Skip to main content

Text 24-25

Texts 24-25

Verš

Texto

“āpane bolāna more, ihā yadi jāni
āmāra iṣṭa-mantra jāni’ kahena āpani
“āpane bolāna more, ihā yadi jāni
āmāra iṣṭa-mantra jāni’ kahena āpani
tabe jāni, iṅhāte haya caitanya-āveśe”
eta cinti’ śivānanda rahilā dūra-deśe
tabe jāni, iṅhāte haya caitanya-āveśe”
eta cinti’ śivānanda rahilā dūra-deśe

Synonyma

Palabra por palabra

āpane — osobně; bolāna — zavolá; more — mě; ihā — toto; yadi — jestliže; jāni — chápu; āmāra — moji; iṣṭa-mantramantru, kterou uctívám; jāni' — vědoucí; kahena āpani — řekne sám; tabe jāni — potom pochopím; iṅhāte — v něm; haya — je; caitanya-āveśe — posedlost Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; eta cinti' — takto přemýšlející; śivānanda — Śivānanda Sena; rahilā — zůstal; dūra-deśe — opodál.

āpane — personalmente; bolāna — llama; more — a mí; ihā — este; yadi — si; jāni — yo entiendo; āmāra — mío; iṣṭa-mantra — mantra adorado; jāni’ — sabiendo; kahena āpani — él mismo dice; tabe jāni — entonces entenderé; iṅhāte — en él; haya — hay; caitanya-āveśe — estar poseído por Śrī Caitanya Mahāprabhu; eta cinti’ — pensando así; śivānanda — Śivānanda Sena; rahilā — permaneció; dūra-deśe — un poco alejado.

Překlad

Traducción

„Jestliže mne Nakula Brahmacārī sám od sebe zavolá a bude znát mantru, kterou uctívám, pak budu vědět, že je inspirovaný přítomností Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“ S těmito myšlenkami zůstal stát opodál.

«Si Nakula Brahmacārī me llama personalmente y sabe cuál es el mantra que yo adoro, entenderé que ha sido inspirado por la presencia de Śrī Caitanya Mahāprabhu.» Pensando de ese modo, esperó a una cierta distancia.