Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Verš

Текст

tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga-
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ
та̄бхир йутах̣ ш́рамам апохитум ан̇га-сан̇га-
гхр̣шт̣а-сраджах̣ са куча-кун̇кума-ран̃джита̄йа̄х̣
гандхарва-па̄либхир анудрута а̄виш́ад ва̄х̣
ш́ра̄нто гаджӣбхир ибха-ра̄д̣ ива бхинна-сетух̣

Synonyma

Пословный перевод

tābhiḥ — jimi (gopīmi); yutaḥ — doprovázený; śramam — únavu; apohitum — aby odstranil; aṅga-saṅga — dotýkáním se těl; ghṛṣṭa — rozmačkané; srajaḥ — z květinové girlandy; saḥ — On; kuca-kuṅkumakuṅkumou z ňader; rañjitāyāḥ — obarvený; gandharva-pa — jako nebešťan z Gandharvaloky; alibhiḥ — čmeláky; anudrutaḥ — následovaný; āviśat — vstoupil; vāḥ — do vody; śrāntaḥ — unavený; gajībhiḥ — slonicemi; ibha — slonů; rāṭ — král; iva — jako; bhinna-setuḥ — nad védskými morálními zásadami.

та̄бхих̣ — ими (гопи); йутах̣ — сопровождаемый; ш́рамам — усталость; апохитум — (чтобы) снять; ан̇га-сан̇га — прикосновением к телам; гхр̣шт̣а — рассыпались; сраджах̣ — из цветочной гирлянды; сах̣ — Он; куча-кун̇кумакункумой с грудей; ран̃джита̄йа̄х̣ — окрашенный; гандхарва-па — подобными обитателям Гандхарвалоки; алибхих̣ — шмелями; анудрутах̣ — сопровождаемый; а̄виш́ат — вошел; ва̄х̣ — в воду; ш́ра̄нтах̣ — устав; гаджӣбхих̣ — слонихами; ибха — слонов; ра̄т̣ — вожак; ива — как; бхинна-сетух̣ — вне нравственных заповедей Вед.

Překlad

Перевод

„Tak jako nezávislý vůdce slonů vstupuje do vody obklopen slonicemi, vstoupil Kṛṣṇa, který stojí nad védskými morálními zásadami, do vod Jamuny obklopen gopīmi. Když svou hrudí třel o jejich ňadra, rozmačkala se Mu girlanda a kuṅkumovým práškem se obarvila do červena. Vůně této girlandy přitahovala bzučící čmeláky, kteří Kṛṣṇu následovali jako nebešťané z Gandharvaloky. Tímto způsobem Pán Kṛṣṇa odstranil únavu z tance rāsa.“

«Как вожак слонов входит в воду в окружении слоних, так и Кришна, на которого не распространяются нравственные заповеди Вед, вошел в воды Ямуны вместе с гопи. Во время танца Он прижимал их к Своей груди, отчего Его гирлянда измялась и покрылась красной пудрой кункумы с их грудей. Привлеченные ароматом той гирлянды, жужжащие шмели следовали за Кришной как небожители с Гандхарвалоки. Так Кришна снял с Себя усталость после танца раса».

Význam

Комментарий

Tento verš pochází ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.33.22).

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.22).