožívá transcendentální blaženost z oddané služby, je osvobození naprosto zanedbatelné. Čistí oddaní z toho důvodu nikdy po osvobození netouží.“
Text 196:
“For a devotee who enjoys the transcendental bliss of devotional service, liberation is most insignificant. Therefore pure devotees never desire to achieve liberation.
Text 197:
„  ,Můj drahý Pane, ó vládce vesmíru, od té doby, kdy jsem Tě spatřil, moje transcendentální blaženost nabyla velikosti oceánu. Obklopen tímto oceánem nyní přicházím na to, že veškeré ostatní takzvané štěstí, včetně brahmānandy, je jako voda obsažená v otisku kopýtka telete.̀  “
Text 197:
“ ‘My dear Lord, O master of the universe, since I have directly seen You, my transcendental bliss has taken the shape of a great ocean. Being situated in that ocean, I now realize all other so-called happiness, including even brahmānanda, to be like the water contained in the hoofprint of a calf.’ ”
Text 198:
Gopāla Cakravartī řekl: „Pokud nelze nāmābhāsou získat osvobození, potom si buď jistý, že ti useknu nos.“
Text 198:
Gopāla Cakravartī said, “If one is not liberated by nāmābhāsa, then you may be certain that I shall cut off your nose.”
Text 199:
Haridāsa Ṭhākura přijal výzvu Gopāla Cakravartīho a řekl: „Pokud není možné dosáhnout osvobození nāmābhāsou, useknu si nos sám.“
Text 199:
Then Haridāsa Ṭhākura accepted the challenge offered by Gopāla Cakravartī. “If by nāmābhāsa liberation is not available,” he said, “certainly I shall cut off my nose.”
Text 200:
Všechny shromážděné velmi rozrušilo, když tu výzvu slyšeli, a tak vstali a začali hlasitě křičet. Hiraṇya i Govardhana Majumadārové brāhmaṇského vyběrčího daní okamžitě pokárali.
Text 200:
All the members of the assembly who had heard the challenge were greatly agitated, and they got up, making a tumultuous sound. Hiraṇya and Govardhana Majumadāra both immediately chastised the brāhmaṇa tax collector.
Text 201:
Kněz jménem Balarāma Ācārya Gopāla Cakravartīho také pokáral. Řekl mu: „Jsi hloupý logik. Co ty víš o oddané službě Pánu?“
Text 201:
The priest named Balarāma Ācārya also chastised Gopāla Cakravartī. “You are a foolish logician,” he said. “What do you know about the devotional service of the Lord?
Text 202:
„Urazil jsi Haridāse Ṭhākura a tak ses ocitl v nebezpečném postavení. Nečekej nic příznivého.“
Text 202:
“You have insulted Haridāsa Ṭhākura. Thus there will be a dangerous position for you. You should not expect anything auspicious.”
Text 203:
Haridāsa Ṭhākura pak vstal a dal se na odchod. Majumadārové okamžitě Gopāla Cakravartīho jako jeho nadřízení propustili ze služby.
Text 203:
Then Haridāsa Ṭhākura got up to leave, and the Majumadāras, the masters of Gopāla Cakravartī, immediately kicked him out and dismissed him from their service.
Text 204:
Oba Majumadārové potom spolu se všemi členy shromáždění padli u lotosových nohou Haridāse Ṭhākura. Haridāsa Ṭhākura se usmál a sladkým hlasem promluvil.
Text 204:
With all the members of the assembly, the two Majumadāras fell at the lotus feet of Haridāsa Ṭhākura. Haridāsa Ṭhākura was smiling, however, and he spoke in a sweet voice.
Text 205:
Řekl: „Nikdo z vás se ničím neprovinil. Ani tento pošetilý takzvaný brāhmaṇa se nedopustil ničeho špatného, protože je zvyklý na suchou spekulaci a logiku.“
Text 205:
“None of you are at fault,” he said. “Indeed, even this ignorant so-called brāhmaṇa is not at fault, for he is accustomed to dry speculation and logic.
Text 206:
„Slávě svatého jména nelze porozumět jen pomocí logiky a argumentů. Tento člověk proto nemůže slávu svatého jména pochopit.“
Text 206:
“One cannot understand the glories of the holy name simply by logic and argument. Therefore this man cannot possibly understand the glories of the holy name.
Text 207:
„Jděte nyní všichni domů. Nechť vám všem Pán Kṛṣṇa udělí svá požehnání. S tím, že jsem byl uražen, si nedělejte starosti.“
Text 207:
“All of you may now go to your homes. May Lord Kṛṣṇa bestow His blessings upon you all. Do not be sorry because of my being insulted.”
Text 208:
Hiraṇya dāsa Majumadāra se potom vrátil do svého domu a nařídil, aby tam Gopāla Cakravartīho nepouštěli.
Text 208:
Then Hiraṇya dāsa Majumadāra returned to his home and ordered that Gopāla Cakravartī not be admitted therein.
Text 209:
Během tří dnů byl ten brāhmaṇa stižen leprou, což mělo za následek, že mu jeho vysoce zdvižený nos zmokval a odpadl.
Text 209:
Within three days that brāhmaṇa was attacked by leprosy, and as a result his highly raised nose melted away and fell off.
Text 210:
Brāhmaṇovy prsty na rukou a na nohou byly krásné jako zlatá campaková poupata, ale vlivem lepry odumřely a postupně se úplně rozleptaly.
Text 210:
The brāhmaṇa’s toes and fingers were beautiful like golden-colored campaka buds, but because of leprosy they all withered and gradually melted away.
Text 211:
Všichni jen žasli, když viděli, v jakém stavu se Gopāla Cakravartī nachází. Vychvalovali moc Haridāse Ṭhākura a klaněli se mu.
Text 211:
Seeing the condition of Gopāla Cakravartī, everyone was astonished. Everyone praised the influence of Haridāsa Ṭhākura and offered him obeisances.
Text 212:
Haridāsa Ṭhākura sice jako vaiṣṇava nebral brāhmaṇovu urážku vážně, ale Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, to nesnesl, a tak nechal brāhmaṇu vytrpět si následky.
Text 212:
Although Haridāsa Ṭhākura, as a Vaiṣṇava, did not take seriously the brāhmaṇa’s offense, the Supreme Personality of Godhead could not tolerate it, and thus he made the brāhmaṇa suffer the consequences.
Text 213:
Příznačnou vlastností čistého oddaného je, že promine jakýkoliv přestupek hloupého darebáka. Vlastností Kṛṣṇy však je, že nedokáže tolerovat pomluvy namířené proti Jeho oddaným.
Text 213:
A characteristic of a pure devotee is that he excuses any offense by an ignorant rascal. A characteristic of Kṛṣṇa, however, is that He cannot tolerate blasphemy of His devotees.
Text 214:
Když se Haridāsa Ṭhākura doslechl, že byl brāhmaṇa Gopāla Cakravartī stižen leprou, zarmoutilo ho to. Oznámil své úmysly Balarāmovi Ācāryovi, knězi Hiraṇyi Majumadāry, a odešel do Šántipuru k Advaitovi Ācāryovi.
Text 214:
Haridāsa Ṭhākura was unhappy when he heard that the brāhmaṇa Gopāla Cakravartī had been attacked by leprosy. Thus after informing Balarāma Ācārya, the priest of Hiraṇya Majumadāra, he went to Śāntipura, the home of Advaita Ācārya.
Text 215:
Když se Haridāsa Ṭhākura setkal s Advaitou Ācāryou, poklonil se Mu a projevil Mu svou úctu. Advaita Ācārya ho objal a také mu vzdal úctu.
Text 215:
Upon meeting Advaita Ācārya, Haridāsa Ṭhākura offered Him respect and obeisances. Advaita Ācārya embraced him and showed respect to him in return.
Text 216:
Na odlehlém místě na břehu Gangy postavil Advaita Ācārya pro Haridāse Ṭhākura obydlí podobné jeskyni a promluvil k němu o skutečném významu Śrīmad-Bhāgavatamu a Bhagavad-gīty, co se týče oddané služby.
Text 216:
On the bank of the Ganges, in a solitary place, Advaita Ācārya made a cavelike home for Haridāsa Ṭhākura and spoke to him about the real meaning of Śrīmad-Bhāgavatam and the Bhagavad-gītā in terms of devotional service.
Text 217:
Haridāsa Ṭhākura každý den přijímal jídlo v domě Advaity Ācāryi. Oba se takto setkávali a vychutnávali si nektar rozhovorů o Kṛṣṇovi.
Text 217:
Haridāsa Ṭhākura accepted food daily at the house of Advaita Ācārya. Meeting together, the two of them would taste the nectar of discourses on the subject matter of Kṛṣṇa.
Text 218:
Haridāsa Ṭhākura řekl: „Můj drahý Advaito Ācāryo, chtěl bych Ti něco říci. Každý den mi dáváš najíst. Proč?“
Text 218:
Haridāsa Ṭhākura said, “My dear Advaita Ācārya, let me submit something before Your Honor. Every day You give me alms of food to eat. What is the necessity of this?
Text 219:
„Pane, Ty žiješ ve společnosti velkých brāhmaṇů a urozených lidí, ale beze strachu či studu tady uctíváš nízkého člověka, jako jsem já.“
Text 219:
“Sir, You are living within a society of great, great brāhmaṇas and aristocrats, but without fear or shame You adore a lower-class man like me.
Text 220:
„Můj drahý Pane, Tvoje chování je neobvyklé. Někdy se s Tebou ve skutečnosti bojím hovořit. Projev mi prosím svou přízeň tím, že mě ochráníš před reakcí společnosti.“
Text 220:
“My dear Sir, Your behavior is uncommon. Indeed, sometimes I am afraid to speak to You. But please favor me by protecting me from the behavior of society.”
Text 221:
Advaita Ācārya odpověděl: „Můj drahý Haridāsi, neboj se. Jednám přísně v souladu se zásadami zjevených písem.“
Text 221:
Advaita Ācārya replied, “My dear Haridāsa, do not be afraid. I shall behave strictly according to the principles of the revealed scriptures.
Text 222:
Advaita Ācārya řekl: „Nasytit tebe je stejné jako nasytit deset miliónů brāhmaṇů. Přijmi proto tuto śrāddha-pātru.“ Tak ho Advaita Ācārya vybídl k jídlu.
Text 222:
“Feeding you is equal to feeding ten million brāhmaṇas,” Advaita Ācārya said. “Therefore, accept this śrāddha-pātra.” Thus Advaita Ācārya made him eat.
Text 223:
Advaita Ācārya byl neustále pohroužený v myšlenkách na to, jak osvobodit pokleslé duše celého světa. Přemýšlel: „Celý svět je plný neoddaných. Jak získají osvobození?“
Text 223:
Advaita Ācārya was always absorbed in thoughts of how to deliver the fallen souls of the entire world. “The entire world is full of nondevotees,” He thought. “How will they be delivered?”
Text 224:
Advaita Ācārya byl odhodlaný osvobodit všechny pokleslé duše, a tak se rozhodl, že přiměje Kṛṣṇu, aby sestoupil. S tímto slibem začal Pána uctívat vodou z Gangy a lístky tulasī.
Text 224:
Determined to deliver all the fallen souls, Advaita Ācārya decided to cause Kṛṣṇa to descend. With this vow, He began to offer Ganges water and tulasī leaves to worship the Lord.
Text 225:
Také Haridāsa Ṭhākura zpíval svatá jména Pána ve své jeskyni na břehu Gangy s úmyslem zapříčinit Kṛṣṇovo zjevení.
Text 225:
Similarly, Haridāsa Ṭhākura chanted in his cave on the bank of the Ganges with the intention of causing Kṛṣṇa’s descent.
Text 226:
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu sestoupil jako inkarnace díky oddané službě těchto dvou osobností. Aby osvobodil celý svět, kázal svaté jméno Pána a extatickou lásku ke Kṛṣṇovi.
Text 226:
Because of the devotional service of these two persons, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu descended as an incarnation. Thus He preached the holy name of the Lord and ecstatic love of Kṛṣṇa to deliver the entire world.
Text 227:
Je tu ještě další událost spojená s neobyčejným chováním Haridāse Ṭhākura. Každý užasne, až to uslyší.
Text 227:
There is another incident concerning Haridāsa Ṭhākura’s uncommon behavior. One will be astonished to hear about it.
Text 228:
Naslouchej o těchto událostech a nepokoušej se suše argumentovat, protože přesahují naše hmotné uvažování. Člověk je musí přijmout s vírou.
Text 228:
Hear about such incidents without putting forth dry arguments, for these incidents are beyond our material reasoning. One must believe in them with faith.
Text 229:
Jednoho dne seděl Haridāsa Ṭhākura ve své jeskyni a hlasitě opakoval svaté jméno Pána.
Text 229:
One day Haridāsa Ṭhākura was sitting in his cave, reciting the holy name of the Lord very loudly.
Text 230:
Noc byla plná měsíčního svitu, ve kterém se třpytily vlny Gangy. Všechny světové strany byly jasné a zářící.
Text 230:
The night was full of moonlight, which made the waves of the Ganges look dazzling. All directions were clear and bright.
Text 231:
Každý, kdo viděl krásu jeskyně s rostlinkou tulasī na čistém oltáři, žasl a byl v srdci spokojený.
Text 231:
Thus everyone who saw the beauty of the cave, with the tulasī plant on a clean altar, was astonished and satisfied at heart.
Text 232:
Tehdy se uprostřed té půvabné scenérie ve dvoře objevila žena. Záře její krásy zbarvila celé okolí do žluta.
Text 232:
At that time, in that beautiful scene, a woman appeared in the courtyard. The beauty of her body was so bright that it tinged the entire place with a yellow hue.
Text 233:
Vůně jejího těla navoněla všechny světové strany a cinkání jejích ozdob vylekalo ucho.
Text 233:
The scent of her body perfumed all directions, and the tinkling of her ornaments startled the ear.
Text 234:
Poklonila se rostlince tulasī, obešla ji a přistoupila ke vchodu do jeskyně, ve které seděl Haridāsa Ṭhākura.
Text 234:
After coming there, the woman offered obeisances to the tulasī plant, and after circumambulating the tulasī plant she came to the door of the cave where Haridāsa Ṭhākura was sitting.
Text 235:
Se sepjatýma rukama se poklonila u lotosových nohou Haridāse Ṭhākura, sedla si u vchodu a potom promluvila nesmírně sladkým hlasem.
Text 235:
With folded hands she offered obeisances at the lotus feet of Haridāsa Ṭhākura. Sitting at the door, she then spoke in a very sweet voice.
Text 236:
Řekla: „Můj drahý příteli, jsi přítelem celého světa. Jsi tak krásný a způsobilý. Přišla jsem, abych se s tebou spojila.“
Text 236:
“My dear friend,” she said, “you are the friend of the entire world. You are so beautiful and qualified. I have come here only for union with you.
Text 237:
„Můj drahý pane, prosím přijmi mne a buď ke mně milostivý, protože být laskavý k ubohým a pokleslým je vlastností všech svatých osob.“
Text 237:
“My dear sir, kindly accept me and be merciful toward me, for it is a characteristic of all saintly persons to be kind toward the poor and fallen.”
Text 238:
Když to řekla, začala předvádět různé pózy, při jejichž spatření by ztratil klid i ten největší filosof.
Text 238:
After saying this, she began to manifest various postures, which even the greatest philosopher would lose his patience upon seeing.
Text 239:
Haridāsa Ṭhākura byl pevně odhodlaný, a proto se ani nepohnul, ale velice milostivě k ní promluvil.
Text 239:
Haridāsa Ṭhākura was immovable, for he was deeply determined. He began to speak to her, being very merciful toward her.
Text 240:
„Jsem zasvěcený do slibu provádět velkou oběť každodenním pronášením určitého počtu svatých jmen.“
Text 240:
“I have been initiated into a vow to perform a great sacrifice by chanting the holy name a certain number of times every day.
Text 241:
„Dokud nedokončím slib zpívání, nic jiného si nepřeji. Až skončím, mohu dělat, co budu chtít.“
Text 241:
“As long as the vow to chant is unfulfilled, I do not desire anything else. When I finish my chanting, then I have an opportunity to do anything.
Text 242:
„Sedni si u dveří a poslouchej zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Jakmile je dokončím, uspokojím tvoje touhy.“
Text 242:
“Sit down at the door and hear the chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra. As soon as the chanting is finished, I shall satisfy you as you desire.”
Text 243:
Poté, co Haridāsa Ṭhākura domluvil, pokračoval ve zpívání svatého jména Pána. Ta žena seděla před ním a začala tak poslouchat zpívání svatého jména.
Text 243:
After saying this, Haridāsa Ṭhākura continued to chant the holy name of the Lord. Thus the woman sitting before him began to hear the chanting of the holy name.
Text 244:
Takto zpíval a zpíval svaté jméno až do rána. Jakmile žena uviděla, že svítá, vstala a odešla.
Text 244:
In this way, as he chanted and chanted, the morning approached, and when the woman saw that it was morning, she got up and left.
Text 245:
Tímto způsobem navštěvovala Haridāse Ṭhākura po tři dny a předváděla různé ženské pózy, které by zmátly dokonce i mysl Pána Brahmy.
Text 245:
For three days she approached Haridāsa Ṭhākura in this way, exhibiting various feminine postures that would bewilder the mind of even Lord Brahmā.
Text 246:
Haridāsa Ṭhākura byl neustále pohroužený v myšlenkách na Kṛṣṇu a na Kṛṣṇovo svaté jméno. Její předvádění póz proto vyznělo jako pláč v lese.
Text 246:
Haridāsa Ṭhākura was always absorbed in thoughts of Kṛṣṇa and the holy name of Kṛṣṇa. Therefore the feminine poses the woman exhibited were just like crying in the forest.
Text 247:
Třetího dne na konci noci žena k Haridāsovi Ṭhākurovi promluvila.
Text 247:
At the end of the night of the third day, the woman spoke to Haridāsa Ṭhākura as follows.
Text 248:
„Můj milý pane, tři dny jsi mne klamal falešnými sliby, protože jak vidím, tvoje zpívání svatých jmen nekončí ve dne ani v noci.“
Text 248:
“My dear sir, for three days you have cheated me by giving me false assurances, for I see that throughout the entire day and night your chanting of the holy name is never finished.”
Text 249:
Haridāsa Ṭhākura řekl: „Moje drahá přítelkyně, co mohu dělat? Složil jsem slib, tak jak ho mohu porušit?“
Text 249:
Haridāsa Ṭhākura said, “My dear friend, what can I do? I have made a vow. How, then, can I give it up?”
Text 250:
Žena se Haridāsovi Ṭhākurovi uctivě poklonila a řekla: „Jsem iluzorní energie Nejvyšší Osobnosti Božství a přišla jsem, abych tě vyzkoušela.“
Text 250:
After offering obeisances to Haridāsa Ṭhākura, the woman said, “I am the illusory energy of the Supreme Personality of Godhead. I came here to test you.
Text 251:
„V minulosti jsem uchvátila dokonce i mysl Brahmy, o druhých ani nemluvě. Pouze tvoji mysl se mi nepodařilo upoutat.“
Text 251:
“I have previously captivated the mind of even Brahmā, what to speak of others. Your mind alone have I failed to attract.
Text 252-253:
„Můj drahý pane, jsi nejpřednější oddaný. Pouhý pohled na tebe a poslech tvého zpívání svatého jména Kṛṣṇy očistily mé vědomí. Nyní chci zpívat svaté jméno Pána. Buď ke mně prosím milostivý a pouč mě o extázi zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.“
Texts 252-253:
“My dear sir, you are the foremost devotee. Simply seeing you and hearing you chant the holy name of Kṛṣṇa has purified my consciousness. Now I want to chant the holy name of the Lord. Please be kind to me by instructing me about the ecstasy of chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.
Text 254:
„Sestoupení Pána Caitanyi nyní způsobilo záplavu věčným nektarem lásky k Bohu. Všechny živé bytosti plavou v této potopě a celý svět je teď Pánu vděčný.“
Text 254:
“There is now a flood of the eternal nectar of love of Godhead due to the incarnation of Lord Caitanya. All living entities are floating in that flood. The entire world is now thankful to the Lord.
Text 255:
„Každý, kdo se touto záplavou nenechá unést, je zavržený. Tento člověk nedosáhne osvobození po milióny kalp.“
Text 255:
“Anyone who does not float in this inundation is most condemned. Such a person cannot be delivered for millions of kalpas.
Text 256:
„Dříve jsem od Pána Śivy dostala svaté jméno Pána Rāmy, ale nyní díky tvé společnosti velmi toužím zpívat svaté jméno Pána Kṛṣṇy.“
Text 256:
“Formerly I received the holy name of Lord Rāma from Lord Śiva, but now, due to your association, I am greatly eager to chant the holy name of Lord Kṛṣṇa.
Text 257:
„Svaté jméno Pána Rāmy zajisté udílí osvobození, ale svaté jméno Kṛṣṇy přepraví živou bytost na druhý břeh oceánu nevědomosti a nakonec ji obdaří extatickou láskou ke Kṛṣṇovi.“
Text 257:
“The holy name of Lord Rāma certainly gives liberation, but the holy name of Kṛṣṇa transports one to the other side of the ocean of nescience and at last gives one ecstatic love of Kṛṣṇa.
Text 258:
„Dej mi prosím svaté jméno Kṛṣṇy a tak mě učiň šťastnou, abych také mohla být unášena záplavou lásky k Bohu, kterou započal Śrī Caitanya Mahāprabhu.“
Text 258:
“Please give me the holy name of Kṛṣṇa and thus make me fortunate, so that I also may float in the flood of love of Godhead inaugurated by Śrī Caitanya Mahāprabhu.”
Text 259:
Māyā domluvila a uctívala lotosové nohy Haridāse Ṭhākura, který ji zasvětil slovy: „Jen zpívej Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.“
Text 259:
After speaking in this way, Māyā worshiped the lotus feet of Haridāsa Ṭhākura, who initiated her by saying, “Just perform chanting of the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.”
Text 260:
Poté, co dostala pokyn od Haridāse Ṭhākura, Māyā s velkou radostí odešla. Někteří lidé však těmto vyprávěním bohužel nevěří.
Text 260:
After thus being instructed by Haridāsa Ṭhākura, Māyā left with great pleasure. Unfortunately, some people have no faith in these narrations.
Text 261:
Proto vysvětlím důvody, proč by tomu lidé měli věřit. Každý, kdo to uslyší, uvěří.
Text 261:
Therefore I shall explain the reasons why people should have faith. Everyone who hears this will be faithful.
Text 262:
Když se zjevil Śrī Caitanya Mahāprabhu, aby zavedl hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, tak se na této zemi narodily dokonce i takové osobnosti jako Pán Brahmā, Pán Śiva a čtyři Kumārové, přivábené extatickou láskou k Pánu Kṛṣṇovi.
Text 262:
During the incarnation of Lord Caitanya to inaugurate the Kṛṣṇa consciousness movement, even such personalities as Lord Brahmā, Lord Śiva and the four Kumāras took birth upon this earth, being allured by ecstatic love of Lord Kṛṣṇa.
Text 263:
Všichni, včetně velkého mudrce Nārady a oddaných, jako je Prahlāda, sem přišli v lidských podobách, společně zpívali svatá jména Pána Kṛṣṇy, tančili a nechali se unášet záplavou lásky k Bohu.
Text 263:
All of them, including the great sage Nārada and devotees like Prahlāda, came here in the guise of human beings, chanting the holy names of Lord Kṛṣṇa together and dancing and floating in the inundation of love of Godhead.
Text 264:
Bohyně štěstí a další byli také přivábeni láskou ke Kṛṣṇovi, sestoupili v podobě lidských bytostí a s láskou si vychutnávali svaté jméno Pána.
Text 264:
The goddess of fortune and others, allured by love of Kṛṣṇa, also came down in the form of human beings and tasted the holy name of the Lord in love.
Text 265:
Co říci o jiných, když dokonce i Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje, osobně sestupuje, aby si vychutnával nektar lásky k Bohu v podobě zpívání Hare Kṛṣṇa?
Text 265:
What to speak of others, even Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja, personally descends to taste the nectar of love of Godhead in the form of the chanting of Hare Kṛṣṇa.
Text 266:
Co je divného na tom, že Kṛṣṇova služka, vnější energie, prosí o lásku k Bohu? Bez milosti oddaného a zpívání svatého jména Pána není možné lásku k Bohu získat.
Text 266:
What is the wonder if the maidservant of Kṛṣṇa, His external energy, begs for love of Godhead? Without the mercy of a devotee and without the chanting of the holy name of the Lord, love of Godhead cannot be possible.
Text 267:
V činnostech Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua tančí a zpívají celé tři světy, protože přišly do styku s láskou k Bohu. To je příznačný rys Jeho zábav.
Text 267:
In the activities of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, the three worlds dance and chant, having come in touch with love of Godhead. This is the characteristic of His pastimes.
Text 268:
Svaté jméno Kṛṣṇy je tak přitažlivé, že každý, kdo je zpívá, včetně všech pohyblivých i nehybných bytostí, a dokonce i samotného Pána Kṛṣṇy, je naplněn láskou ke Kṛṣṇovi. To je výsledek zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.
Text 268:
The holy name of Kṛṣṇa is so attractive that anyone who chants it — including all living entities, moving and nonmoving, and even Lord Kṛṣṇa Himself — becomes imbued with love of Kṛṣṇa. This is the effect of chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.
Text 269:
Z úst Raghunātha dāse Gosvāmīho jsem slyšel vše, co o zábavách Śrī Caitanyi Mahāprabhua zaznamenal Svarūpa Dāmodara Gosvāmī ve svých zápiscích.
Text 269:
I have heard from the mouth of Raghunātha dāsa Gosvāmī all that Svarūpa Dāmodara Gosvāmī recorded in his notes about the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
Text 270:
Krátce jsem tyto zábavy popsal. Vše, co jsem napsal, je projev milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua, protože já jsem jen nepatrná živá bytost.
Text 270:
I have briefly described those pastimes. Whatever I have written is by the mercy of Śrī Caitanya Mahāprabhu, since I am an insignificant living being.
Text 271:
Vylíčil jsem jen zlomek slávy Haridāse Ṭhākura. Naslouchání těmto tématům uspokojí sluch každého oddaného.
Text 271:
I have described but a fragment of the glories of Haridāsa Ṭhākura. Hearing this satisfies the aural reception of every devotee.
Text 272:
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Text 272:
Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.