Skip to main content

Text 36

Text 36

Verš

Text

“vrajendra-kula — dugdha-sindhu,kṛṣṇa tāhe pūrṇa indu,
janmi’ kailā jagat ujora
kānty-amṛta yebā piye,
nirantara piyā jiye,
vraja-janera nayana-cakora
“vrajendra-kula — dugdha-sindhu,kṛṣṇa tāhe pūrṇa indu,
janmi’ kailā jagat ujora
kānty-amṛta yebā piye,
nirantara piyā jiye,
vraja-janera nayana-cakora

Synonyma

Synonyms

vrajendra-kula — dynastie Mahārāje Nandy ve Vradžabhúmi; dugdha-sindhu — jako oceán mléka; kṛṣṇa — Pán Kṛṣṇa; tāhe — v tom; pūrṇa — úplný; indu — měsíc; janmi' — poté, co vyšel; kailā — učinil; jagat — celý svět; ujora — ozářený; kānti-amṛta — nektar krásy Jeho těla; yebā piye — každý, kdo pije; nirantara — neustále; piyā — pijící; jiye — udržuje život; vraja-janera — obyvatel Vrindávanu; nayana-cakora — oči, které jsou jako ptáci cakora.

vrajendra-kula — the dynasty of Mahārāja Nanda in Vrajabhūmi; dugdha-sindhu — like the ocean of milk; kṛṣṇa — Lord Kṛṣṇa; tāhe — in that; pūrṇa — full; indu — moon; janmi’ — arising; kailā — has made; jagat — the whole world; ujora — illuminated; kānti-amṛta — the nectar of His bodily luster; yebā piye — anyone who drinks; nirantara — always; piyā — drinking; jiye — sustains life; vraja-janera — of the inhabitants of Vṛndāvana; nayana-cakora — eyes that are like cakora birds.

Překlad

Translation

„Rodina Mahārāje Nandy je jako oceán mléka, ze kterého jako měsíc v úplňku vyšel Pán Kṛṣṇa, který ozařuje celý vesmír. Oči vradžských obyvatel jsou jako ptáci cakora, kteří neustále pijí nektar Jeho tělesné krásy, a díky tomu žijí v klidu.“

“The family of Mahārāja Nanda is just like an ocean of milk, wherein Lord Kṛṣṇa has arisen like the full moon to illuminate the entire universe. The eyes of the residents of Vraja are like cakora birds that continuously drink the nectar of His bodily luster and thus live peacefully.