KAPITOLA DRUHÁ
CHAPTER TWO
Potrestání Haridāse mladšího
The Chastisement of Junior Haridāsa
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura vysvětluje význam této kapitoly ve své knize Amṛta-pravāha-bhāṣya. Autor Śrī Caitanya-caritāmṛty, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, chtěl vysvětlit přímá setkání se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, setkání s těmi, které zmocnil, a také Jeho zjevení (āvirbhāva). Popsal proto slávu Nṛsiṁhānandy a dalších oddaných. Oddaný jménem Bhagavān Ācārya byl lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua výjimečně věrný. Jeho bratr Gopāla Bhaṭṭa Ācārya však kázal impersonalistické (māyāvādské) komentáře. Śrīla Svarūpa Dāmodara, tajemník Śrī Caitanyi Mahāprabhua, zakázal Bhagavānovi Ācāryovi tyto komentáře poslouchat. Později se stalo, že Haridāsa mladší šel na pokyn Bhagavāna Ācāryi pro almužnu k Mādhavīdevī, čímž se dopustil přestupku důvěrného mluvení se ženou, i když byl ve stavu odříkání. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto Haridāse mladšího zavrhl a nepřijal ho zpátky ani přes všechny prosby nejvěrnějších oddaných. Rok po této události odešel Haridāsa mladší k soutoku Gangy a Jamuny a spáchal tam sebevraždu. Ve svém duchovním těle však pokračoval ve zpívání oddaných písní a Śrī Caitanya Mahāprabhu je poslouchal. Po návštěvě bengálských vaiṣṇavů u Śrī Caitanyi Mahāprabhua se o těchto událostech dozvěděl Svarūpa Dāmodara a další.
The purport of this chapter is explained by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya as follows. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, the author of Śrī Caitanya-caritāmṛta, wanted to explain direct meetings with Śrī Caitanya Mahāprabhu, meetings with those empowered by Him, and His āvirbhāva appearance. Thus he described the glories of Nṛsiṁhānanda and other devotees. A devotee named Bhagavān Ācārya was exceptionally faithful to the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Nevertheless, his brother, Gopāla Bhaṭṭa Ācārya, discoursed upon the commentary of impersonalism (Māyāvāda). Śrīla Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, the secretary of Śrī Caitanya Mahāprabhu, forbid Bhagavān Ācārya to indulge in hearing that commentary. Later, when Junior Haridāsa, following the order of Bhagavān Ācārya, went to collect alms from Mādhavīdevī, he committed an offense by talking intimately with a woman although he was in the renounced order. Because of this, Śrī Caitanya Mahāprabhu rejected Junior Haridāsa, and despite all the requests of the Lord’s stalwart devotees, the Lord did not accept him again. One year after this incident, Junior Haridāsa went to the confluence of the Ganges and Yamunā and committed suicide. In his spiritual body, however, he continued to sing devotional songs, and Śrī Caitanya Mahāprabhu heard them. When the Vaiṣṇavas of Bengal went to see Śrī Caitanya Mahāprabhu, these incidents became known to Svarūpa Dāmodara and others.
- Text 1:
- S úctou se klaním lotosovým nohám svého duchovního učitele a také všech ostatních učitelů na cestě oddané služby. S úctou se klaním všem vaiṣṇavům a šesti Gosvāmīm, včetně Śrīly Rūpy Gosvāmīho, Śrīly Sanātany Gosvāmīho, Raghunātha dāse Gosvāmīho, Jīvy Gosvāmīho a jejich společníků. S úctou se klaním Śrī Advaitovi Ācāryovi Prabhuovi, Śrī Nityānandovi Prabhuovi, Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi a všem Jeho oddaným v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem. Dále se s úctou klaním lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy, Śrīmatī Rādhārāṇī a všech gopī v čele s Lalitou a Viśākhou.
- Text 1:
- I offer my respectful obeisances unto the lotus feet of my spiritual master and of all the other preceptors on the path of devotional service. I offer my respectful obeisances unto all the Vaiṣṇavas and unto the six Gosvāmīs, including Śrīla Rūpa Gosvāmī, Śrīla Sanātana Gosvāmī, Raghunātha dāsa Gosvāmī, Jīva Gosvāmī and their associates. I offer my respectful obeisances unto Śrī Advaita Ācārya Prabhu, Śrī Nityānanda Prabhu, Śrī Caitanya Mahāprabhu, and all His devotees, headed by Śrīvāsa Ṭhākura. I then offer my respectful obeisances unto the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī and all the gopīs, headed by Lalitā and Viśākhā.
- Text 2:
- Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
- Text 2:
- All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Nityānanda Prabhu! All glories to Advaita Ācārya! And all glories to all the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu!
- Text 3:
- Pán Śrī Kṛṣṇa sestoupil ve své inkarnaci Śrī Caitanyi Mahāprabhua proto, aby vysvobodil všechny živé bytosti ve třech světech, od Brahmaloky až po Pātālaloku. Osvobození prováděl třemi způsoby.
- Text 3:
- In His incarnation as Śrī Caitanya Mahāprabhu, Lord Śrī Kṛṣṇa descended to deliver all the living beings in the three worlds, from Brahmaloka down to Pātālaloka. He caused their deliverance in three ways.
- Text 4:
- Pán osvobozoval živé bytosti někde tak, že se s nimi přímo setkal, jinde zmocnil čistého oddaného a na dalších místech se někomu osobně zjevil.
- Text 4:
- The Lord delivered the fallen souls in some places by meeting them directly, in other places by empowering a pure devotee, and in still other places by appearing before someone Himself.
- Text 5-6:
- Téměř všechny pokleslé duše osvobodil Śrī Caitanya Mahāprabhu tím, že se s nimi přímo setkal. Jiné osvobodil tím, že vstupoval do těl velkých oddaných, jako byl Nakula Brahmacārī. A ještě další osvobodil tím, že se jim zjevil, jako v případě Nṛsiṁhānandy Brahmacārīho. „Osvobodím pokleslé duše.“ Tento výrok charakterizuje Nejvyšší Osobnost Božství.
- Texts 5-6:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu delivered almost all the fallen souls by directly meeting them. He delivered others by entering the bodies of great devotees, such as Nakula Brahmacārī. And He delivered still others by appearing before them, as in the case of Nṛsiṁhānanda Brahmacārī. “I shall deliver the fallen souls.” This statement characterizes the Supreme Personality of Godhead.
- Text 7:
- Každý, kdo se byť jednou setkal se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem během Jeho osobní přítomnosti v tomto světě, byl zcela uspokojen a stal se duchovně pokročilou osobou.
- Text 7:
- When Śrī Caitanya Mahāprabhu was personally present, anyone in the world who met Him even once was fully satisfied and became spiritually advanced.
- Text 9:
- Také lidé, kteří přišli do Džagannáth Purí z jiných indických provincií, byli po zhlédnutí lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua zcela uspokojeni.
- Text 9:
- Similarly, people who went to Jagannātha Purī from various provinces of India were fully satisfied after seeing the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- Text 10:
- V podobě lidských bytostí tam přicházeli lidé z celého vesmíru, včetně sedmi ostrovů, devíti khaṇḍ, planet polobohů, Gandharvaloky a Kinnaraloky.
- Text 10:
- People from all over the universe, including the seven islands, the nine khaṇḍas, the planets of the demigods, Gandharvaloka and Kinnaraloka, would go there in the forms of human beings.
- Text 12:
- Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu prostřednictvím přímých setkání osvobodil tři světy. Někteří lidé však byli zapleteni v hmotných činnostech a nemohli přijít.
- Text 12:
- Thus by direct meetings, Śrī Caitanya Mahāprabhu delivered the three worlds. Some people, however, were entangled in material activities and could not go.
- Text 13:
- Aby Śrī Caitanya Mahāprabhu osvobodil lidi ve všech oblastech vesmíru, kteří se s Ním nemohli setkat, vstupoval osobně do těl čistých oddaných.
- Text 13:
- To deliver people in regions throughout the universe who could not meet Him, Śrī Caitanya Mahāprabhu personally entered the bodies of pure devotees.
- Text 14:
- Tyto živé bytosti (své čisté oddané) zmocnil tím, že v nich projevil tolik své oddanosti, až se lidé ze všech ostatních zemí při jejich spatření stávali oddanými.
- Text 14:
- Thus He empowered living beings [His pure devotees] by manifesting in them so much of His own devotion that people in all other countries became devotees by seeing them.
- Text 15:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu tak osvobodil všechny tři světy nejen svou osobní přítomností, ale také zmocněním druhých. Krátce nyní popíši, jak zmocnil jednu živou bytost v Bengálsku.
- Text 15:
- In this way Śrī Caitanya Mahāprabhu delivered the entire three worlds, not only by His personal presence but also by empowering others. I shall briefly describe how He empowered a living being in Bengal.
- Text 18:
- Nakula Brahmacārī se začal chovat jako člověk posedlý duchem. Chvílemi se smál, chvílemi plakal, chvílemi tančil a jindy zase zpíval jako blázen.
- Text 18:
- Nakula Brahmacārī became exactly like a man haunted by a ghost. Thus he sometimes laughed, sometimes cried, sometimes danced and sometimes chanted like a madman.
- Text 19:
- Neustále projevoval tělesné proměny transcendentální lásky, jako je pláč, chvění, ztuhnutí, pocení, tančení v lásce k Bohu a hřímání.
- Text 19:
- He continuously exhibited bodily transformations of transcendental love. Thus he cried, trembled, became stunned, perspired, danced in love of Godhead and made sounds like those of a cloud.
- Text 20:
- Jeho tělo zářilo stejně jako tělo Śrī Caitanyi Mahāprabhua a vykazoval i stejné pohroužení v extázi lásky k Bohu. Na tyto projevy se chodili dívat lidé ze všech provincií Bengálska.
- Text 20:
- His body shone with the same luster as that of Śrī Caitanya Mahāprabhu, and he showed the same absorption in ecstatic love of Godhead. People came from all provinces of Bengal to see these symptoms.
- Text 24-25:
- „Jestliže mne Nakula Brahmacārī sám od sebe zavolá a bude znát mantru, kterou uctívám, pak budu vědět, že je inspirovaný přítomností Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“ S těmito myšlenkami zůstal stát opodál.
- Texts 24-25:
- “If Nakula Brahmacārī personally calls me and knows my worshipable mantra, then I shall understand that he is inspired by the presence of Śrī Caitanya Mahāprabhu.” Thinking in this way, he stayed some distance apart.
- Text 28:
- Lidé začali běhat sem a tam a do všech stran volali: „Śivānando! Ty, kdo se jmenuješ Śivānanda, prosím přijď sem. Nakula Brahmacārī tě volá.“
- Text 28:
- Thus people began running here and there, calling in all directions, “Śivānanda! Whoever is Śivānanda, please come. Nakula Brahmacārī is calling you.”
- Text 32:
- Śivānanda Sena potom ve své mysli rozvinul naprostou důvěru v to, že Nakula Brahmacārī je naplněn přítomností Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Śivānanda Sena mu potom vzdal úctu a oddaně mu sloužil.
- Text 32:
- Śivānanda Sena thereupon developed full confidence in his mind that Nakula Brahmacārī was filled with the presence of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Śivānanda Sena then offered him respect and devotional service.
- Text 33:
- Tímto způsobem musíme chápat nepochopitelné schopnosti Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Teď prosím poslouchejte, jak dochází k Jeho zjevení (āvirbhāva).
- Text 33:
- In this way, one should understand the inconceivable potencies of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Now please hear how His appearance [āvirbhāva] takes place.
- Text 34-35:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu se neustále zjevoval na čtyřech místech – v domácím chrámu matky Śacī, na místech, kde tančil Śrī Nityānanda Prabhu, během společného zpívání v domě Śrīvāse Paṇḍita, a v domě Rāghavy Paṇḍita. Zjevoval se přitahován láskou svých oddaných. To je Jeho přirozená vlastnost.
- Texts 34-35:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu always appeared in four places — in the household temple of mother Śacī, in the places where Śrī Nityānanda Prabhu danced, in the house of Śrīvāsa Paṇḍita during congregational chanting, and in the house of Rāghava Paṇḍita. He appeared because of His attraction to the love of His devotees. That is His natural characteristic.
- Text 39:
- Když Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl Śrīkāntu Senu, obdařil ho svou bezpříčinnou milostí. Śrīkānta Sena zůstal dva měsíce v Džagannáth Purí a bydlel nedaleko Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
- Text 39:
- Seeing Śrīkānta Sena, Śrī Caitanya Mahāprabhu bestowed causeless mercy upon him. Śrīkānta Sena stayed near Śrī Caitanya Mahāprabhu for about two months at Jagannātha Purī.
- Text 45:
- Advaita Ācārya chtěl právě s ostatními oddanými vyrazit do Džagannáth Purí, ale po vyslechnutí tohoto poselství vyčkával. Śivānanda Sena s Jagadānandou také zůstali a čekali na příchod Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
- Text 45:
- Advaita Ācārya was just about to go to Jagannātha Purī with the other devotees, but upon hearing this message, He waited. Śivānanda Sena and Jagadānanda also stayed back, awaiting the arrival of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- Text 46:
- Když přišel měsíc Pauṣa, Jagadānanda a Śivānanda Sena připravili vše potřebné pro přivítání Pána. Každý den do večera čekali, že Pán přijde.
- Text 46:
- When the month of Pauṣa arrived, Jagadānanda and Śivānanda collected all kinds of paraphernalia for the Lord’s reception. Every day, they would wait until evening for the Lord to come.
- Text 48-49:
- Najednou přišel Nṛsiṁhānanda a Jagadānanda se Śivānandou ho usadili vedle sebe. Když je viděl oba tak nešťastné, zeptal se: „Proč vás tu oba vidím tak sklíčené?“
- Texts 48-49:
- Suddenly Nṛsiṁhānanda arrived, and Jagadānanda and Śivānanda arranged for him to sit near them. Seeing them both so unhappy, Nṛsiṁhānanda inquired, “Why do I see that you are both despondent?”
- Text 52:
- Śivānanda i Jagadānanda věděli, jaký vliv a lásku k Bohu Nṛsiṁhānanda Brahmacārī má. Byli si proto nyní jisti, že Śrī Caitanyu Mahāprabhua určitě přivede.
- Text 52:
- Śivānanda and Jagadānanda knew of Nṛsiṁhānanda Brahmacārī’s influence and love of Godhead. Therefore they now felt assured that he would certainly bring Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- Text 54:
- Po dvou dnech meditace Nṛsiṁhānanda Brahmacārī řekl Śivānandovi Senovi: „Přivedl jsem Śrī Caitanyu Mahāprabhua do vesnice Pániháti.“
- Text 54:
- After meditating for two days, Nṛsiṁhānanda Brahmacārī told Śivānanda Sena, “I have already brought Śrī Caitanya Mahāprabhu to the village known as Pāṇihāṭi.
- Text 58:
- Nṛsiṁhānanda Brahmacārī řekl Śivānandovi: „Přines prosím vše, co k vaření potřebuji.“ Śivānanda Sena mu tedy okamžitě přinesl vše, oč požádal.
- Text 58:
- Nṛsiṁhānanda Brahmacārī said to Śivānanda, “Please bring whatever cooking ingredients I want.” Thus Śivānanda Sena immediately brought whatever he asked for.
- Text 61:
- V oddělených nádobách také obětoval jídlo Nṛsiṁhadevovi, Božstvu, které uctíval. Jídlo připravené k oběti tak rozdělil na tři části, a před chrámem začal meditovat o Pánu.
- Text 61:
- He also separately offered dishes to Nṛsiṁhadeva, his worshipable Deity. Thus he divided all the food into three offerings. Then, outside the temple, he began to meditate upon the Lord.
- Text 63:
- Když Pradyumna Brahmacārī viděl, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu vše snědl, přemohla ho transcendentální extáze. Z očí mu tekly slzy, ale zděšeně říkal: „Běda, běda! Můj drahý Pane, co to děláš? Ty jsi to snědl všem!“
- Text 63:
- Pradyumna Brahmacārī was overwhelmed by transcendental ecstasy upon seeing Caitanya Mahāprabhu eating everything. Thus tears flowed from his eyes. Nevertheless, he expressed dismay, saying, “Alas, alas! My dear Lord, what are You doing? You are eating everyone’s food!
- Text 64:
- „Můj drahý Pane, nemám nic proti tomu, že jsi snědl jídlo Pána Jagannātha, protože se od Něho nelišíš. Proč ale jíš oběť určenou Pánu Nṛsiṁhadevovi?“
- Text 64:
- “My dear Lord, You are one with Jagannātha; therefore I have no objection to Your eating His offering. But why are You touching the offering for Lord Nṛsiṁhadeva?
- Text 66:
- Nṛsiṁha Brahmacārī sice v srdci pociťoval radost, že vidí Śrī Caitanyu Mahāprabhua sníst všechno, ale kvůli Pánu Nṛsiṁhadevovi navenek vyjádřil znepokojení.
- Text 66:
- Although Nṛsiṁha Brahmacārī felt jubilation within his heart to see Śrī Caitanya Mahāprabhu eating everything, for the sake of Lord Nṛsiṁhadeva he externally expressed disappointment.
- Text 67:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu je samotná Nejvyšší Osobnost Božství, proto není žádný rozdíl mezi Ním, Pánem Jagannāthem a Pánem Nṛsiṁhadevou.
- Text 67:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu is the Supreme Personality of Godhead Himself. Therefore there is no difference between Him, Lord Jagannātha and Lord Nṛsiṁhadeva.
- Text 69:
- Poté, co vše snědl, se Śrī Caitanya Mahāprabhu vydal do Pániháti. Když tam v domě Rāghavy uviděl různé druhy vařené zeleniny, měl z toho velkou radost.
- Text 69:
- After eating all the offerings, Śrī Caitanya Mahāprabhu started for Pāṇihāṭi. There, He was greatly satisfied to see the different varieties of vegetables prepared in the house of Rāghava.
- Text 72:
- Po vyslechnutí tohoto výroku si Śivānanda Sena nebyl jistý, jestli takto Nṛsiṁhānanda Brahmacārī mluví ze své extáze lásky, nebo se to opravdu stalo.
- Text 72:
- When Śivānanda Sena heard this statement, he was unsure whether Nṛsiṁhānanda Brahmacārī was speaking that way because of ecstatic love or because it was actually a fact.
- Text 77:
- Pán řekl: „Minulý rok v měsíci Pauṣa Mi Nṛsiṁhānanda obětoval různé sladkosti a zeleninu. Něco tak dobrého jsem nikdy předtím neochutnal.“
- Text 77:
- The Lord said, “Last year in the month of Pauṣa, when Nṛsiṁhānanda gave Me varieties of sweetmeats and vegetables to eat, they were so good that I felt I had never before eaten such preparations.”
- Text 81:
- Pán Gaurasundara je velmi ovlivňován láskou svých oddaných. Proto všude tam, kde se nachází čistá oddanost, se Pán zjeví, pokořen touto láskou, a tehdy Ho oddaní vidí.
- Text 81:
- Lord Gaurasundara is greatly influenced by the love of His devotees. Therefore wherever there is pure devotion to the Lord, the Lord Himself, subdued by such love, appears, and His devotees see Him.
- Text 82:
- Ovlivněn láskyplnými vztahy Śivānandy Seny, Śrī Caitanya Mahāprabhu přicházel znovu a znovu. Kdo tedy dokáže najít hranice jeho lásky?
- Text 82:
- Influenced by the loving affairs of Śivānanda Sena, Śrī Caitanya Mahāprabhu came again and again. Therefore who can estimate the limits of his love?
- Text 83:
- Takto jsem popsal zjevení Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Každý, kdo o těchto událostech naslouchá, může porozumět Pánovu transcendentálnímu majestátu.
- Text 83:
- Thus I have described the appearance of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Anyone who hears about these incidents can understand the transcendental opulence of the Lord.
- Text 84:
- V Džagannáth Purí žil ve společnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua Bhagavān Ācārya. Byl to ušlechtilý muž, velký učenec a vznešený oddaný.
- Text 84:
- At Jagannātha Purī, in the association of Śrī Caitanya Mahāprabhu, lived Bhagavān Ācārya, who was certainly a gentleman, a learned scholar and a great devotee.
- Text 85:
- Byl zcela pohroužený v myšlenkách na přátelské vztahy s Bohem a byl inkarnací pasáčka. Jeho jednání se Svarūpou Dāmodarem Gosvāmīm bylo tedy velmi přátelské.
- Text 85:
- He was fully absorbed in thoughts of fraternal relationships with God. He was an incarnation of a cowherd boy, and thus his dealings with Svarūpa Dāmodara Gosvāmī were very friendly.
- Text 88:
- Otec Bhagavāna Ācāryi se jmenoval Śatānanda Khān a byl zkušeným politikem, kdežto Bhagavān Ācārya se o řízení státu vůbec nezajímal. Ve skutečnosti byl téměř ve stavu odříkání.
- Text 88:
- Bhagavān Ācārya’s father, whose name was Śatānanda Khān, was an expert statesman, whereas Bhagavān Ācārya was not at all interested in the management of the state. Indeed, he was almost in the renounced order of life.
- Text 89:
- Bratr Bhagavāna Ācāryi se jmenoval Gopāla Bhaṭṭācārya. Studoval ve Váránasí filosofii Vedānty a potom se vrátil do domu Bhagavāna Ācāryi.
- Text 89:
- Bhagavān Ācārya’s brother, whose name was Gopāla Bhaṭṭācārya, had studied Vedānta philosophy at Benares and had then returned to Bhagavān Ācārya’s home.
- Text 90:
- Bhagavān Ācārya vzal svého bratra na setkání se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Ten však věděl, že Gopāla Bhaṭṭācārya je māyāvādský filosof, a proto ze setkání s ním nebyl příliš nadšený.
- Text 90:
- Bhagavān Ācārya took his brother to meet Śrī Caitanya Mahāprabhu, but the Lord, knowing that Gopāla Bhaṭṭācārya was a Māyāvādī philosopher, could not get much happiness from meeting him.
- Text 91:
- Setkání s někým, kdo není čistým oddaným Kṛṣṇy, Śrī Caitanyu Mahāprabhua nepotěší. Proto neměl ze setkání s Gopālem Bhaṭṭācāryou žádnou radost, jelikož to byl māyāvādský učenec. Byl však také příbuzným Bhagavāna Ācāryi, a tak Śrī Caitanya Mahāprabhu předstíral, že ho rád vidí.
- Text 91:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu derives no happiness from meeting one who is not a pure devotee of Kṛṣṇa. Thus because Gopāla Bhaṭṭācārya was a Māyāvādī scholar, the Lord felt no jubilation in meeting him. Nevertheless, because Gopāla Bhaṭṭācārya was related to Bhagavān Ācārya, Śrī Caitanya Mahāprabhu feigned pleasure in seeing him.
- Text 93:
- Bhagavān Ācārya požádal Svarūpu Dāmodara Gosvāmīho, aby si od Gopāla vyslechl komentář na Vedāntu. Svarūpa Dāmodara se však z lásky k němu rozzlobil a promluvil následovně.
- Text 93:
- Bhagavān Ācārya requested Svarūpa Dāmodara Gosvāmī to hear from Gopāla the commentary upon Vedānta. Svarūpa Dāmodara, however, somewhat angry because of love, spoke as follows.
- Text 95:
- „Vaiṣṇava, který poslouchá Śārīraka-bhāṣyu, māyāvādský komentář na Vedānta-sūtru, upustí od Kṛṣṇy si vědomého postoje, že Pán je vládce a živá bytost Jeho služebník, a začne sebe považovat za Nejvyššího Pána.“
- Text 95:
- “When a Vaiṣṇava listens to the Śārīraka-bhāṣya, the Māyāvāda commentary upon the Vedānta-sūtra, he gives up the Kṛṣṇa conscious attitude that the Lord is the master and the living entity is His servant. Instead, he considers himself the Supreme Lord.
- Text 96:
- „Māyāvādská filosofie představuje takové žonglování se slovy, že dokonce i vysoce pokročilý oddaný, který přijal Kṛṣṇu za svůj život, po přečtení māyāvādského komentáře k Vedānta-sūtře změní své rozhodnutí.“
- Text 96:
- “The Māyāvāda philosophy presents such a jugglery of words that even a highly elevated devotee who has accepted Kṛṣṇa as his life and soul changes his decision when he reads the Māyāvāda commentary on the Vedānta-sūtra.”
- Text 97:
- Bhagavān Ācārya i přes protest Svarūpy Dāmodara pokračoval dál: „Srdce i duše nás všech jsou upřené na lotosové nohy Kṛṣṇy. Śārīraka-bhāṣya proto nemůže změnit naši mysl.“
- Text 97:
- In spite of Svarūpa Dāmodara’s protest, Bhagavān Ācārya continued, “We are all fixed at the lotus feet of Kṛṣṇa with our hearts and souls. Therefore the Śārīraka-bhāṣya cannot change our minds.”
- Text 98:
- Svarūpa Dāmodara odpověděl: „Přesto, když posloucháme māyāvādskou filosofii, že Brahman je poznání a vesmír māyi je nepravý, nezískáme tím žádné duchovní pochopení.“
- Text 98:
- Svarūpa Dāmodara replied, “Nevertheless, when we hear the Māyāvāda philosophy, we hear that Brahman is knowledge and that the universe of māyā is false, but we gain no spiritual understanding.
- Text 99:
- „Māyāvādský filosof se snaží prosadit názor, že živá bytost je pouze výplodem představivosti a že Nejvyšší Osobnost Božství je pod vlivem māyi. Poslech takového komentáře zničí srdce i život oddaného.“
- Text 99:
- “The Māyāvādī philosopher tries to establish that the living entity is only imaginary and that the Supreme Personality of Godhead is under the influence of māyā. Hearing this kind of commentary breaks the heart and life of a devotee.”
- Text 104:
- Sestra Śikhiho Māhitiho se jmenovala Mādhavī-devī. Byla to starší žena, která neustále prováděla askezi a byla velmi pokročilá v oddané službě.
- Text 104:
- Śikhi Māhiti’s sister was named Mādhavī-devī. She was an elderly lady who always performed austerities. She was very advanced in devotional service.
- Text 105:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu ji přijímal jako dřívější společnici Śrīmatī Rādhārāṇī. Na celém světě měl Śrī Caitanya Mahāprabhu tři a půl důvěrných oddaných.
- Text 105:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu accepted her as having formerly been an associate of Śrīmatī Rādhārāṇī. In the entire world, three and a half people were His intimate devotees.
- Text 108:
- Bhagavān Ācārya s velkou náklonností uvařil různé druhy zeleniny a dalších jídel, která měl Śrī Caitanya Mahāprabhu rád. Nechal donést i zbytky jídla Pána Jagannātha a něco na podporu trávení, jako mletý zázvor a limetky se solí.
- Text 108:
- In great affection, Bhagavān Ācārya cooked varieties of vegetables and other preparations dear to Śrī Caitanya Mahāprabhu. He also obtained remnants of food from Lord Jagannātha and digestive aids such as ground ginger and also lime with salt.
- Text 109:
- V poledne přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu, aby snědl jídlo, které Mu Bhagavān Ācārya nabídl. Nejprve pochválil kvalitní rýži a potom se zeptal.
- Text 109:
- At noon, when Śrī Caitanya Mahāprabhu came to eat the offerings of Bhagavān Ācārya, He first appreciated the fine rice and therefore questioned him.
- Text 112:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu chválil kvalitu rýže a přijal prasādam. Po návratu do svého sídla dal Govindovi, svému osobnímu služebníkovi, následující příkaz.
- Text 112:
- Praising the quality of the rice, Śrī Caitanya Mahāprabhu partook of the prasādam. Then, after returning to His residence, He gave the following order to Govinda, His personal assistant.
- Text 114:
- Když se Haridāsa mladší dozvěděl, že už za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem nesmí, byl nesmírně zkroušený. Nikdo nechápal, proč tento příkaz dostal.
- Text 114:
- When Junior Haridāsa heard that he had been ordered not to approach Śrī Caitanya Mahāprabhu, he was very unhappy. No one could understand why he had been ordered not to come.
- Text 115:
- Haridāsa tři dny nejedl. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī se potom s dalšími důvěrnými oddanými vydal za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, aby se Ho zeptali.
- Text 115:
- Haridāsa fasted continuously for three days. Then Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and other confidential devotees approached Śrī Caitanya Mahāprabhu to inquire from Him.
- Text 119:
- „ ,Nikdo by neměl sedět v blízkosti své matky, sestry či dcery, neboť smysly jsou tak silné, že mohou přitáhnout dokonce i toho, kdo má pokročilé poznání.̀ “
- Text 119:
- “ ‘One should not sit closely with one’s mother, sister or daughter, for the senses are so strong that they may attract even a person advanced in knowledge.’
- Text 120:
- „Je mnoho těch, kdo téměř nic nevlastní a přijímají stav odříkání jako opice. Toulají se z místa na místo, zaměstnáni uspokojováním smyslů a důvěrnými hovory se ženami.“
- Text 120:
- “There are many persons with little in their possession who accept the renounced order of life like monkeys. They go here and there engaging in sense gratification and speaking intimately with women.”
- Text 123:
- Řekli: „Haridāsa se dopustil jen malého přestupku. Ó Pane, prosím buď k němu tedy milostivý. Nyní byl dostatečně ponaučen a v budoucnosti se už tohoto přestupku nedopustí.“
- Text 123:
- “Haridāsa has committed a small offense,” they said. “Therefore, O Lord, please be merciful to him. Now he has received a sufficient lesson. In the future he will not commit such an offense.”
- Text 124:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Moje mysl není pod Mou kontrolou. Nechce vidět nikoho, kdo je ve stavu odříkání a mluví důvěrně se ženami.“
- Text 124:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “My mind is not under My control. It does not like to see anyone in the renounced order who talks intimately with women.
- Text 125:
- „Jděte všichni za svou prací a zanechte těchto zbytečných řečí. Jestli o tom ještě jednou začnete mluvit, odejdu, a už Mne tu víckrát neuvidíte.“
- Text 125:
- “You should all tend to your respective engagements. Give up this useless talk. If you speak this way again, I shall go away, and you will no longer see Me here.”
- Text 129:
- Paramānanda Purī šel tedy do sídla Śrī Caitanyi Mahāprabhua sám. Pán se mu poklonil a s velkou úctou ho usadil vedle sebe.
- Text 129:
- Paramānanda Purī thereupon went alone to the residence of Śrī Caitanya Mahāprabhu. The Lord, after offering him obeisances, seated him by His side with great respect.
- Text 130:
- Pán se zeptal: „Jaký máš pro Mě pokyn? Z jakého důvodu jsi sem přišel?“ Paramānanda Purī potom Pánu přednesl svou žádost, aby Pán Haridāsovi mladšímu prokázal svou přízeň.
- Text 130:
- The Lord inquired, “What is your order? For what purpose have you come here?” Paramānanda Purī then submitted his prayer that the Lord show favor to Junior Haridāsa.
- Text 131:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu vyslechl jeho žádost a odpověděl: „Můj drahý pane, poslouchej, co ti povím. Bude lepší, když tu se všemi vaiṣṇavy zůstaneš.“
- Text 131:
- Hearing this request, Śrī Caitanya Mahāprabhu replied, “My dear lord, please hear Me. It is better for you to stay here with all the Vaiṣṇavas.
- Text 135:
- Paramānanda Purī řekl: „Můj drahý Pane Caitanyo, jsi nezávislá Nejvyšší Osobnost Božství. Můžeš dělat, cokoliv se Ti zachce. Kdo by mohl říci něco, čemu bys podléhal?“
- Text 135:
- Paramānanda Purī said, “My dear Lord Caitanya, You are the independent Personality of Godhead. You can do whatever You like. Who can say anything above You?
- Text 139:
- „Śrī Caitanya Mahāprabhu nyní trvá na svém hněvu, protože je nezávislá Nejvyšší Osobnost Božství. Za nějakou dobu k tobě však bude jistě milostivý, protože má laskavé srdce.“
- Text 139:
- “At present Śrī Caitanya Mahāprabhu is persisting in His mood of anger because He is the independent Supreme Personality of Godhead. At some time, however, He will surely be merciful, for at heart He is very kind.
- Text 140:
- „Pán trvá na svém, a když ty budeš také umíněný, Jeho zatvrzelost se ještě zvětší. Bude proto lepší, když se vykoupeš a přijmeš prasādam. Jeho hněv časem ustoupí sám od sebe.“
- Text 140:
- “The Lord is persisting, and if you also persist, His persistence will increase. It is better for you to bathe and take prasādam. In due course, His anger will automatically subside.”
- Text 143:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu je oceánem milosti. Kdo Mu může porozumět? Je jisté, že své oddané trestá jen proto, aby znovu ustanovil zásady náboženství či povinnosti.
- Text 143:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu is the ocean of mercy. Who can understand Him? When He chastises His dear devotees, He certainly does so to reestablish the principles of religion or duty.
- Text 146:
- Na konci jedné noci se proto Haridāsa mladší s úctou poklonil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi a odešel do Prajágu, aniž by někomu něco řekl.
- Text 146:
- Thus at the end of one night, Junior Haridāsa, after offering Śrī Caitanya Mahāprabhu his respectful obeisances, departed for Prayāga without saying anything to anyone.
- Text 147:
- Haridāsa mladší se pevně rozhodl získat útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Vstoupil proto do hluboké vody v Trivéní, soutoku Gangy a Jamuny v Prajágu, a tak si vzal život.
- Text 147:
- Junior Haridāsa had conclusively decided to attain shelter at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Thus he entered deep into the water at Triveṇī, the confluence of the Ganges and Yamunā at Prayāga, and in this way gave up his life.
- Text 148:
- Okamžitě potom, co takto spáchal sebevraždu, odešel ve svém duchovním těle za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a dostal Jeho milost. Přesto však zůstal neviditelný.
- Text 148:
- Immediately after committing suicide in this way, he went in his spiritual body to Śrī Caitanya Mahāprabhu and received the mercy of the Lord. However, he still remained invisible.
- Text 149:
- V duchovním těle podobajícím se gandharvovi Haridāsa mladší zpíval vždy v noci pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua, i když jej nebylo vidět. Nikdo mimo Pána o tom však nevěděl.
- Text 149:
- In a spiritual body resembling that of a Gandharva, Junior Haridāsa, although invisible, would sing at night for Śrī Caitanya Mahāprabhu to hear. No one but the Lord, however, knew of this.
- Text 153-154:
- Jednoho dne se šli Jagadānanda, Svarūpa, Govinda, Kāśīśvara, Śaṅkara, Dāmodara a Mukunda vykoupat do moře. Z dálky uslyšeli Haridāsův zpěv, jako kdyby je volal svým původním hlasem.
- Texts 153-154:
- One day Jagadānanda, Svarūpa, Govinda, Kāśīśvara, Śaṅkara, Dāmodara and Mukunda all went to bathe in the sea. They could hear Haridāsa singing from a distant place as if calling them in his original voice.
- Text 158:
- „Haridāsa mladší celý život zpíval Hare Kṛṣṇa mantru a sloužil Nejvyššímu Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Navíc ho měl Pán v oblibě a zemřel na svatém místě.“
- Text 158:
- “Junior Haridāsa chanted the Hare Kṛṣṇa mantra throughout his entire life and served the Supreme Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu. Moreover, he is dear to the Lord and has died in a holy place.
- Text 159:
- „Haridāsa se jistě nedočkal takového ponížení, musel získat osvobození. To celé je zábava Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Později to pochopíte.“
- Text 159:
- “Haridāsa cannot have been degraded; he must have attained liberation. This is a pastime of Śrī Caitanya Mahāprabhu’s. You will all understand it later.”
- Text 161:
- Vysvětlil, jak se Haridāsa mladší rozhodl a jak vstoupil do vody na soutoku Jamuny a Gangy. Śrīvāsa Ṭhākura a ostatní oddaní byli po vyslechnutí těchto podrobností velmi překvapení.
- Text 161:
- He explained how Junior Haridāsa had made his resolution and had thus entered the waters at the confluence of the Yamunā and Ganges. Hearing these details, Śrīvāsa Ṭhākura and the other devotees were very surprised.
- Text 162:
- Na konci roku přišel Śivānanda Sena v doprovodu ostatních oddaných jako obvykle do Džagannáth Purí, a šťastně se tak setkal se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
- Text 162:
- At the end of the year, Śivānanda Sena came to Jagannātha Purī as usual, accompanied by the other devotees, and thus in great happiness met Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- Text 163:
- Śrīvāsa Ṭhākura se Śrī Caitanyi Mahāprabhua zeptal: „Kde je Haridāsa mladší?“ Pán odpověděl: „Každý jistě získá výsledky svých plodonosných činností.“
- Text 163:
- When Śrīvāsa Ṭhākura inquired from Śrī Caitanya Mahāprabhu, “Where is Junior Haridāsa?” the Lord replied, “A person is sure to achieve the results of his fruitive activities.”
- Text 165:
- Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu vyslechl tyto podrobnosti, v radostné náladě s úsměvem řekl: „Toto je jediný způsob odčinění pro toho, kdo se smyslně dívá na ženy.“
- Text 165:
- When Śrī Caitanya Mahāprabhu heard these details, He smiled in a pleased mood and said, “If with sensual intentions one looks at women, this is the only process of atonement.”
- Text 166:
- Všichni oddaní v čele se Svarūpou Dāmodarem Gosvāmīm potom dospěli k závěru, že když Haridāsa spáchal sebevraždu na soutoku řek Gangy a Jamuny, jistě nakonec získal útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
- Text 166:
- Then all the devotees, headed by Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, concluded that because Haridāsa had committed suicide at the confluence of the rivers Ganges and Yamunā, he must have ultimately attained shelter at the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- Text 167:
- Takto pokračuje Śrī Caitanya Mahāprabhu, syn matky Śacī, ve svých zábavách, jež uspokojují uši a mysl čistých oddaných, kteří o nich naslouchají.
- Text 167:
- In this way, Śrī Caitanya Mahāprabhu, the son of mother Śacī, performs His pastimes, which greatly satisfy the ears and minds of pure devotees who hear about them.
- Text 168:
- Tato událost ukazuje milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Jeho učení o tom, že sannyāsī by měl zůstat ve stavu odříkání, a hlubokou připoutanost, kterou k Němu chovají Jeho věrní oddaní.
- Text 168:
- This incident manifests the mercy of Śrī Caitanya Mahāprabhu, His teaching that a sannyāsī should remain in the renounced order, and the deep attachment to Him felt by His faithful devotees.
- Text 169:
- Ukazuje také slávu svatých míst a to, jak Pán přijímá svého věrného oddaného. Pán tak v jedné zábavě splnil pět až sedm účelů.
- Text 169:
- It also demonstrates the glories of holy places and shows how the Lord accepts His faithful devotee. Thus the Lord fulfilled five or seven purposes by performing one pastime.
- Text 170:
- Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou sladké jako nektar a hluboké jako oceán. Obyčejní lidé jim nerozumějí, ale rozvážný oddaný ano.
- Text 170:
- The pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu are like nectar, and they are deep like the ocean. People in general cannot understand them, but a sober devotee can.
- Text 172:
- Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
- Text 172:
- Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.