KAPITOLA DRUHÁ
Potrestání Haridāse mladšího
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura vysvětluje význam této kapitoly ve své knize Amṛta-pravāha-bhāṣya. Autor Śrī Caitanya-caritāmṛty, Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī, chtěl vysvětlit přímá setkání se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, setkání s těmi, které zmocnil, a také Jeho zjevení (āvirbhāva). Popsal proto slávu Nṛsiṁhānandy a dalších oddaných. Oddaný jménem Bhagavān Ācārya byl lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua výjimečně věrný. Jeho bratr Gopāla Bhaṭṭa Ācārya však kázal impersonalistické (māyāvādské) komentáře. Śrīla Svarūpa Dāmodara, tajemník Śrī Caitanyi Mahāprabhua, zakázal Bhagavānovi Ācāryovi tyto komentáře poslouchat. Později se stalo, že Haridāsa mladší šel na pokyn Bhagavāna Ācāryi pro almužnu k Mādhavīdevī, čímž se dopustil přestupku důvěrného mluvení se ženou, i když byl ve stavu odříkání. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto Haridāse mladšího zavrhl a nepřijal ho zpátky ani přes všechny prosby nejvěrnějších oddaných. Rok po této události odešel Haridāsa mladší k soutoku Gangy a Jamuny a spáchal tam sebevraždu. Ve svém duchovním těle však pokračoval ve zpívání oddaných písní a Śrī Caitanya Mahāprabhu je poslouchal. Po návštěvě bengálských vaiṣṇavů u Śrī Caitanyi Mahāprabhua se o těchto událostech dozvěděl Svarūpa Dāmodara a další.
Verš
śrī-rūpaṁ sāgrajātaṁ saha-gaṇa-raghunāthānvitaṁ taṁ sa-jīvam
sādvaitaṁ sāvadhūtaṁ parijana-sahitaṁ kṛṣṇa-caitanya-devaṁ
śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādān saha-gaṇa-lalitā-śrī-viśākhānvitāṁś ca
Synonyma
vande — s úctou se klaním; aham — já; śrī-guroḥ — mého zasvěcujícího i poučujícího duchovního mistra; śrī-yuta-pada-kamalam — u vznešených lotosových nohou; śrī-gurūn — duchovním mistrům v parampaře, počínaje Mādhavendrou Purīm až po Śrīlu Bhaktisiddhāntu Sarasvatīho Ṭhākura Prabhupādu; vaiṣṇavān — všem vaiṣṇavům, počínaje Pánem Brahmou a dalšími od samého počátku stvoření; ca — a; śrī-rūpam — Śrīlovi Rūpovi Gosvāmīmu; sa-agra-jātam — jeho starším bratrem, Śrī Sanātanou Gosvāmīm; saha-gaṇa-raghunātha-anvitam — s Raghunāthem dāsem Gosvāmīm a jeho společníky; tam — jemu; sa-jīvam — s Jīvou Gosvāmīm; sa-advaitam — s Advaitou Ācāryou; sa-avadhūtam — s Nityānandou Prabhuem; parijana-sahitam — se Śrīvāsem Ṭhākurem a také všemi ostatními oddanými; kṛṣṇa-caitanya-devam — Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi; śrī-rādhā-kṛṣṇa-pādān — lotosovým nohám Śrī Kṛṣṇy a Rādhārāṇī, kteří vlastní veškerý majestát; saha-gaṇa — se společnicemi; lalitā-śrī-viśākhā-anvitān — v doprovodu Lality a Śrī Viśākhy; ca — také.
Překlad
S úctou se klaním lotosovým nohám svého duchovního učitele a také všech ostatních učitelů na cestě oddané služby. S úctou se klaním všem vaiṣṇavům a šesti Gosvāmīm, včetně Śrīly Rūpy Gosvāmīho, Śrīly Sanātany Gosvāmīho, Raghunātha dāse Gosvāmīho, Jīvy Gosvāmīho a jejich společníků. S úctou se klaním Śrī Advaitovi Ācāryovi Prabhuovi, Śrī Nityānandovi Prabhuovi, Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi a všem Jeho oddaným v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem. Dále se s úctou klaním lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy, Śrīmatī Rādhārāṇī a všech gopī v čele s Lalitou a Viśākhou.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Advaitovi Ācāryovi! Sláva všem oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Verš
nistārera hetu tāra trividha prakāra
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Kṛṣṇa sestoupil ve své inkarnaci Śrī Caitanyi Mahāprabhua proto, aby vysvobodil všechny živé bytosti ve třech světech, od Brahmaloky až po Pātālaloku. Osvobození prováděl třemi způsoby.
Verš
‘āveśa’ karaye kāhāṅ, kāhāṅ ‘āvirbhāve’
Synonyma
Překlad
Pán osvobozoval živé bytosti někde tak, že se s nimi přímo setkal, jinde zmocnil čistého oddaného a na dalších místech se někomu osobně zjevil.
Verš
nakula-brahmacārīra dehe ‘āviṣṭa’ ha-ilā
‘loka nistāriba’, — ei īśvara-svabhāva
Synonyma
sākṣāt-darśane — přímým setkáním; prāya — téměř; saba — všechny; nistārilā — osvobodil; nakula-brahmacārīra — brahmacārīho jménem Nakula; dehe — do těla; āviṣṭa ha-ilā — vstoupil; pradyumna-nṛsiṁhānanda — Pradyumnou Nṛsiṁhānandou; āge — před; kailā — učinil; āvirbhāva — zjevení; loka nistāriba — osvobodím všechny pokleslé duše; ei — toto; īśvara-svabhāva — vlastnost Nejvyšší Osobnosti Božství.
Překlad
Téměř všechny pokleslé duše osvobodil Śrī Caitanya Mahāprabhu tím, že se s nimi přímo setkal. Jiné osvobodil tím, že vstupoval do těl velkých oddaných, jako byl Nakula Brahmacārī. A ještě další osvobodil tím, že se jim zjevil, jako v případě Nṛsiṁhānandy Brahmacārīho. „Osvobodím pokleslé duše.“ Tento výrok charakterizuje Nejvyšší Osobnost Božství.
Význam
Pánovo zjevení (āvirbhāva) neustále probíhalo na těchto čtyřech místech: (1) v domě Śrīmatī Śacīmāty, (2) všude, kde Nityānanda Prabhu tančil v extázi, (3) v domě Śrīvāse (při kīrtanech) a (4) v domě Rāghavy Paṇḍita. Na těchto čtyřech místech se Pán Caitanya osobně zjevoval (viz text 34).
Verš
eka-bāra ye dekhilā, se kṛtārtha ha-ilā
Synonyma
Překlad
Každý, kdo se byť jednou setkal se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem během Jeho osobní přítomnosti v tomto světě, byl zcela uspokojen a stal se duchovně pokročilou osobou.
Verš
punaḥ gauḍa-deśe yāya prabhure miliyā
Synonyma
Překlad
Oddaní z Bengálska přicházeli každý rok do Džagannáth Purí za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a potom se zase vraceli domů.
Verš
caitanya-caraṇa dekhi’ ha-ila kṛtārtha
Synonyma
Překlad
Také lidé, kteří přišli do Džagannáth Purí z jiných indických provincií, byli po zhlédnutí lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua zcela uspokojeni.
Verš
deva, gandharva, kinnara manuṣya-veśe āsi’
Synonyma
Překlad
V podobě lidských bytostí tam přicházeli lidé z celého vesmíru, včetně sedmi ostrovů, devíti khaṇḍ, planet polobohů, Gandharvaloky a Kinnaraloky.
Význam
Vysvětlení sapta-dvīpu se nachází v Madhya-līle 20.218 a také v šestnácté a dvacáté kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu. Devět khaṇḍ je vyjmenováno v jedné části první kapitoly Siddhānta-śiromaṇi zvané Bhuvana-kośa (Golādhyāya) takto:
anyad gabhastimad ataś ca kumārikākhyam
nāgaṁ ca saumyam iha vāruṇam antya-khaṇḍaṁ
gāndharva-saṁjñam iti bhārata-varṣa-madhye
„Bhārata-varṣa má devět khaṇḍ. Ty jsou známé jako (1) Aindra, (2) Kaśeru, (3) Tāmraparṇa, (4) Gabhastimat, (5) Kumārikā, (6) Nāga, (7) Saumya, (8) Vāruṇa a (9) Gāndharva.“
Verš
kṛṣṇa bali’ nāce saba premāviṣṭa hañā
Synonyma
Překlad
Po spatření Pána se všichni stali vaiṣṇavy. V extázi lásky k Bohu pak zpívali Hare Kṛṣṇa mantru a tančili.
Verš
ye keha āsite nāre aneka saṁsārī
Synonyma
Překlad
Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu prostřednictvím přímých setkání osvobodil tři světy. Někteří lidé však byli zapleteni v hmotných činnostech a nemohli přijít.
Verš
yogya-bhakta jīva-dehe karena ‘āveśe’
Synonyma
Překlad
Aby Śrī Caitanya Mahāprabhu osvobodil lidi ve všech oblastech vesmíru, kteří se s Ním nemohli setkat, vstupoval osobně do těl čistých oddaných.
Verš
tāhāra darśane ‘vaiṣṇava’ haya sarva-deśe
Synonyma
Překlad
Tyto živé bytosti (své čisté oddané) zmocnil tím, že v nich projevil tolik své oddanosti, až se lidé ze všech ostatních zemí při jejich spatření stávali oddanými.
Význam
V Caitanya-caritāmṛtě (Antya 7.11) je řečeno:
kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana
Dokud člověk není zmocněn Nejvyšší Osobností Božství, Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, nemůže šířit svatá jména Hare Kṛṣṇa mahā-mantry po celém světě. Ti, kdo to dělají, jsou zmocněni, a proto se jim někdy říká āveśa-avatārové neboli zmocněné inkarnace, obdařené mocí Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
gauḍe yaiche āveśa, kari dig-daraśana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tak osvobodil všechny tři světy nejen svou osobní přítomností, ale také zmocněním druhých. Krátce nyní popíši, jak zmocnil jednu živou bytost v Bengálsku.
Verš
parama-vaiṣṇava teṅho baḍa adhikārī
Synonyma
Překlad
V Ámbuja-muluku žil Nakula Brahmacārī, dokonale čistý oddaný, velice pokročilý v oddané službě.
Význam
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura říká, že Ámbuja-muluk je současné město Ambika v okrese Bardván v západním Bengálsku. Dříve, během muslimské nadvlády, bylo známé jako Ámbuja-muluk. V tomto městě se nachází čtvrť Pijárígaňdž, kde žil Nakula Brahmacārī.
Verš
nakula-hṛdaye prabhu ‘āveśa’ karila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu vstoupil do srdce Nakuly Brahmacārīho, protože chtěl osvobodit všechny lidi v Bengálsku.
Verš
hāse, kānde, nāce, gāya unmatta hañā
Synonyma
Překlad
Nakula Brahmacārī se začal chovat jako člověk posedlý duchem. Chvílemi se smál, chvílemi plakal, chvílemi tančil a jindy zase zpíval jako blázen.
Verš
nirantara preme nṛtya, saghana huṅkāra
Synonyma
Překlad
Neustále projevoval tělesné proměny transcendentální lásky, jako je pláč, chvění, ztuhnutí, pocení, tančení v lásce k Bohu a hřímání.
Verš
tāhā dekhibāre āise sarva gauḍa-deśa
Synonyma
Překlad
Jeho tělo zářilo stejně jako tělo Śrī Caitanyi Mahāprabhua a vykazoval i stejné pohroužení v extázi lásky k Bohu. Na tyto projevy se chodili dívat lidé ze všech provincií Bengálska.
Verš
tāṅhāra darśane loka haya premoddāma
Synonyma
Překlad
Každému, koho potkal, řekl, aby zpíval svatá jména Hare Kṛṣṇa. Jakmile ho lidé uviděli, zaplavila je láska k Bohu.
Verš
śuni’ śivānanda āilā kariyā sandehe
Synonyma
Překlad
Když se Śivānanda Sena dozvěděl, že do těla Nakuly Brahmacārīho vstoupil Śrī Caitanya Mahāprabhu, šel tam s pochybami v mysli.
Verš
bāhire rahiyā tabe vicāra karila
Synonyma
Překlad
Stál venku, a jelikož chtěl prověřit pravost Nakuly Brahmacārīho, uvažoval takto:
Verš
āmāra iṣṭa-mantra jāni’ kahena āpani
eta cinti’ śivānanda rahilā dūra-deśe
Synonyma
āpane — osobně; bolāna — zavolá; more — mě; ihā — toto; yadi — jestliže; jāni — chápu; āmāra — moji; iṣṭa-mantra — mantru, kterou uctívám; jāni' — vědoucí; kahena āpani — řekne sám; tabe jāni — potom pochopím; iṅhāte — v něm; haya — je; caitanya-āveśe — posedlost Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; eta cinti' — takto přemýšlející; śivānanda — Śivānanda Sena; rahilā — zůstal; dūra-deśe — opodál.
Překlad
„Jestliže mne Nakula Brahmacārī sám od sebe zavolá a bude znát mantru, kterou uctívám, pak budu vědět, že je inspirovaný přítomností Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“ S těmito myšlenkami zůstal stát opodál.
Verš
lokera saṅghaṭṭe keha darśana nā pāya
Synonyma
Překlad
Byl tam velký dav lidí. Někteří přicházeli, jiní odcházeli a někteří v tomto velkém davu ani Nakulu Brahmacārīho neviděli.
Verš
jana dui cāri yāha, bolāha tāhāre’
Synonyma
Překlad
Ve svém inspirovaném stavu Nakula Brahmacārī řekl: „Nedaleko odtud stojí Śivānanda Sena. Dva nebo čtyři běžte a zavolejte ho.“
Verš
śivānanda kon, tomāya bolāya brahmacārī
Synonyma
Překlad
Lidé začali běhat sem a tam a do všech stran volali: „Śivānando! Ty, kdo se jmenuješ Śivānanda, prosím přijď sem. Nakula Brahmacārī tě volá.“
Verš
namaskāra kari’ tāṅra nikaṭe vasila
Synonyma
Překlad
Jakmile Śivānanda Sena uslyšel volání, rychle tam přišel, Nakulovi Brahmacārīmu se poklonil a sedl si kousek od něho.
Verš
eka-manā hañā śuna tāhāra niścaya
Synonyma
Překlad
Nakula Brahmacārī řekl: „Vím, že máš pochyby. Nyní si prosím pozorně vyslechni tento důkaz.“
Verš
aviśvāsa chāḍa, yei kariyācha antara”
Synonyma
Překlad
„Pronášíš Gaura-gopāla mantru, složenou ze čtyř slabik. Nyní se prosím vzdej těch pochyb, které v sobě máš.“
Význam
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura vysvětluje Gaura-gopāla mantru ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi. Ti, kdo uctívají Śrī Gaurasundaru, označují jako Gaura mantru čtyři slabiky gau-ra-aṅ-ga, ale ti, kdo uctívají Rādhu a Kṛṣṇu, považují za Gaura-gopāla mantru čtyři slabiky rā-dhā kṛṣ-ṇa. Vaiṣṇavové však vědí, že Śrī Caitanya Mahāprabhu a Rādhā-Kṛṣṇa se od sebe neliší (śrī-kṛṣṇa-caitanya rādhā-kṛṣṇa nahe anya). Ti, kdo pronášejí mantru „gaurāṅga“ a ti, kdo pronášejí jména Rādhy a Kṛṣṇy, jsou proto na stejné úrovni.
Verš
aneka sammāna kari’ bahu bhakti kaila
Synonyma
Překlad
Śivānanda Sena potom ve své mysli rozvinul naprostou důvěru v to, že Nakula Brahmacārī je naplněn přítomností Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Śivānanda Sena mu potom vzdal úctu a oddaně mu sloužil.
Verš
ebe śuna prabhura yaiche haya ‘āvirbhāva’
Synonyma
Překlad
Tímto způsobem musíme chápat nepochopitelné schopnosti Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Teď prosím poslouchejte, jak dochází k Jeho zjevení (āvirbhāva).
Verš
śrīvāsa-kīrtane, āra rāghava-bhavane
premākṛṣṭa haya, — prabhura sahaja svabhāva
Synonyma
śacīra mandire — v domácím chrámu matky Śacī; āra — a; nityānanda-nartane — když Śrī Nityānanda Prabhu tančil; śrīvāsa-kīrtane — během společného zpívání, které vedl Śrīvāsa Paṇḍita; āra — a; rāghava-bhavane — v domě Rāghavy; ei cāri ṭhāñi — na těchto čtyřech místech; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; sadā — neustále; āvirbhāva — zjevení; prema-ākṛṣṭa haya — je přitahovaný láskou; prabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; sahaja sva-bhāva — charakteristická vlastnost.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se neustále zjevoval na čtyřech místech – v domácím chrámu matky Śacī, na místech, kde tančil Śrī Nityānanda Prabhu, během společného zpívání v domě Śrīvāse Paṇḍita, a v domě Rāghavy Paṇḍita. Zjevoval se přitahován láskou svých oddaných. To je Jeho přirozená vlastnost.
Verš
bhojana karilā, tāhā śuna mana diyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zjevil Nṛsiṁhānandovi Brahmacārīmu a snědl jídlo, které Mu on obětoval. Pozorně si to prosím vyslechněte.
Verš
prabhura kṛpāte teṅho baḍa bhāgyavān
Synonyma
Překlad
Śivānanda Sena měl synovce jménem Śrīkānta Sena, který byl milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua velmi požehnaný.
Verš
prabhu dekhibāre āilā utkaṇṭhā-antara
Synonyma
Překlad
Jednoho roku se Śrīkānta Sena vydal sám do Džagannáth Purí, neboť velmi dychtil spatřit Pána.
Verš
māsa-dui teṅho prabhura nikaṭe rahilā
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl Śrīkāntu Senu, obdařil ho svou bezpříčinnou milostí. Śrīkānta Sena zůstal dva měsíce v Džagannáth Purí a bydlel nedaleko Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
“bhakta-gaṇe niṣedhiha ethāke āsite
Synonyma
Překlad
Před jeho návratem do Bengálska mu Pán řekl: „Zakaž oddaným z
Verš
tāhāi milimu saba advaitādi sane
Synonyma
Překlad
„Tento rok osobně přijdu do Bengálska a setkám se tam se všemi oddanými v čele s Advaitou Ācāryou.“
Verš
ācambite avaśya āmi yāiba tāṅra pāśe
Synonyma
Překlad
„Řekni prosím Śivānandovi Senovi, že v měsíci Pauṣa (prosinec-leden) určitě přijdu do jeho domu.“
Verš
sabāre kahiha, — e vatsara keha nā āsibe”
Synonyma
Překlad
„Je tam Jagadānanda a on Mi bude obětovat jídlo. Řekni jim, ať nikdo tento rok do Džagannáth Purí nechodí.“
Verš
śuni’ bhakta-gaṇa-mane ānanda ha-ila
Synonyma
Překlad
Když se Śrīkānta Sena vrátil do Bengálska a předal toto poselství, mysli všech oddaných to velice potěšilo.
Verš
śivānanda, jagadānanda rahe pratyāśā kariyā
Synonyma
calitechilā — byl připraven jít; ācārya — Advaita Ācārya; rahilā — zůstal; sthira hañā — bez hnutí; śivānanda — Śivānanda; jagadānanda — Jagadānanda; rahe — zůstávají; pratyāśā kariyā — očekávající.
Překlad
Advaita Ācārya chtěl právě s ostatními oddanými vyrazit do Džagannáth Purí, ale po vyslechnutí tohoto poselství vyčkával. Śivānanda Sena s Jagadānandou také zůstali a čekali na příchod Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
sandhyā-paryanta rahe apekṣā kariyā
Synonyma
Překlad
Když přišel měsíc Pauṣa, Jagadānanda a Śivānanda Sena připravili vše potřebné pro přivítání Pána. Každý den do večera čekali, že Pán přijde.
Verš
jagadānanda, śivānanda duḥkhita ha-ilā
Synonyma
Překlad
Měsíc plynul, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu nepřicházel. Jagadānanda a Śivānanda byli nesmírně zarmoucení.
Verš
duṅhe tāṅre mili’ tabe sthāne vasāilā
‘tomā duṅhākāre kene dekhi nirānanda?’
Synonyma
ācambite — najednou; nṛsiṁhānanda — Nṛsiṁhānanda; tāhāṅi āilā — přišel tam; duṅhe — Śivānanda a Jagadānanda; tāṅre — jeho; mili' — když potkali; tabe — potom; sthāne vasāilā — usadili; duṅhe — oba; duḥkhī — nešťastné; dekhi' — když viděl; tabe — potom; kahe nṛsiṁhānanda — Nṛsiṁhānanda řekl; tomā duṅhākāre — oba dva; kene — proč; dekhi — vidím; nirānanda — nešťastné.
Překlad
Najednou přišel Nṛsiṁhānanda a Jagadānanda se Śivānandou ho usadili vedle sebe. Když je viděl oba tak nešťastné, zeptal se: „Proč vás tu oba vidím tak sklíčené?“
Verš
‘āsiba ājñā dilā prabhu kene nā āilā?’
Synonyma
Překlad
Śivānanda Sena mu na to řekl: „Śrī Caitanya Mahāprabhu slíbil, že přijde. Proč tedy nepřišel?“
Verš
āmi ta’ āniba tāṅre tṛtīya divase’
Synonyma
Překlad
Když to Nṛsiṁhānanda Brahmacārī slyšel, odpověděl: „Uklidněte se prosím. Ujišťuji vás, že Ho sem do tří dnů přivedu.“
Verš
ānibe prabhure ebe niścaya kailā mane
Synonyma
Překlad
Śivānanda i Jagadānanda věděli, jaký vliv a lásku k Bohu Nṛsiṁhānanda Brahmacārī má. Byli si proto nyní jisti, že Śrī Caitanyu Mahāprabhua určitě přivede.
Verš
‘nṛsiṁhānanda’ nāma tāṅra kailā gaura-dhāma
Synonyma
Překlad
Jeho skutečné jméno bylo Pradyumna Brahmacārī. Jméno Nṛsiṁhānanda mu dal samotný Pán Gaurasundara.
Verš
“pāṇihāṭi grāme āmi prabhure ānila
Synonyma
Překlad
Po dvou dnech meditace Nṛsiṁhānanda Brahmacārī řekl Śivānandovi Senovi: „Přivedl jsem Śrī Caitanyu Mahāprabhua do vesnice Pániháti.“
Verš
pāka-sāmagrī ānaha, āmi bhikṣā dimu tāṅre
Synonyma
Překlad
„Zítra v poledne přijde do tvého domu. Připrav prosím vše potřebné na vaření. Já osobně uvařím a nabídnu Mu jídlo.“
Verš
niścaya kahilāṅa, kichu sandeha nā kara
Synonyma
Překlad
„Brzy Ho sem tedy přivedu. Buďte si jisti, že to, co říkám, je pravda. Nepochybujte o tom.“
Verš
ati tvarāya kariba pāka, śuna ataḥpara
Synonyma
Překlad
„Co nejdříve přineste vše potřebné, protože chci hned začít vařit. Udělejte prosím, co říkám.“
Verš
ye māgila, śivānanda āni’ dilā tāi
Synonyma
Překlad
Nṛsiṁhānanda Brahmacārī řekl Śivānandovi: „Přines prosím vše, co k vaření potřebuji.“ Śivānanda Sena mu tedy okamžitě přinesl vše, oč požádal.
Verš
nānā vyañjana, piṭhā, kṣīra nānā upahāra
Synonyma
Překlad
Již od časného rána vařil Nṛsiṁhānanda Brahmacārī mnoho druhů jídel, včetně zeleniny, koláčků, sladké rýže a dalších pokrmů.
Verš
caitanya prabhura lāgi’ āra bhoga kaila
Synonyma
Překlad
Když dokončil vaření, přinesl nádoby zvlášť pro Pána Jagannātha a zvlášť pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Verš
tina-jane samarpiyā bāhire dhyāna kaila
Synonyma
Překlad
V oddělených nádobách také obětoval jídlo Nṛsiṁhadevovi, Božstvu, které uctíval. Jídlo připravené k oběti tak rozdělil na tři části, a před chrámem začal meditovat o Pánu.
Verš
tina bhoga khāilā, kichu avaśiṣṭa nāi
Synonyma
Překlad
Ve své meditaci viděl, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu rychle přišel, posadil se a snědl všechny tři oběti; nic nenechal.
Verš
“hāhā kibā kara” bali’ karaye phutkāra
Synonyma
Překlad
Když Pradyumna Brahmacārī viděl, jak Śrī Caitanya Mahāprabhu vše snědl, přemohla ho transcendentální extáze. Z očí mu tekly slzy, ale zděšeně říkal: „Běda, běda! Můj drahý Pane, co to děláš? Ty jsi to snědl všem!“
Verš
nṛsiṁhera bhoga kene kara upayoga?
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, nemám nic proti tomu, že jsi snědl jídlo Pána Jagannātha, protože se od Něho nelišíš. Proč ale jíš oběť určenou Pánu Nṛsiṁhadevovi?“
Verš
ṭhākura upavāsī rahe, jiye kaiche dāsa?’
Synonyma
Překlad
„Myslím, že Pán Nṛsiṁhadeva dnes nic nejedl, a tudíž se postí. Jestliže se pán postí, jak může služebník žít?“
Verš
nṛsiṁha lakṣya kari’ bāhye kichu kare duḥkhābhāsa
Synonyma
Překlad
Nṛsiṁha Brahmacārī sice v srdci pociťoval radost, že vidí Śrī Caitanyu Mahāprabhua sníst všechno, ale kvůli Pánu Nṛsiṁhadevovi navenek vyjádřil znepokojení.
Verš
jagannātha-nṛsiṁha-saha kichu bheda nāi
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu je samotná Nejvyšší Osobnost Božství, proto není žádný rozdíl mezi Ním, Pánem Jagannāthem a Pánem Nṛsiṁhadevou.
Verš
tāhā dekhāilā prabhu kariyā bhojana
Synonyma
Překlad
A protože Pradyumna Brahmacārī hluboce dychtil tuto skutečnost poznat, Śrī Caitanya Mahāprabhu mu ji vyjevil praktickou ukázkou.
Verš
santoṣa pāilā dekhi’ vyañjana-paripāṭī
Synonyma
Překlad
Poté, co vše snědl, se Śrī Caitanya Mahāprabhu vydal do Pániháti. Když tam v domě Rāghavy uviděl různé druhy vařené zeleniny, měl z toho velkou radost.
Verš
teṅha kahe, — “dekha tomāra prabhura vyavahāra
Synonyma
Překlad
Śivānanda řekl Nṛsiṁhānandovi: „Proč se tváříš tak vyděšeně?“
Význam
Nṛsiṁhānanda odpověděl: „Jenom se podívej na chování tvého Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“
Verš
jagannātha-nṛsiṁha upavāsī ha-ilā”
Synonyma
Překlad
„Sám snědl obětiny pro všechna tři Božstva, a Jagannātha i Nṛsiṁhadeva proto zůstali o hladu.“
Verš
kibā premāveśe kahe, kibā satya haya
Synonyma
Překlad
Po vyslechnutí tohoto výroku si Śivānanda Sena nebyl jistý, jestli takto Nṛsiṁhānanda Brahmacārī mluví ze své extáze lásky, nebo se to opravdu stalo.
Verš
‘sāmagrī āna nṛsiṁha lāgi punaḥ pāka kari’
Synonyma
Překlad
Takto zmatenému Śivānandovi Senovi Nṛsiṁhānanda Brahmacārī řekl: „Přines další suroviny. Já pro Pána Nṛsiṁhadevu uvařím ještě jednou.“
Verš
pāka kari’ nṛsiṁhera bhoga lāgāilā
Synonyma
Překlad
Śivānanda Sena pak přinesl další suroviny. Pradyumna Brahmacārī znovu uvařil a jídlo obětoval Pánu Nṛsiṁhadevovi.
Verš
nīlācale dekhe yāñā prabhura caraṇa
Synonyma
Překlad
Další rok šel Śivānanda se všemi oddanými do Džagannáth Purí zhlédnout lotosové nohy Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
nṛsiṁhānandera guṇa kahite lāgilā
Synonyma
Překlad
Jednoho dne začal Pán přede všemi oddanými hovořit o Nṛsiṁhānandovi Brahmacārīm a chválit jeho transcendentální vlastnosti.
Verš
kabhu nāhi khāi aiche miṣṭānna-vyañjana’
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Minulý rok v měsíci Pauṣa Mi Nṛsiṁhānanda obětoval různé sladkosti a zeleninu. Něco tak dobrého jsem nikdy předtím neochutnal.“
Verš
śivānandera mane tabe pratyaya janmila
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní jen žasli, když to slyšeli, a Śivānanda Sena si byl jistý, že se to opravdu stalo.
Verš
śrīvāsera gṛhe karena kīrtana-darśana
Synonyma
Překlad
Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu každý den jedl v chrámu Śacīmāty a také při každém kīrtanu navštěvoval dům Śrīvāse Ṭhākura.
Verš
‘nirantara āvirbhāva’ rāghavera ghare
Synonyma
Překlad
Podobně byl přítomný vždy, když Nityānanda Prabhu tančil, a pravidelně se zjevoval v domě Rāghavy.
Verš
prema-vaśa hañā tāhā dena daraśana
Synonyma
Překlad
Pán Gaurasundara je velmi ovlivňován láskou svých oddaných. Proto všude tam, kde se nachází čistá oddanost, se Pán zjeví, pokořen touto láskou, a tehdy Ho oddaní vidí.
Verš
yāṅra preme vaśa prabhu āise bāre bāre
Synonyma
Překlad
Ovlivněn láskyplnými vztahy Śivānandy Seny, Śrī Caitanya Mahāprabhu přicházel znovu a znovu. Kdo tedy dokáže najít hranice jeho lásky?
Verš
ihā yei śune, jāne caitanya-prabhāva
Synonyma
Překlad
Takto jsem popsal zjevení Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Každý, kdo o těchto událostech naslouchá, může porozumět Pánovu transcendentálnímu majestátu.
Verš
parama vaiṣṇava teṅho supaṇḍita ārya
Synonyma
Překlad
V Džagannáth Purí žil ve společnosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua Bhagavān Ācārya. Byl to ušlechtilý muž, velký učenec a vznešený oddaný.
Význam
Popis Bhagavāna Ācāryi se nachází v Ādi-līle 10.136.
Verš
svarūpa-gosāñi-saha sakhya-vyavahāra
Synonyma
Překlad
Byl zcela pohroužený v myšlenkách na přátelské vztahy s Bohem a byl inkarnací pasáčka. Jeho jednání se Svarūpou Dāmodarem Gosvāmīm bylo tedy velmi přátelské.
Verš
madhye madhye prabhura teṅho karena nimantraṇa
Synonyma
Překlad
S naprostým odevzdáním vyhledal útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Někdy zval Pána k sobě domů na oběd.
Verš
ekale gosāñi lañā karāna bhojana
Synonyma
Překlad
Bhagavān Ācārya doma připravil nejrůznější druhy rýže a zeleniny a přivedl tam Pána, aby se sám najedl.
Význam
Ti, kdo zvali Śrī Caitanyu Mahāprabhua na oběd, Mu obvykle nabízeli zbytky jídla, které bylo nejprve obětováno Pánu Jagannāthovi. Bhagavān Ācārya však místo podávání zbytků Jagannāthova jídla připravoval oběd ve svém domě. V Uríse se jídlu obětovanému Pánu Jagannāthovi říká prasādī a tomu, co není obětováno Pánu Jagannāthovi, se říká āmānī nebo ghara-bhāta, rýže připravená doma.
Verš
‘viṣaya-vimukha’ ācārya — ‘vairāgya-pradhāna’
Synonyma
Překlad
Otec Bhagavāna Ācāryi se jmenoval Śatānanda Khān a byl zkušeným politikem, kdežto Bhagavān Ācārya se o řízení státu vůbec nezajímal. Ve skutečnosti byl téměř ve stavu odříkání.
Verš
kāśīte vedānta paḍi’ gelā tāṅra ṭhāñi
Synonyma
Překlad
Bratr Bhagavāna Ācāryi se jmenoval Gopāla Bhaṭṭācārya. Studoval ve Váránasí filosofii Vedānty a potom se vrátil do domu Bhagavāna Ācāryi.
Význam
Tehdy i dnes je vedāntská filosofie obvykle chápána prostřednictvím Śaṅkarācāryova komentáře, známého jako Śārīraka-bhāṣya. Vypadá to tedy, že Gopāla Bhaṭṭācārya, mladší bratr Bhagavāna Ācāryi, studoval vedāntu podle Śārīraka-bhāṣyi, která vykládá māyāvādskou filosofii impersonalistů.
Verš
antaryāmī prabhu citte sukha nā pāilā
Synonyma
Překlad
Bhagavān Ācārya vzal svého bratra na setkání se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem. Ten však věděl, že Gopāla Bhaṭṭācārya je māyāvādský filosof, a proto ze setkání s ním nebyl příliš nadšený.
Verš
kṛṣṇa-bhakti vinā prabhura nā haya ullāsa
Synonyma
Překlad
Setkání s někým, kdo není čistým oddaným Kṛṣṇy, Śrī Caitanyu Mahāprabhua nepotěší. Proto neměl ze setkání s Gopālem Bhaṭṭācāryou žádnou radost, jelikož to byl māyāvādský učenec. Byl však také příbuzným Bhagavāna Ācāryi, a tak Śrī Caitanya Mahāprabhu předstíral, že ho rád vidí.
Verš
‘vedānta paḍiyā gopāla āisāche ekhāne
Synonyma
Překlad
Bhagavān Ācārya řekl Svarūpovi Dāmodarovi: „Gopāla, můj mladší bratr, dokončil studium vedāntské filosofie a vrátil se ke mně domů.“
Verš
prema-krodha kari’ svarūpa balaya vacane
Synonyma
Překlad
Bhagavān Ācārya požádal Svarūpu Dāmodara Gosvāmīho, aby si od Gopāla vyslechl komentář na Vedāntu. Svarūpa Dāmodara se však z lásky k němu rozzlobil a promluvil následovně.
Verš
māyāvāda śunibāre upajila raṅge
Synonyma
Překlad
„Zřejmě jsi v Gopālově společnosti ztratil svou inteligenci, když teď dychtíš po poslechu māyāvādské filosofie.“
Verš
sevya-sevaka-bhāva chāḍi’ āpanāre ‘īśvara’ māne
Synonyma
vaiṣṇava hañā — jsoucí vaiṣṇavou; yebā — každý, kdo; śārīraka-bhāṣya — māyāvādský komentář Śārīraka-bhāṣya; śune — poslouchá; sevya-sevaka-bhāva — Kṛṣṇy si vědomého postoje, že Pán je vládce a živá bytost je Jeho služebník; chāḍi' — vzdávající se; āpanāre — sebe; īśvara — za Nejvyššího Pána; māne — považuje.
Překlad
„Vaiṣṇava, který poslouchá Śārīraka-bhāṣyu, māyāvādský komentář na Vedānta-sūtru, upustí od Kṛṣṇy si vědomého postoje, že Pán je vládce a živá bytost Jeho služebník, a začne sebe považovat za Nejvyššího Pána.“
Význam
Filosofové známí jako kevalādvaita-vādī se většinou věnují naslouchání Śaṅkarācāryovu komentáři Śārīraka-bhāṣya, který hlásá, že bychom se měli neosobně považovat za Nejvyššího Pána. Tyto māyāvādské filosofické komentáře k Vedānta-sūtře jsou prostě vymyšlené. K Vedānta-sūtře však existují ještě jiné komentáře. Komentář Śrīly Rāmānujācāryi, známý jako Śrī-bhāṣya, prosazuje filosofii viśiṣṭādvaita-vāda. V Brahma-sampradāyi pak Madhvācāryův komentář s názvem Pūrṇaprajña-bhāṣya prosazuje śuddha-dvaita-vādu. V Kumāra-sampradāyi neboli Nimbārka-sampradāyi Śrī Nimbārka v knize Pārijāta-saurabha-bhāṣya ustanovuje filosofii dvaitādvaita-vāda. A ve Viṣṇu-svāmi-sampradāyi neboli Rudra-sampradāyi, která pochází od Pána Śivy, napsal Viṣṇu Svāmī komentář zvaný Sarvajña-bhāṣya, prosazující śuddhādvaita-vādu.
Vaiṣṇava by měl studovat komentáře k Vedānta-sūtře od těchto čtyř sampradāya-ācāryů, jmenovitě Śrī Rāmānujācāryi, Madhvācāryi, Viṣṇu Svāmīho a Nimbārky, protože tyto komentáře jsou založené na filosofii, že Pán je vládce a všechny živé bytosti jsou Jeho věční služebníci. Ten, kdo chce správně studovat filosofii Vedānty, musí prostudovat tyto komentáře, zvláště pokud je vaiṣṇava. Vaiṣṇavové chovají tyto komentáře v nejvyšší úctě. Komentář Śrīly Bhaktisiddhānty Sarasvatīho Ṭhākura je obšírně popsán v Ādi-līle 7.101. Māyāvādský komentář Śārīraka-bhāṣya je pro vaiṣṇavu jako jed, a proto by se ho vůbec neměl dotknout. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura poznamenává, že z úrovně čisté oddané služby někdy poklesne dokonce i mahā-bhāgavata neboli vysoce pokročilý oddaný odevzdaný lotosovým nohám Kṛṣṇy, pokud poslouchá māyāvādskou filosofii Śārīraka-bhāṣyi. Všichni vaiṣṇavové by se proto měli tomuto komentáři vyhýbat.
Verš
māyāvāda-śravaṇe citta avaśya phire tāṅra”
Synonyma
Překlad
„Māyāvādská filosofie představuje takové žonglování se slovy, že dokonce i vysoce pokročilý oddaný, který přijal Kṛṣṇu za svůj život, po přečtení māyāvādského komentáře k Vedānta-sūtře změní své rozhodnutí.“
Verš
āmā sabāra mana bhāṣya nāre phirāite’
Synonyma
Překlad
Bhagavān Ācārya i přes protest Svarūpy Dāmodara pokračoval dál: „Srdce i duše nás všech jsou upřené na lotosové nohy Kṛṣṇy. Śārīraka-bhāṣya proto nemůže změnit naši mysl.“
Verš
‘cit, brahma, māyā, mithyā’ — ei-mātra śune
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara odpověděl: „Přesto, když posloucháme māyāvādskou filosofii, že Brahman je poznání a vesmír māyi je nepravý, nezískáme tím žádné duchovní pochopení.“
Verš
yāhāra śravaṇe bhaktera phāṭe mana prāṇa”
Synonyma
Překlad
„Māyāvādský filosof se snaží prosadit názor, že živá bytost je pouze výplodem představivosti a že Nejvyšší Osobnost Božství je pod vlivem māyi. Poslech takového komentáře zničí srdce i život oddaného.“
Význam
Śrīla Svarūpa Dāmodara Gosvāmī chtěl Bhagavānovi Ācāryovi zdůraznit, že ten, kdo je zcela upevněný v oddanosti službě Kṛṣṇovi, sice poslechem māyāvādské bhāṣyi sveden být nemusí, ale že tato bhāṣya je nicméně plná neosobních slov a pojetí, jako třeba Brahman, která představují poznání, ale jsou neosobní. Māyāvādī říkají, že svět stvořený māyou je neskutečný a že živá bytost ve skutečnosti neexistuje – existuje pouze jedna duchovní záře. Dále říkají, že Bůh je představa a že lidé na Boha myslí jen z nevědomosti, a že když je Nejvyšší Absolutní Pravda zmatena vnější energií māyou, stane se jīvou neboli živou bytostí. Při poslechu všech těchto nesmyslů od neoddaného oddaný velmi trpí, jako kdyby mu pukalo srdce i duše.
Verš
āra dina gopālere deśe pāṭhāilā
Synonyma
Překlad
Bhagavān Ācārya mlčel, protože se velmi styděl a měl strach. Dalšího dne Gopāla Bhaṭṭācāryu požádal, aby se vrátil do svého kraje.
Verš
ghare bhāta kari’ kare vividha vyañjana
Synonyma
Překlad
Jednoho dne pozval Bhagavān Ācārya Śrī Caitanyu Mahāprabhua na oběd do svého domu. Připravoval proto rýži a různé druhy zeleniny.
Verš
tāhāre kahena ācārya ḍākiyā āniyā
Synonyma
Překlad
Oddaný jménem Choṭa Haridāsa často zpíval písně pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua. Bhagavān Ācārya ho zavolal k sobě domů a řekl mu:
Verš
śukla-cāula eka māna ānaha māgiyā’
Synonyma
Překlad
„Jdi prosím za sestrou Śikhiho Māhitiho, mým jménem ji požádej o mānu bílé rýže a přines ji sem.“
Význam
V Indii je śukla-cāula (bílá rýže) nazývána také ātapa-cāula neboli rýže, která se nevaří, dokud není vymlácená. Jiný druh rýže, zvaný siddha-cāula (hnědá rýže), se vaří před vymlácením. Pro obětování Božstvu je obvykle třeba prvotřídní bílá rýže. Bhagavān Ācārya proto požádal Choṭu Haridāse neboli mladšího Haridāse, aby trochu této rýže přinesl od sestry Śikhiho Māhitiho. Māna je v Uríse běžná míra pro vážení rýže a dalších obilovin.
Verš
vṛddhā tapasvinī āra paramā vaiṣṇavī
Synonyma
Překlad
Sestra Śikhiho Māhitiho se jmenovala Mādhavī-devī. Byla to starší žena, která neustále prováděla askezi a byla velmi pokročilá v oddané službě.
Verš
jagatera madhye ‘pātra’ — sāḍe tina jana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu ji přijímal jako dřívější společnici Śrīmatī Rādhārāṇī. Na celém světě měl Śrī Caitanya Mahāprabhu tři a půl důvěrných oddaných.
Verš
śikhi-māhiti — tina, tāṅra bhaginī — ardha-jana
Synonyma
Překlad
Oněmi třemi byli Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Rāmānanda Rāya a Śikhi Māhiti, polovičkou byla sestra Śikhiho Māhitiho.
Verš
taṇḍula dekhi’ ācāryera adhika ullāsa
Synonyma
Překlad
Choṭa Haridāsa od ní vyžebral rýži a přinesl ji Bhagavānovi Ācāryovi, kterému její kvalita udělala velkou radost.
Verš
deula prasāda, ādā-cāki, lembu-salavaṇa
Synonyma
Překlad
Bhagavān Ācārya s velkou náklonností uvařil různé druhy zeleniny a dalších jídel, která měl Śrī Caitanya Mahāprabhu rád. Nechal donést i zbytky jídla Pána Jagannātha a něco na podporu trávení, jako mletý zázvor a limetky se solí.
Verš
śālyanna dekhi’ prabhu ācārye puchilā
Synonyma
Překlad
V poledne přišel Śrī Caitanya Mahāprabhu, aby snědl jídlo, které Mu Bhagavān Ācārya nabídl. Nejprve pochválil kvalitní rýži a potom se zeptal.
Verš
ācārya kahe, — mādhavī-pāśa māgiyā ānilā
Synonyma
Překlad
„Odkud máš tak kvalitní rýži?“ zeptal se Pán.
Význam
Bhagavān Ācārya odpověděl: „Vyžebrali jsme ji od Mādhavī-devī.“
Verš
choṭa-haridāsera nāma ācārya kahila
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se zeptal, kdo tu rýži vyžebral a přinesl. Bhagavān Ācārya zmínil jméno Haridāse mladšího.
Verš
nija-gṛhe āsi’ govindere ājñā dilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu chválil kvalitu rýže a přijal prasādam. Po návratu do svého sídla dal Govindovi, svému osobnímu služebníkovi, následující příkaz.
Verš
choṭa haridāse ihāṅ āsite nā dibā’
Synonyma
Překlad
„Dneškem počínaje, nesmíš Choṭovi Haridāsovi dovolit, aby sem chodil.“
Verš
ki lāgiyā dvāra-mānā keha nāhi jāne
Synonyma
Překlad
Když se Haridāsa mladší dozvěděl, že už za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem nesmí, byl nesmírně zkroušený. Nikdo nechápal, proč tento příkaz dostal.
Verš
svarūpādi āsi, puchilā mahāprabhura pāśa
Synonyma
Překlad
Haridāsa tři dny nejedl. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī se potom s dalšími důvěrnými oddanými vydal za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem, aby se Ho zeptali.
Verš
ki lāgiyā dvāra-mānā, kare upavāsa?”
Synonyma
Překlad
„Jakého velkého přestupku se Haridāsa mladší dopustil? Proč nesmí překročit Tvůj práh? Teď se už tři dny postí.“
Verš
dekhite nā pāroṅ āmi tāhāra vadana
Synonyma
Překlad
Pán odpověděl: „Nemohu snést pohled do tváře člověka, který přijal stav odříkání, a přesto si důvěrně povídá se ženou.“
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura dodává, že saralatā neboli upřímnost je první vlastností vaiṣṇavy, kdežto pokrytectví neboli vychytralost je velkým přestupkem proti zásadám oddané služby. S pokrokem v rozvoji vědomí Kṛṣṇy musíme být postupně hmotnou připoutaností znechuceni a tak se víc a víc připoutávat ke službě Pánu. Pokud někdo není od hmotných činností skutečně odpoutaný, ale přitom se prohlašuje za pokročilého v oddané službě, tak podvádí. Nikdo nebude mít z takového chování radost.
Verš
dāravī prakṛti hare munerapi mana
Synonyma
Překlad
„Smysly jsou k objektům svého požitku přitahovány tak silně, že dřevěná socha ženy upoutá mysl dokonce i velkého světce.“
Význam
Smysly jsou se smyslovými objekty tak úzce spojeny, že dřevěná loutka v podobě přitažlivé mladé ženy upoutá mysl dokonce i velké svaté osoby. Tyto smyslové objekty, kterými jsou podoba, zvuk, vůně, chuť a dotek, jsou pro oči, uši, nos, jazyk a kůži neustále přitažlivé. Protože jsou smysly a smyslové objekty přirozeně úzce spojeny, zůstane někdy trvale pod kontrolou smyslových objektů i osoba, která tvrdí, že své smysly ovládla. Smysly není možné ovládnout, dokud nejsou očištěny a zaměstnány ve službě Pánu. I když tedy svatá osoba slíbí ovládat své smysly, ty jsou někdy přesto smyslovými objekty rozrušeny.
Verš
nā viviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati
Synonyma
Překlad
„ ,Nikdo by neměl sedět v blízkosti své matky, sestry či dcery, neboť smysly jsou tak silné, že mohou přitáhnout dokonce i toho, kdo má pokročilé poznání.̀ “
Význam
Tento verš se nachází v Manu-saṁhitě (2.215) a také Śrīmad-Bhāgavatamu (9.19.17).
Verš
indriya carāñā bule ‘prakṛti’ sambhāṣiyā”
Synonyma
Překlad
„Je mnoho těch, kdo téměř nic nevlastní a přijímají stav odříkání jako opice. Toulají se z místa na místo, zaměstnáni uspokojováním smyslů a důvěrnými hovory se ženami.“
Význam
Každý by měl přísně dodržovat usměrňující zásady, kterými jsou žádný nedovolený sex, žádné jedení masa, žádné omamné látky a žádné hazardování, a tak dělat pokrok v duchovním životě. Pokud tedy nekvalifikovaný člověk ze sentimentu přijme vairāgyu nebo sannyās, ale zároveň zůstane připoutaný k ženám, ocitne se ve velice nebezpečné situaci. Jeho odříkání se říká markaṭa-vairāgya neboli opičí odříkání. Opice žije v lese, jí ovoce, a dokonce ani nenosí žádné oblečení. Připomíná tak světce, ale neustále myslí na nějaké samice a někdy jich má okolo sebe tucet za účelem sexu. Tomu se říká markaṭa-vairāgya. Nekvalifikovaná osoba by proto neměla přijímat sannyās. Ten, kdo přijme sannyās, ale je znovu zneklidněn nutkáním smyslů a o samotě mluví se ženami, je označován jako dharma-dhvajī neboli dharma-kalaṅka, což znamená, že očerňuje náboženský stav. V tomto ohledu je proto třeba být krajně opatrný. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura slovo markaṭa vysvětluje jako „neklidný“. Neklidný člověk nevydrží na jednom místě, a proto se jen toulá sem a tam, aby uspokojil svoje smysly. Takový člověk někdy přijme oděv sannyāsīho nebo bābājīho ve stavu odříkání jen proto, aby ho druzí obdivovali a aby sklidil laciné zbožňování od svých následovníků či obyčejných lidí, aniž by se dokázal vzdát touhy po smyslovém požitku, zvláště po společnosti žen. Takový člověk nemůže dělat pokrok v duchovním životě. Existuje osm druhů smyslových požitků se ženami, včetně mluvení o nich a myšlení na ně. Pro sannyāsīho, osobu ve stavu odříkání, je proto důvěrné mluvení se ženami velkým přestupkem. Śrī Rāmānanda Rāya a Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura ve skutečnosti dosáhli nejvznešenější úrovně stavu odříkání, ale ti, kdo je napodobují, protože si o nich myslí, že to jsou obyčejné lidské bytosti, se stanou oběťmi vlivu hmotné energie, protože se jedná o velké nepochopení.
Verš
gosāñira āveśa dekhi’ sabe mauna hailā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu domluvil a odešel do svého pokoje. Oddaní viděli, jak je rozzlobený, a proto raději zmlkli.
Verš
haridāsa lāgi, kichu kailā nivedane
Synonyma
Překlad
Dalšího dne přišli všichni oddaní k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua, aby se za Haridāse mladšího společně přimluvili.
Verš
ebe śikṣā ha-ila nā karibe aparādha”
Synonyma
Překlad
Řekli: „Haridāsa se dopustil jen malého přestupku. Ó Pane, prosím buď k němu tedy milostivý. Nyní byl dostatečně ponaučen a v budoucnosti se už tohoto přestupku nedopustí.“
Verš
prakṛti-sambhāṣī vairāgī nā kare darśana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Moje mysl není pod Mou kontrolou. Nechce vidět nikoho, kdo je ve stavu odříkání a mluví důvěrně se ženami.“
Verš
punaḥ yadi kaha āmā nā dekhibe hethā”
Synonyma
Překlad
„Jděte všichni za svou prací a zanechte těchto zbytečných řečí. Jestli o tom ještě jednou začnete mluvit, odejdu, a už Mne tu víckrát neuvidíte.“
Verš
nija nija kārye sabe gela ta’ uṭhiyā
Synonyma
Překlad
Jakmile to oddaní uslyšeli, všichni si rukama zakryli uši, vstali a odešli za svými povinnostmi.
Verš
bujhana nā yāya ei mahāprabhura līlā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu také odešel, aby vykonal své polední povinnosti. Nikdo Jeho zábavy nepochopil.
Verš
‘prabhuke prasanna kara’ — kailā nivedane
Synonyma
Překlad
Dalšího dne šli všichni oddaní za Śrī Paramānandou Purīm a žádali ho, aby Pána uklidnil.
Verš
namaskari’ prabhu tāṅre sambhrame vasāilā
Synonyma
Překlad
Paramānanda Purī šel tedy do sídla Śrī Caitanyi Mahāprabhua sám. Pán se mu poklonil a s velkou úctou ho usadil vedle sebe.
Verš
‘haridāse prasāda lāgi’ kailā nivedana
Synonyma
Překlad
Pán se zeptal: „Jaký máš pro Mě pokyn? Z jakého důvodu jsi sem přišel?“ Paramānanda Purī potom Pánu přednesl svou žádost, aby Pán Haridāsovi mladšímu prokázal svou přízeň.
Verš
saba vaiṣṇava lañā tumi raha ei ṭhāñi
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu vyslechl jeho žádost a odpověděl: „Můj drahý pane, poslouchej, co ti povím. Bude lepší, když tu se všemi vaiṣṇavy zůstaneš.“
Verš
ekale rahiba tāhāṅ, govinda-mātra sātha”
Synonyma
Překlad
„Dej Mi prosím svolení jít do Álálanáthu. Budu tam sám, jen Govinda půjde se Mnou.“
Verš
purīre namaskāra kari’ uṭhiyā calilā
Synonyma
Překlad
Jakmile Pán domluvil, zavolal Govindu. Poklonil se Paramānandovi Purīmu, vstal a chystal se odejít.
Verš
anunaya kari’ prabhure ghare vasāilā
Synonyma
Překlad
Paramānanda Purī Gosāñi Mu spěšně zastoupil cestu a s velkou pokorou Pána přiměl posadit se v jeho pokoji.
Verš
kebā ki balite pāre tomāra upara?
Synonyma
Překlad
Paramānanda Purī řekl: „Můj drahý Pane Caitanyo, jsi nezávislá Nejvyšší Osobnost Božství. Můžeš dělat, cokoliv se Ti zachce. Kdo by mohl říci něco, čemu bys podléhal?“
Verš
āmi saba nā jāni gambhīra hṛdaya tomāra”
Synonyma
Překlad
„Tvoje činnosti jsou příznivé pro všechny lidi. My je ale nechápeme, protože Tvoje záměry jsou hluboké a vážné.“
Verš
haridāsa-sthāne gelā saba bhakta-gaṇe
Synonyma
Překlad
Paramānanda Purī Gosāñi domluvil a odešel domů. Všichni oddaní šli potom navštívit Haridāse mladšího.
Verš
sabe tomāra hita vāñchi, karaha viśvāsa
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara Gosāñi řekl: „Haridāsi, prosím vyslechni nás, protože si všichni přejeme tvé dobro. Prosím věř tomu.“
Verš
kabhu kṛpā karibena yāte dayālu antara
Synonyma
Překlad
„Śrī Caitanya Mahāprabhu nyní trvá na svém hněvu, protože je nezávislá Nejvyšší Osobnost Božství. Za nějakou dobu k tobě však bude jistě milostivý, protože má laskavé srdce.“
Verš
snāna bhojana kara, āpane krodha yābe”
Synonyma
Překlad
„Pán trvá na svém, a když ty budeš také umíněný, Jeho zatvrzelost se ještě zvětší. Bude proto lepší, když se vykoupeš a přijmeš prasādam. Jeho hněv časem ustoupí sám od sebe.“
Verš
āpana bhavana āilā tāre āśvāsiyā
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī takto promluvil a přiměl Haridāse, aby se vykoupal a přijal prasādam. Poté, co mu dal toto ujištění, se vrátil domů.
Verš
dūre rahi’ haridāsa karena darśane
Synonyma
Překlad
Když šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do chrámu zhlédnout Pána Jagannātha, Haridāsa se na Něho vždy zpovzdálí díval.
Verš
priya bhakte daṇḍa karena dharma bujhāite
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu je oceánem milosti. Kdo Mu může porozumět? Je jisté, že své oddané trestá jen proto, aby znovu ustanovil zásady náboženství či povinnosti.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura v této souvislosti říká, že Śrī Caitanya Mahāprabhu, oceán milosti, Haridāse mladšího potrestal i přesto, že to byl Jeho drahý oddaný. Chtěl tím ustanovit skutečnost, že ten, kdo následuje cestu oddanosti a věnuje se čisté oddané službě, by neměl být pokrytec. Pro toho, kdo oddaně slouží ve stavu odříkání, jsou důvěrné vztahy se ženami jednoznačně pokrytectvím. Tento trest Haridāsa mladší dostal jako příklad pro budoucí sahajiyi, kteří budou nosit oděv stavu odříkání, aby napodobili Rūpu Gosvāmīho a další pravé sannyāsī, ale potají budou udržovat nezákonné styky se ženami. Aby tyto lidi poučil, potrestal Śrī Caitanya Mahāprabhu svého drahého oddaného Haridāse za malou odchylku v usměrňujících zásadách. Požádat Śrīmatī Mādhavī-devī, která byla vysoce pokročilá oddaná, o trochu rýže pro službu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi zajisté nebylo velkým přestupkem. Aby však usměrňující zásady ochránil pro budoucnost, prosazoval Śrī Caitanya Mahāprabhu přísné pravidlo, že by se nikdo ve stavu odříkání neměl důvěrně sdružovat se ženami. Kdyby Śrī Caitanya Mahāprabhu Haridāse mladšího za tento nepatrný přestupek nepotrestal, zneužívali by takzvaní oddaní příkladu Haridāse mladšího k udržování svého návyku nezákonných styků se ženami bez omezení. Dodnes kážou, že takové chování má vaiṣṇava dovolené. Přitom je však přísně zakázané. Śrī Caitanya Mahāprabhu jako učitel celého světa tento příkladný trest uložil proto, aby ustanovil skutečnost, že nezákonné sexuální vztahy vaiṣṇavská filosofie v žádném případě nedovoluje. To byl důvod, proč byl Haridāsa mladší potrestán. Śrī Caitanya Mahāprabhu je ve skutečnosti nejvelkodušnější inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství, ale nedovolený sex přísně zakázal.
Verš
svapne-ha chāḍila sabe strī-sambhāṣaṇe
Synonyma
Překlad
Mezi oddanými zavládl strach, když to celé viděli, a přestali tedy mluvit se ženami dokonce i ve snech.
Význam
V souvislosti se strī-sambhāṣaṇa neboli mluvení se ženami Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura říká, že mluvení se ženami za účelem sdružování se s nimi pro smyslový požitek, jemný či hrubý, je přísně zakázané. Velký učitel morálky Cāṇakya Paṇḍita říká: mātṛ-vat para-dāreṣu. Sdružování se ženami by se tedy měl vyhýbat nejen ten, kdo je ve stavu odříkání nebo kdo koná oddanou službu, ale každý. Manželku někoho jiného musíme považovat za svou matku.
Verš
tabu mahāprabhura mane prasāda nahila
Synonyma
Překlad
Tak uplynul Haridāsovi mladšímu celý rok, avšak stále nebylo vidět příznaky milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua vůči němu.
Verš
prayāgete gela kāreha kichu nā baliyā
Synonyma
Překlad
Na konci jedné noci se proto Haridāsa mladší s úctou poklonil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi a odešel do Prajágu, aniž by někomu něco řekl.
Verš
triveṇī praveśa kari’ prāṇa chāḍila
Synonyma
Překlad
Haridāsa mladší se pevně rozhodl získat útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Vstoupil proto do hluboké vody v Trivéní, soutoku Gangy a Jamuny v Prajágu, a tak si vzal život.
Verš
prabhu-kṛpā pāñā antardhānei rahilā
Synonyma
Překlad
Okamžitě potom, co takto spáchal sebevraždu, odešel ve svém duchovním těle za Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a dostal Jeho milost. Přesto však zůstal neviditelný.
Verš
rātrye prabhure śunāya gīta, anye nāhi jāne
Synonyma
Překlad
V duchovním těle podobajícím se gandharvovi Haridāsa mladší zpíval vždy v noci pro Śrī Caitanyu Mahāprabhua, i když jej nebylo vidět. Nikdo mimo Pána o tom však nevěděl.
Verš
‘haridāsa kāṅhā? tāre ānaha ekhāne’
Synonyma
Překlad
Jednoho dne se Śrī Caitanya Mahāprabhu zeptal oddaných: „Kde je Haridāsa? Nyní ho sem můžete přivést.“
Verš
rātre uṭhi kāṅhā gelā, keha nāhi jāne”
Synonyma
Překlad
Oddaní odpověděli: „Když uplynul celý rok, tak jedné noci Haridāsa mladší vstal a odešel. Nikdo neví kam.“
Verš
saba bhakta-gaṇa mane vismaya ha-ilā
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní se velmi divili, že se Śrī Caitanya Mahāprabhu lehce usmívá, když slyší, jak naříkají.
Verš
kāśīśvara, śaṅkara, dāmodara, mukunda
haridāsa gāyena, yena ḍāki’ kaṇṭha-svare
Synonyma
eka-dina — jednoho dne; jagadānanda — Jagadānanda; svarūpa — Svarūpa; govinda — Govinda; kāśīśvara — Kāśīśvara; śaṅkara — Śaṅkara; dāmodara — Dāmodara; mukunda — Mukunda; samudra-snāne — koupat se v moři; gelā — šli; sabe — všichni; śune — slyšeli; katho dūre — z dálky; haridāsa gāyena — Haridāsa mladší zpíval; yena — jako kdyby; ḍāki' — volající; kaṇṭha-svare — svým původním hlasem.
Překlad
Jednoho dne se šli Jagadānanda, Svarūpa, Govinda, Kāśīśvara, Śaṅkara, Dāmodara a Mukunda vykoupat do moře. Z dálky uslyšeli Haridāsův zpěv, jako kdyby je volal svým původním hlasem.
Verš
govindādi sabe meli’ kaila anumāne
Synonyma
Překlad
Nikdo ho neviděl, ale bylo slyšet jeho sladký zpěv. Oddaní v čele s Govindou proto uvažovali takto:
Verš
sei pāpe jāni ‘brahma-rākṣasa’ haila
Synonyma
Překlad
„Haridāsa určitě spáchal sebevraždu vypitím jedu, a kvůli tomuto hříchu se teď stal brāhmaṇským duchem.“
Verš
svarūpa kahena, — “ei mithyā anumāna
Synonyma
Překlad
„Jeho hmotnou podobu nevidíme,“ říkali, „ale slyšíme jeho sladký zpěv. Musel se proto stát duchem.“
Význam
Svarūpa Dāmodara nicméně protestoval a řekl: „Tato domněnka není správná.“
Verš
prabhu-kṛpā-pātra, āra kṣetrera maraṇa
Synonyma
Překlad
„Haridāsa mladší celý život zpíval Hare Kṛṣṇa mantru a sloužil Nejvyššímu Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Navíc ho měl Pán v oblibě a zemřel na svatém místě.“
Verš
prabhu-bhaṅgī ei, pāche jānibā niścaya”
Synonyma
Překlad
„Haridāsa se jistě nedočkal takového ponížení, musel získat osvobození. To celé je zábava Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Později to pochopíte.“
Verš
haridāsera vārtā teṅho sabāre kahila
Synonyma
Překlad
Jeden oddaný se z Prajágu vrátil do Navadvípu a vyprávěl všem podrobnosti o sebevraždě Haridāse mladšího.
Verš
śuni’, śrīvāsādira mane vismaya ha-ila
Synonyma
Překlad
Vysvětlil, jak se Haridāsa mladší rozhodl a jak vstoupil do vody na soutoku Jamuny a Gangy. Śrīvāsa Ṭhākura a ostatní oddaní byli po vyslechnutí těchto podrobností velmi překvapení.
Verš
prabhure mililā āsi’ ānandita hañā
Synonyma
Překlad
Na konci roku přišel Śivānanda Sena v doprovodu ostatních oddaných jako obvykle do Džagannáth Purí, a šťastně se tak setkal se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
Verš
“sva-karma-phala-bhuk pumān” — prabhu uttara dilā
Synonyma
Překlad
Śrīvāsa Ṭhākura se Śrī Caitanyi Mahāprabhua zeptal: „Kde je Haridāsa mladší?“ Pán odpověděl: „Každý jistě získá výsledky svých plodonosných činností.“
Verš
yaiche saṅkalpa, yaiche triveṇī praveśila
Synonyma
Překlad
Tehdy Śrīvāsa Ṭhākura vyprávěl podrobnosti o tom, jak se Haridāsa rozhodl a jak vstoupil do vody na soutoku Gangy a Jamuny.
Verš
‘prakṛti darśana kaile ei prāyaścitta’
Synonyma
Překlad
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu vyslechl tyto podrobnosti, v radostné náladě s úsměvem řekl: „Toto je jediný způsob odčinění pro toho, kdo se smyslně dívá na ženy.“
Verš
triveṇī-prabhāve haridāsa prabhu-pada pāilā
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní v čele se Svarūpou Dāmodarem Gosvāmīm potom dospěli k závěru, že když Haridāsa spáchal sebevraždu na soutoku řek Gangy a Jamuny, jistě nakonec získal útočiště u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Význam
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura poznamenává, že pro toho, kdo přijal stav odříkání a oděv sannyāsīho nebo bābājīho, a zároveň si pohrává s myšlenkou na uspokojování smyslů, zvláště se ženou, je jediným odčiněním spáchat sebevraždu na soutoku Gangy a Jamuny. Pouze tímto odčiněním může být jeho hříšný život očištěn. Pro toho, kdo je takto potrestán, je možné získat útočiště u Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Bez tohoto trestu je však útočiště u Śrī Caitanyi Mahāprabhua velmi těžké znovu dosáhnout.
Verš
yāhā śuni’ bhakta-gaṇera yuḍāya karṇa-mana
Synonyma
Překlad
Takto pokračuje Śrī Caitanya Mahāprabhu, syn matky Śacī, ve svých zábavách, jež uspokojují uši a mysl čistých oddaných, kteří o nich naslouchají.
Verš
sva-bhaktera gāḍha-anurāga-prakaṭī-karaṇa
Synonyma
Překlad
Tato událost ukazuje milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua, Jeho učení o tom, že sannyāsī by měl zůstat ve stavu odříkání, a hlubokou připoutanost, kterou k Němu chovají Jeho věrní oddaní.
Verš
eka līlāya karena prabhu kārya pāṅca-sāta
Synonyma
Překlad
Ukazuje také slávu svatých míst a to, jak Pán přijímá svého věrného oddaného. Pán tak v jedné zábavě splnil pět až sedm účelů.
Verš
loke nāhi bujhe, bujhe yei ‘bhakta’ ‘dhīra’
Synonyma
Překlad
Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou sladké jako nektar a hluboké jako oceán. Obyčejní lidé jim nerozumějí, ale rozvážný oddaný ano.
Verš
tarka nā kariha, tarke habe viparīta
Synonyma
Překlad
Naslouchejte prosím zábavám Śrī Caitanyi Mahāprabhua s vírou a důvěrou. Neargumentujte, protože argumenty přinášejí opačný výsledek.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, kráčím ve stopách Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha a vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Poučení z této kapitoly: Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura tuto kapitolu shrnuje a říká, že by si z ní měl člověk vyvodit tato ponaučení. (1) I když je Śrī Caitanya Mahāprabhu Nejvyšší Osobnost Božství, inkarnací milosti, vzdal se společnosti jednoho ze svých osobních společníků, Haridāse mladšího, protože kdyby to neudělal, pseudooddaní by této chyby Haridāse mladšího zneužívali jako výmluvy k tomu, aby mohli žít jako oddaní a zároveň udržovat nedovolené sexuální styky. Takové činnosti by podkopaly morálku učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a jako výsledek by oddaní ve jménu Śrī Caitanyi Mahāprabhua poklesli na úroveň pekelného života. (2) Potrestáním Haridāse mladšího Pán stanovil standard pro ācāryi neboli vedoucí institucí šířících Caitanyovo učení a pro všechny skutečné oddané. Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl udržovat ten nejvyšší standard. (3) Śrī Caitanya Mahāprabhu nás poučil, že čistý oddaný by měl být upřímný a prostý hříšných činností, protože tak může být Jeho pravým služebníkem. Śrī Caitanya Mahāprabhu své následovníky učil, jak striktně dodržovat pravidla stavu odříkání. (4) Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl dokázat, že Jeho oddaní jsou vznešení a jejich charakter je ideální. Milostivě přijímá své věrné oddané a učí je, kolik utrpení a rozruchu může způsobit byť jen nepatrná odchylka od přísných zásad oddané služby. (5) Śrī Caitanya Mahāprabhu potrestáním prokázal Haridāsovi mladšímu svou milost a tak ukázal, jak vznešenou oddanost k Němu Haridāsa mladší choval. Díky tomuto transcendentálnímu vztahu Pán napravil i malý přestupek, kterého se Jeho oddaný dopustil. Ten, kdo se chce stát čistým oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua, by se proto měl vzdát veškerého hmotného uspokojování smyslů, jinak je velmi těžké lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua dosáhnout. (6) Pokud někdo zemře na tak slavných poutních místech, jako je Prajág, Mathura nebo Vrindávan, může být zbaven následků svého hříšného života a vzápětí získat útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství. (7) I když může čistý nebo věrný oddaný poklesnout, přesto nakonec milostí Pána dostane možnost vrátit se domů, zpátky k Bohu.
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke druhé kapitole Antya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, která vypráví o potrestání Haridāse mladšího.