Skip to main content

Text 85

ТЕКСТ 85

Verš

Текст

“ayaṁ hi bhagavān dṛṣṭaḥ kīrtitaḥ saṁsmṛtaś ca
dveṣānubandhenāpy akhila-surāsurādi-durlabhaṁ
phalaṁ prayacchati, kim uta samyag bhaktimatām” iti
“айам̇ хи бхагава̄н др̣шт̣ах̣ кӣртитах̣ сам̇смр̣таш́ ча
двеша̄нубандхена̄пй акхила-сура̄сура̄ди-дурлабхам̇
пхалам̇ прайаччхати, ким ута самйаг бхактимата̄м” ити

Synonyma

Пословный перевод

ayam — toto; hi — zajisté; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; dṛṣṭaḥ — viděn; kīrtitaḥ — opěvován; saṁsmṛtaḥ — vzpomínán; ca — a; dveṣa — závisti; anubandhena — s pojetím; api — i když; akhila-sura-asura-ādi — všemi polobohy a démony; durlabham — velmi vzácně dosažitelný; phalam — výsledek; prayacchati — udílí; kim uta — co říci o; samyak — plně; bhakti-matām — těch, kdo se věnují oddané službě; iti — tak.

айам — этот; хи — поистине; бхагава̄н — Верховный Господь; др̣шт̣ах̣ — рассматриваемый; кӣртитах̣ — прославляемый; сам̇смр̣тах̣ — о ком памятуют; ча — также; двеша — ненависти; анубандхена — в умонастроении; апи — хотя; акхила-сура-асура-а̄ди — всеми полубогами и демонами; дурлабхам — редко достигаемый; пхалам — результат; прайаччхати — дарует; ким ута — что сказать о; самйак — полностью; бхакти-мата̄м — поглощенных преданным служением; ити — таким образом.

Překlad

Перевод

„  ,I těm, kdo na Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, hledí, opěvují Ho či na Něho vzpomínají se závistí, Pán udělí to nejdůvěrnější osvobození, které je vzácně dosažitelné pro polobohy a démony. Co potom říci o těch, kdo se plně věnují oddané službě Pánu?“

„Хотя кто-то может взирать на Господа, славить Его или памятовать о Нем с ненавистью, Господь все равно дарует ему самое высшее освобождение, которое редко обретают даже полубоги и демоны. Что же тогда говорить о тех, кто полностью поглощен преданным служением Господу?“

Význam

Комментарий

VÝZNAM: Toto je citát z Viṣṇu Purāṇy (4.15.17).

Это цитата из «Вишну-пураны» (4.15.17).